Il considère que l'expérience acquise peut orienter les activités opérationnelles au niveau régional. | UN | وقال إنه يرى أن الخبرة المكتسبة يمكن أن توجه الأنشطة التنفيذية على الصعيد الإقليمي. |
Nous pensons que l'expérience acquise en matière de rétablissement de la paix en Amérique centrale mérite d'être examinée avec le plus grand soin et d'être appliquée à d'autres régions du monde. | UN | ونعتقد أن الخبرة المكتسبة من صنع السلام في أمريكا الوسطى تستحق دراسة متأنية وينبغي تطبيقها في مناطق أخرى من العالم. |
Les intéressés ont estimé que l'expérience acquise leur serait d'une grande utilité dans la mise en oeuvre des lois pertinentes. | UN | وكان من رأي المشاركين أن الخبرة المكتسبة ستساعدهم إلى حد كبير في تنفيذ القوانين ذات الصلة. |
Le Comité ne doute pas que l'on tirera tous les enseignements voulus du fonctionnement de la MONUG, notamment de sa phase de liquidation, afin que les autres missions disposent d'orientations utiles. | UN | وتأمل اللجنة أن الخبرة المكتسبة من تشغيل بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، بما في ذلك عملية التصفية، سيتم تسجيلها وتقييمها على النحو المناسب لتكون بمثابة دليل قيّم للدروس المستفادة لسائر البعثات الميدانية. |
Des représentants ont également indiqué que les expériences entreprises dans leurs pays pourraient contribuer à la conception de programmes d'ONU-Habitat dans d'autres pays. | UN | كما ذكر بعض الممثلين أن الخبرة المكتسبة في بلدانهم يمكن أن تثري بالمعلومات عملية وضع برامج موئل الأمم المتحدة في بلدان أخرى. |
Ils étaient d'avis que l'expérience ainsi acquise les aiderait à conforter leur identité nationale. | UN | ورأوا أن الخبرة المكتسبة من هذه المشاركة سوف تساعد في تقدمهم نحو إيجاد هوية وطنية. |
Nous sommes convaincus que l'expérience acquise dans des régions dans lesquelles il existe déjà un régime de dénucléarisation sert à encourager la création de nouvelles zones et à instaurer des mécanismes de coopération entre les organes créés en vertu des différents traités. | UN | ونحن مقتنعون أن الخبرة المكتسبة في المناطق التي أقيم فيها نظام ﻹزالة السلاح النووي، تشجع على إنشاء مناطق جديدة وآليات للتعاون فيما بين الهيئات التعاهدية المختلفة. |
Quelques orateurs ont indiqué que l'expérience acquise dans le cadre du processus d'examen lancé par la Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues (CICAD) sous l'égide de l'Organisation des États américains pourrait, par exemple, constituer un point de référence. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن الخبرة المكتسبة من عملية الاستعراض التي أطلقتها لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة تعاطي المخدرات ضمن إطار منظمة الدول الأمريكية، على سبيل المثال، يمكن أن تشكِّل نقطة مرجعية. |
L'on a aussi fait remarquer que l'expérience acquise dans l'octroi de licences de licences en matière de propriété intellectuelle au niveau national conduisait à penser que ce travail n'était ni souhaitable ni faisable. | UN | ولوحظ أيضا أن الخبرة المكتسبة من العمل حول تراخيص الملكية الفكرية على الصعيد الوطني تشير إلى أن هذا العمل غير مستصوب أو غير ذي جدوى. |
Je voudrais souligner que l'expérience acquise au cours du processus de prise de conscience et d'adoption de la prétendue culture de la société de l'information dans les pays candidats à l'Union européenne devrait être partagée avec les autres régions du monde en développement. | UN | وأود أن أؤكد على أن الخبرة المكتسبة أثناء عملية إدراك واعتماد ما يعرف بثقافة مجتمع المعلومات في البلدان المرشحة لعضوية الاتحاد الأوروبي، ينبغي أن نتشاطرها مع أجزاء أخرى من العالم النامي. |
Il s'ensuit que l'expérience acquise par un État membre est souvent partagée avec d'autres grâce à une variété de mécanismes. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن الخبرة المكتسبة في أي من الدول الأعضاء كثيرا ما يتم تشاطرها مع آخرين، من خلال مجموعة متنوعة من الآليات. |
10. La plupart des délégations étaient d'accord avec le fait que l'expérience acquise jusqu'à présent ne permettait pas de juger de la validité des arrangements, mais ont estimé que l'évaluation intérimaire était utile. | UN | ١٠ - ووافق معظم الوفود على أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في مجال الترتيبات ضئيلة جدا، إلا أنهم وجدوا أن التقييم المؤقت كان مفيدا. |
10. La plupart des délégations étaient d'accord avec le fait que l'expérience acquise jusqu'à présent ne permettait pas de juger de la validité des arrangements, mais ont estimé que l'évaluation intérimaire était utile. | UN | ١٠ - ووافق معظم الوفود على أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في مجال الترتيبات ضئيلة جدا، إلا أنهم وجدوا أن التقييم المؤقت كان مفيدا. |
22. Les Parties ont également considéré que l'expérience acquise dans le cadre de la Convention concernant les communications nationales et les inventaires serait utile pour l'examen des prescriptions mesurables, notifiables et vérifiables en matière d'atténuation. | UN | 22- وكان من رأي الأطراف أيضاً أن الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقية عن الالتزامات وعن قوائم الحصر الوطنية سوف تكون مفيدة عند بحث شروط القياس والإبلاغ والتحقق بالنسبة للتخفيف. |
Mettre au point des outils, des pratiques optimales, des instruments et des mécanismes modernes en matière de coopération pourrait aider à améliorer la coopération aux niveaux des régions et des sous-régions, et à faire en sorte que l'expérience acquise par les uns profite aussi aux autres. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أن إيجاد أدوات حديثة والوقوف على أفضل الممارسات ووضع صكوك وإنشاء آليات للتعاون كلها أمور من شأنها أن تساعد المناطق الإقليمية والمناطق دون الإقليمية على تعزيز التعاون الدولي كما أن الخبرة المكتسبة في مناطق أخرى يمكن أن تفيدها عند الاقتضاء. |
Le Rapporteur spécial suggère que l'expérience acquise à cette occasion non seulement nourrisse le combat national contre le racisme, mais fasse également l'objet d'une réflexion au niveau de l'Union européenne dont plusieurs pays comme l'Italie, l'Espagne et les pays d'Europe centrale continuent de connaître des incidents graves de racisme dans le football. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن الخبرة المكتسبة من هذه المناسبة ينبغي استغلالها في تطعيم الحملة الوطنية لمكافحة العنصرية، وأن تشكل أيضاً موضوع دراسة على صعيد الاتحاد الأوروبي الذي لا تزال عدة بلدان منه مثل إيطاليا وإسبانيا وبلدان أوروبا الوسطى تشهد حوادث عنصرية خطيرة في مجال كرة القدم. |
Elle a déclaré que l'expérience acquise dans la région en matière de transmission mère-enfant serait appliquée au programme de pays, ajoutant que le Fonds avait déjà aidé des fonctionnaires du Gouvernement à se rendre en Thaïlande pour tirer parti de l'expérience de ce pays. | UN | وذكرت أن الخبرة المكتسبة في المنطقة في موضوع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل ستُطبّق على البرنامج القطري، وأضافت أن اليوينسيف قد يسّرت زيارة مسؤولين حكوميين إلى تايلند للاستفادة من هذه التجربة. |
Elle a déclaré que l'expérience acquise dans la région en matière de transmission mère-enfant serait appliquée au programme de pays, ajoutant que le Fonds avait déjà aidé des fonctionnaires du Gouvernement à se rendre en Thaïlande pour tirer parti de l'expérience de ce pays. | UN | وذكرت أن الخبرة المكتسبة في المنطقة في موضوع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل ستُطبّق على البرنامج القطري، وأضافت أن اليوينسيف قد يسّرت زيارة مسؤولين حكوميين إلى تايلند للاستفادة من هذه التجربة. |
Il ne doute pas que l'on tirera du fonctionnement et de la liquidation de la MONUG les enseignements voulus qui, consignés et dûment évalués, pourront fournir aux autres missions des orientations utiles (par. 19). | UN | وتأمل اللجنة أن الخبرة المكتسبة من تشغيل بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، بما في ذلك عملية التصفية، سيتم تسجيلها وتقييمها على النحو المناسب لتكون بمثابة دليل قيّم للدروس المستفادة لسائر البعثات الميدانية. (الفقرة 19) |
Des représentants ont également indiqué que les expériences entreprises dans leurs pays pourraient contribuer à la conception de programmes d'ONU-Habitat dans d'autres pays. | UN | كما ذكر بعض الممثلين أن الخبرة المكتسبة في بلدانهم يمكن أن تثري بالمعلومات عملية وضع برامج موئل الأمم المتحدة في بلدان أخرى. |
Il ne fait pas de doute que l'expérience ainsi acquise sera utile dans d'autres opérations similaires menées sous les auspices du Haut Commissaire. | UN | ولا شك في أن الخبرة المكتسبة من وزع العملية ستفيد عمليات مماثلة ستجري تحت إشراف المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |