Il a admis que la privatisation pouvait être utilisée à mauvais escient, mais répété qu'elle pouvait aussi promouvoir l'efficacité. | UN | واعترفت بأنه من الممكن أن يساء استعمال الخصخصة، بيد أنها أكدت من جديد أن الخصخصة يمكن أيضا أن تكون أداة لتحقيق الكفاءة. |
Nombreux étaient ceux qui estimaient que la privatisation totale était contraire au rôle stratégique de l'État. | UN | ويتفق الكثيرون على أن الخصخصة الكاملة والتامة تتعارض مع الدور الاستراتيجي للحكومة. |
Tous les experts sont convenus que la privatisation de ces secteurs devait être précédée par la mise en place d'un cadre réglementaire approprié et, si possible, par le démantèlement des monopoles. | UN | وتوصل الخبراء إلى اتفاق عام في الرأي مفاده أن الخصخصة في هذه الصناعات لا بد أن يسبقها إنشاء إطار تنظيمي مناسب، وكذلك إذا أمكن تجزئة الاحتكارات. |
Il apparaît de plus en plus clairement que la privatisation est loin en soi d’être une panacée sur le plan des conséquences environnementales de la mise en valeur des ressources minérales. | UN | ويتضح هلى نحو متزايد أن الخصخصة لا تشكل في حد ذاتها، علاجا شافيا للنتائج البيئية الناجمة عن تنمية المعــادن. |
En Hongrie, par exemple, un groupe d'exploitants agricoles a manifesté l'intention de contester la vente d'une entreprise publique productrice de graines oléagineuses à une société italienne, au motif que cette privatisation lui fournirait des pouvoirs de monopsone et de monopole. | UN | وفي هنغاريا، على سبيل المثال، أعربت مجموعة من المزارعين عن عزمها على الطعن في بيع مؤسسة عامة منتجة للبذور الزيتية إلى شركة ايطالية على أساس أن الخصخصة زودت الشركة باحتكار للشراء وبسلطات احتكارية. |
Il a fait valoir que la privatisation était souvent une condition dont les prêts étaient assortis par les institutions financières internationales. | UN | وذكر المشارك أن الخصخصة تكون في كثير من الأحيان شرطا تفرضه المؤسسات المالية الدولية لتقديم قرض. |
Il appelle l'attention du gouvernement sur le fait que la privatisation des terres soumises à un régime foncier coutumier risque de saper les bases de la société salomonienne et de déposséder la majorité de ses citoyens, les privant ainsi de leur principale source de revenus. | UN | وتود اللجنة أن توجه انتباه الحكومة إلى أن الخصخصة المعتزمة للأراضي الخاضعة لنظام الملكية العرفي يمكن أن تقوض أسس مجتمع جزر سليمان وتؤدي إلى نزع ملكية أغلبية السكان، مما سيحرمهم من مصدر دخلهم الرئيسي. |
Il appelle l'attention du Gouvernement sur le fait que la privatisation des terres soumises à un régime foncier coutumier risque de saper les bases de la société salomonienne et de déposséder la majorité de leurs habitants les privant ainsi de leur principale source de revenu. | UN | وتود اللجنة أن توجه انتباه الحكومة إلى أن الخصخصة المعتزمة للأراضي الخاضعة لنظام الملكية العرفي يمكن أن تقوض أسس مجتمع جزر سليمان وتؤدي إلى نزع ملكية أغلبية السكان مما سيحرمهم من مصدر دخلهم الرئيسي. |
D'autres ont estimé que la délégation aux collectivités et à d'autres groupes non élus faisait aussi partie de la décentralisation; d'autres, enfin, ont estimé que la privatisation était aussi une forme de décentralisation légitime. | UN | ويرى آخرون أن انتقال السلطة إلى المجتمعات والجماعات غير المنتخبة الأخرى هي لامركزية شرعية؛ ويعتبر آخرون أيضا أن الخصخصة هي لامركزية شرعية. |
Bien que la privatisation relève toujours des compétences de la MINUK et de l'Agence fiduciaire du Kosovo, le Représentant spécial du Secrétaire général ne s'est pas prononcé. | UN | ورغم أن الخصخصة ما زالت تندرج ضمن اختصاصات بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو ووكالة كوسوفو الاستئمانية، فإن الممثل الخاص للأمين العام لم يبد أي رد فعل في هذا الصدد. |
Il est toutefois établi que la privatisation du secteur peut entraîner des augmentations de prix faisant fi de la solvabilité des consommateurs aux revenus plus faibles. | UN | على أن التجربة قد أثبتت أن الخصخصة يمكن أن تؤدي إلى زيادات في الأسعار لا تأخذ في الاعتبار قدرة المستهلكين من ذوي الدخل المحدود على الدفع. |
Il ne mentionne toutefois pas le fait que la privatisation forcée a été contraire aux intérêts de l'État et des sociétés serbes et des citoyens de la Serbie qui ne sont pas de souche albanaise et que de fait, les droits de propriété de ces derniers ont été rendus caducs par la privatisation. | UN | لكنه لم يذكر أن الخصخصة القسرية قد أضرت بمصالح دولة صربيا والشركات الصربية ومواطني صربيا من غير الألبان وأن عملية الخصخصة قد ألغت بالفعل حقوقهم في الممتلكات. |
Il faut se rendre compte que la privatisation ne se résume pas à la dénationalisation et que son objectif fondamental est de trouver des acheteurs capables de gérer, d'attirer des investissements, de fournir un rendement concurrentiel, de créer des emplois et de rémunérer ponctuellement les employés et l'État. | UN | ولا بد لنا أن ندرك أن الخصخصة لا تعني مجرد نزع الملكية من الدولة. بل إن هدفها اﻷساسي هو إيجاد مالك يتمتع بالكفاءة وقادر على إدارة اﻷعمال واجتذاب الاستثمارات وضمان قدرة اﻹنتاج على المنافسة وخلق وظائف جديدة ودفع أجور الموظفين واستحقاقات الدولة في حينها. |
Il apparaît clairement que la privatisation peut aussi accroître les inégalités du fait de la cession de biens publics au secteur privé. | UN | 23 - وهناك أدلة على أن الخصخصة يمكن أيضا أن تزيد في اتساع فجوة التفاوت، وذلك عن طريق انتقال الأصول العامة إلى أيدي القطاع الخاص. |
Bien que les approches adoptées face à la question de la privatisation varient encore grandement d'un État à l'autre, il est apparu clairement que la privatisation ne pouvait à elle seule résoudre tous les problèmes relatifs à la prestation de services publics au niveau local et qu'il convenait de mettre au point des stratégies d'ensemble allant au-delà de la privatisation. | UN | ومع أن نُهج تناول مسألة الخصخصة لا تزال تتباين تباينا كبيرا من دولة إلى أخرى، فقد أصبح من الواضح أن الخصخصة وحدها لا يمكنها حل جميع المشاكل المتعلقة بتوفير الخدمات العامة على الصعيد المحلي، وأنه يجب وضع استراتيجيات شاملة تتجاوز الخصخصة. |
En Afrique subsaharienne, comme le secteur privé était relativement sous-développé, ce même participant a fait observer que la privatisation signifierait que les services publics élémentaires sortiraient des attributions des autorités locales et seraient transférés à des sociétés transnationales ayant leur siège dans un pays industriel. | UN | وفي سياق منطقة أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، وبالنظر إلى وجود قطاع خاص متخلف النمو إلى حد ما، ذكر المشارك أن الخصخصة سوف تعني ألا تظل الخدمات الأساسية في أيدي جهات محلية ولكنها سوف تحوَّل إلى شركات عبر وطنية كبيرة من البلدان الصناعية. |
19. De nombreuses études montrent en outre que la privatisation a souvent eu des effets positifs sur le développement du secteur financier et du système de gouvernance des entreprises. | UN | 19- وفضلاً عن ذلك، تستنتج دراسات عديدة أن الخصخصة غالباً ما يكون لها أثر إيجابي على نمو القطاع المالي ونظام إدارة الشركات. |
D'après une étude, la détérioration des systèmes publics de distribution d'eau dans le pays avait atteint un tel point que la privatisation a non seulement permis aux sociétés privées de dégager des bénéfices et d'attirer des investissements, mais a aussi favorisé le développement des services et une réduction de la mortalité infantile. | UN | واستنتجت إحدى الدراسات أن شبكات الماء الحكومية في الأرجنتين قد تدهورت إلى درجة أن الخصخصة لم تؤد إلى توليد أرباح خاصة وجذب استثمارات فحسب، بل أدت أيضاً إلى توسيع نطاق الخدمات وتخفيض معدلات الوفيات لدى الرضع. |
Bien des pays en sont venus à conclure que la privatisation n'était pas la bonne réponse car elle crée un système à deux niveaux dans lequel seuls les riches ont accès aux soins de santé adaptés, et que les dépenses du Gouvernement augmentent en présence de systèmes de santé privatisés. | UN | وقالت إن عددا كبيرا من البلدان اكتشف أن الخصخصة ليست حلا، لأنها تخلق نظاما ذا طبقتين، لا يستطيع فيه إلا الأغنياء الحصول على الرعاية الصحية الكافية، وتزيد نفقات الحكومة في ظل خطط الرعاية الصحية المخصصة. |
En Hongrie, par exemple, un groupe d'exploitants agricoles a manifesté l'intention de contester la vente d'une entreprise publique productrice de graines oléagineuses à une société italienne, au motif que cette privatisation lui fournirait des pouvoirs de monopsone et de monopole. | UN | وفي هنغاريا، على سبيل المثال، أعربت مجموعة من المزارعين عن عزمها على الطعن في بيع مؤسسة عامة منتجة للبذور الزيتية إلى شركة ايطالية، بحجة أن الخصخصة زوﱠدت الشركة باحتكار للشراء وبسلطات احتكارية. |
L'incidence de cette privatisation sur la population varie d'un pays à l'autre mais la crainte a été exprimée que cette privatisation très rapide n'ait été opérée sans qu'on tienne suffisamment compte des conséquences qu'elle pourrait avoir sur les couches les plus vulnérables. | UN | وقد اختلف تأثير خصخصة الإسكان على السكان من بلد إلى آخر()، ولكن ثمة قلق يساور جهات عديدة من أن الخصخصة السريعة الخطى نُفذت دون أن يؤخذ في الاعتبار بشكل كافٍ تأثيرها على الفئات السكانية الأشد ضعفاً(). |