Enfin, il est à noter que la crainte de représailles empêcherait les organisations militant pour les droits de l'homme de recueillir des informations auprès des victimes. | UN | وأخيراً، يجب ملاحظة أن الخوف من الانتقام يحول، كما يُزعم، دون حصول منظمات حقوق الإنسان على الأدلة من الضحايا. |
Des signes encourageants indiquent que la crainte de contracter le sida favorise les changements nécessaires en matière de comportements sexuels. | UN | وثمة بوادر مشجعة تدل على أن الخوف من الإصابة بالمرض يؤدي إلى التغييرات المطلوبة في السلوك الجنسي. |
Je pense que la crainte de Dieu est en chaque homme, même les plus cruels, et Laochailand avait beaucoup péché. | Open Subtitles | أفترض أن الخوف من الله يأتي على كل الرجال حتى القساة و لوكايلاند لديه أكثر من قسمته من الخطايا |
Elle m'a appris que la peur de mourir n'est rien à côté de celle de ne pas vivre. | Open Subtitles | علمتني أن الخوف من الموت هو لا شئ مقارنة بعدم الحياة |
On n'imagine pas que la peur de vexer puisse être plus forte que la peur de souffrir. | Open Subtitles | فمن الصعب الاعتقاد أن الخوف من الإيذاء أصعب من الخوف من الألم ولكن أتعلم ماذا؟ |
Le Rapporteur spécial fait observer que la crainte d'être torturé physiquement peut constituer en soi une torture mentale. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن الخوف من التعذيب الجسدي قد يمثل تعذيبا نفسيا في حد ذاته. |
Amnon Ramon, membre de l'Institut, a expliqué que la crainte de perdre la souveraineté israélienne sur le Mont du Temple dans le cadre d'un accord entre Israël, la Jordanie et les Palestiniens expliquait les pressions politiques qui s'exerçaient pour que les juifs puissent prier sur le Mont du Temple. | UN | وأوضح أمنون رامون من معهد القدس أن الخوف من فقدان السيادة اﻹسرائيلية على جبل الهيكل نتيجة لتوقيع اتفاق بين إسرائيل واﻷردن والفلسطينيين يولّد ضغطا سياسيا من أجل السماح لليهود بالصلاة في جبل الهيكل. |
Cela étant, et, en dépit de ces efforts de communication et comme on l'a mentionné au paragraphe 21 ci-dessus, il semblerait que la crainte de représailles puisse empêcher les fonctionnaires de dénoncer les comportements contraires à l'éthique ou les manquements. | UN | بيد أنه رغم جهود إزكاء الوعي المذكورة يبدو، حسب المبين في الفقرة 21 أعلاه، أن الخوف من الانتقام والثأر قد يمنع الموظفين من الإعلان عن السلوك غير الأخلاقي أو من الإبلاغ عن سوء السلوك. |
On constate que la crainte de se retrouver sans domicile constitue souvent un frein réel à leur volonté d'échapper aux violences dont elles sont victimes. | UN | ويلاحظ المرء أن الخوف من عدم العثور على مسكن يمثل في كثير من الأحيان كابحا حقيقيا لرغبة النساء في الفرار من العنف الذي يتعرضن له. |
L'auteur a également affirmé qu'on ne lui avait pas dit que la crainte de persécutions fondées sur l'orientation sexuelle était une raison valable de demander le statut de réfugié et l'asile en Suède. | UN | وساق صاحب البلاغ سبباً آخر، هو أنه لم يكن يعلم أن الخوف من التعرّض للاضطهاد بسبب الميل الجنسي يمثل مبرراً مشروعاً لطلب مركز اللاجئ واللجوء في السويد. |
L'auteur a également affirmé qu'on ne lui avait pas dit que la crainte de persécutions fondées sur l'orientation sexuelle était une raison valable de demander le statut de réfugié et l'asile en Suède. | UN | وساق صاحب البلاغ سبباً آخر، هو أنه لم يكن يعلم أن الخوف من التعرّض للاضطهاد بسبب الميل الجنسي يمثل مبرراً مشروعاً لطلب مركز اللاجئ واللجوء في السويد. |
Il a également été constaté que la crainte de la violence sexuelle était un élément déclencheur du déplacement des familles. | UN | ووجد أن الخوف من العنف الجنسي يمثل أيضا سببا من أسباب نزوح الأسر(). |
Le 11 juin 2004, la Commission de recours des réfugiés a rejeté cette demande en expliquant que le régime de Saddam Hussein n'était plus au pouvoir, que la crainte de représailles de la part des familles avait un caractère privé, et que le requérant pouvait s'installer ailleurs en Iraq. | UN | وفي 11 حزيران/ يونيه 2004، رفض مجلس طعون اللاجئين طلب لجوء صاحب الشكوى نظراً لأن نظام صدام حسين لم يعد في السلطة، مشيراً إلى أن الخوف من الأسر مسألة ذات طابع خاص وأن صاحب الشكوى يمكن أن يقيم في منطقة أخرى من العراق. |
Le 11 juin 2004, la Commission de recours des réfugiés a rejeté cette demande en expliquant que le régime de Saddam Hussein n'était plus au pouvoir, que la crainte de représailles de la part des familles avait un caractère privé, et que le requérant pouvait s'installer ailleurs en Iraq. | UN | وفي 11 حزيران/ يونيه 2004، رفض مجلس طعون اللاجئين طلب لجوء صاحب الشكوى نظراً لأن نظام صدام حسين لم يعد في السلطة، مشيراً إلى أن الخوف من الأسر مسألة ذات طابع خاص وأن صاحب الشكوى يمكن أن يقيم في منطقة أخرى من العراق. |
Dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la crainte de sévices infligés par des entités non gouvernementales telles que les LTTE ne relevait pas de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد رأت اللجنة في اجتهادها القضائي أن الخوف من الضرر الذي قد تسببه كيانات غير حكومية، مثل نمور التاميل، ليس مشمولاً بأحكام المادة 3 من الاتفاقية(). |
De nombreux chercheurs ont fait ressortir que la peur de la sexualité féminine et l'expression de cette peur étaient à l'origine de bien des règles qui s'appliquent dans le domaine culturel. | UN | وقد أشار العديد من الباحثين إلى أن الخوف من النشاط الجنسي الأنثوي والتعبير عنه هما وراء العديد من النظم القانونية السارية في المضمار الثقافي. |
De nombreux chercheurs ont fait ressortir que la peur de la sexualité féminine et l'expression de cette peur étaient à l'origine de bien des dispositions législatives touchant le domaine culturel. | UN | وأشار كثير من الباحثين إلى أن الخوف من جنسانية الأنثى ومن تعبيرها عنها هو المسؤول عن كثير من النظم القانونية المعمول بها في المجال الثقافي. |
Mon université - l'Université Brown - a pris des mesures pour remettre cette histoire au jour afin de montrer que la peur de la vérité n'a pas sa place dans une université qui se targue d'exposer la vérité. | UN | لقد اتخذت جامعتي، جامعة براون، خطوات لاستعادة هذا التاريخ كوسيلة لإثبات أن الخوف من الحقيقة لا مكان له في جامعة تنشد كشف الحقيقة. |
Je pensais que la peur de te perdre le réveillerait. | Open Subtitles | ظننت أن الخوف من فقدانك سيوقظه |
494. La représentante ne croyait pas que la crainte d'une sanction avait conduit à régler par la négociation les différends relatifs à la discrimination. | UN | ٤٩٤ - ولا تعتقد الممثلة أن الخوف من العقوبة يؤدي الى تسوية الخلافات المتعلقة بالتمييز عن طريق المفاوضات. |
Les interlocuteurs ont souligné que la crainte d'être stigmatisées empêche de nombreuses victimes de porter plainte et indiqué qu'il faut mener une action de sensibilisation à la prévention de la violence sexuelle et sexiste, notamment à l'intention des organismes publics. | UN | وشدّد المحاورون على أن الخوف من الوصم هو ما يثني الضحايا عن الإبلاغ في كثير من الحالات، وأشاروا إلى وجوب إذكاء الوعي بسبل الوقاية من العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك داخل الوكالات الحكومية. |
De plus, il ignorait que la crainte d'être persécuté en raison de l'orientation sexuelle était un motif valable pour demander le statut de réfugié et l'asile en Suède; il n'était pas au courant de l'importance que ce genre d'argument pouvait avoir. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن صاحب البلاغ يعرف أن الخوف من الاضطهاد بسبب الميل الجنسي مبرر وجيه لطلب الحصول على مركز اللاجئ واللجوء في السويد؛ ولم يكن يعلم مدى أهمية مثل هذه الحجة. |