Mme Nacpil a déclaré que les créanciers ayant conscience de prêter à des gouvernements corrompus, la population n'avait pas à en faire les frais. | UN | وقالت السيد ناكسبيل أن الدائنين يعلمون أنهم بصدد إقراض حكومات فاسدة ولذلك فلا يتعين أن تقوم الشعوب بالسداد. |
Toutefois, les débiteurs du secteur privé ont été réticents à participer au programme de restructuration des dettes et ont cherché à obtenir un abandon des créances, tandis que les créanciers étrangers ont réclamé l’égalité de traitement avec les créanciers nationaux. | UN | ومع ذلك، أحجم المدينون في القطاع الخاص عن المشاركة في خطة إعادة هيكلة الديون، وضغطوا من أجل إعفائهم من الديون، في حين أن الدائنين اﻷجانب طلبوا معاملة مماثلة من جانب الدائنين المحليين. |
C'est aussi pour cela que les créanciers garantis surveillent souvent de près les activités commerciales de leurs constituants. | UN | وفضلا عن ذلك فهذا هو السبب في أن الدائنين المضمونين كثيرا ما يراقبون أنشطة مانحهم التجارية عن كثب. |
C'est aussi pour cela que les créanciers garantis surveillent souvent de près les activités commerciales de leurs constituants. | UN | وفضلا عن ذلك فهذا هو السبب في أن الدائنين المضمونين كثيرا ما يراقبون أنشطة مانحيهم التجارية عن كثب. |
Dans le second cas, les parties et les créanciers garantis qui financent l'acquisition seront tous traités de la même manière (comme des parties qui financent l'acquisition), mais les créanciers garantis qui financent l'acquisition et ceux qui possèdent une sûreté non liée à une acquisition seront soumis à des règles légèrement différentes. | UN | وفي الحالة الثانية، يعامَل جميع ممولي الاحتياز والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي المعاملة ذاتها (بصفتهم مموّلين احتيازيين)، على أن الدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي والدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي سيخضعون لقواعد مختلفة اختلافا ضئيلا. |
H. Créanciers judiciaires 47. L'opinion a été émise que les créanciers judiciaires devaient être traités de la même manière que les autres créanciers chirographaires. | UN | 47- أعرب عن رأي مفاده أن الدائنين الحاصلين على أحكام ينبغي أن يعاملوا بنفس طريقة معاملة الدائنين غير المضمونين الآخرين. |
Il a été également observé que les créanciers garantis pouvaient se protéger de différentes manières, notamment en imposant des conditions quant aux contrats de services se rapportant aux biens grevés. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائنين المضمونين يمكن أن يحموا أنفسهم بعدة سبل، منها فرض شروط بشأن عقود الخدمات المتعلقة بالموجودات المرهونة. |
À propos de la portée du droit, il a été dit que les créanciers qui créaient ou préservaient la valeur des biens grevés devaient être traités de la même manière que ceux qui les valorisaient ou les stockaient. | UN | وبشأن نطاق الحق، ذكر أن الدائنين الذين يوجدون القيمة أو يحافظون عليها يلزم أن يعاملوا بنفس الطريقة التي يعامل بها الدائنون الذين يزيدون قيمة الموجودات المرهونة أو يخزنونها. |
De toute manière, on peut présumer que les créanciers, dont les droits sont en jeu, arrivent à leurs propres conclusions quant à la viabilité économique du plan. | UN | ويمكن على أي حال افتراض أن الدائنين الذي تتأثر حقوقهم قد توصلوا أنفسهم الى استنتاج حول جدوى الخطة من الناحية الاقتصادية. |
Les grands créanciers institutionnels peuvent être inclus dans la procédure accélérée alors que les créanciers commerciaux ou les salariés peuvent continuer d'être payés dans le cours normal des affaires. | UN | ويجوز أن تشمل الاجراءات المعجلة المؤسسات الدائنة الكبيرة، في حين أن الدائنين التجاريين والمستخدَمين يجوز أن يُدفع لهم في سياق الأعمال العادي. |
Cette crise présente de nombreuses facettes, mais la difficulté fondamentale réside dans le fait que les créanciers continuent de dominer le processus de prise de décisions dans son règlement. | UN | وتوجد عدة أوجه لأزمة الديون، ولكن الضعف الأساسي هو أن الدائنين يواصلون السيطرة على عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بحل أزمة الديون. |
Nous sommes alarmés par le fait que les créanciers des secteurs, tant privé que public, n'appartenant pas au Club de Paris fassent de moins en moins pour assumer leurs responsabilités. | UN | ولقد هالنا حقيقة أن الدائنين التجاريين والدول الدائنة من غير المشاركين في نادي باريس يفعلون القليل للاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Aucune de ces initiatives ne garantit une annulation intégrale et il faut bien comprendre que les créanciers n'ont pas pour mandat de fournir un allégement de ce type. | UN | ولا تتضمن أي من هاتين المبادرتين إلغاء الدين بنسبة 100 في المائة، وينبغي أن يكون من الواضح أن الدائنين غير ملزمين بتوفير مثل هذا التخفيف. |
Cela signifiait que les créanciers qui souhaitaient acquérir une sûreté sur des biens mobiliers appartenant au constituant se voyaient obligés d'assumer la possession physique du bien. | UN | وكان هذا يعني أن الدائنين الذين كانوا يرغبون في حيازة حق ضماني في ممتلكات منقولة لدى مقدم ضمان كانوا ملزمين بالحيازة المادية للممتلكات. |
Alors que les créanciers judiciaires et les administrateurs de l'insolvabilité peuvent revendiquer les droits contractuels de l'acheteur, ils ne peuvent saisir le bien luimême, à moins que le système ne permette à l'acheteur de grever son droit futur. | UN | ورغم أن الدائنين بحكم قضائي ومدير الإعسار قد يطالبون بحقوق المشتري التعاقدية، فإنهم لا يستطيعون حجز الممتلكات نفسها إذا لم يكن النظام يسمح للمشتري بأن يتعامل بحقه في الملكية المتوقعة. |
On a constaté à plusieurs reprises que les créanciers du secteur privé n'ont pas tenu dûment compte de la capacité financière des emprunteurs et, caractéristique de chaque crise, les pays emprunteurs ont dû supporter la charge de l'ajustement financier et économique. | UN | فخلال مناسبات عديدة، لوحظ أن الدائنين من القطاع الخاص لم يراعوا كما ينبغي القدرة المالية للمدينين. ومن بين خصائص اﻷزمات التي لوحظت باستمرار أن الدول المدينة مجبرة على تحمل عبء التكيف المالي والاقتصادي. |
M. Shang Ming comprend que les créanciers étrangers doivent pouvoir faire valoir leurs droits, mais cela ne doit pas se faire aux dépens des créanciers ou des acheteurs locaux. | UN | فمتى يمكن للمشترين أو الدائنين المحليين أن يحصلوا على إنتصاف ؟ وقال إنه يفهم أن الدائنين اﻷجانب سوف يمكنون من المطالبة بحقوقهم ، ولكن ينبغي أن لا يكون ذلك على حساب الدائنين أو المشترين المحليين . |
110. Une proposition tendant à envisager l'ajout d'un alinéa supplémentaire au projet de recommandation pour que les créanciers ne puissent pas améliorer leur position à la suite d'une ordonnance de regroupement des patrimoines n'a pas été appuyée. | UN | 110- ولم يُبد تأييد لاقتراح يدعو إلى النظر في إدراج فقرة إضافية في مشروع التوصية تفيد أن الدائنين لا ينبغي أن يتمكنوا من تعزيز مركزهم نتيجة أمر الدمج الموضوعي. |
Il n'a pas été indiqué clairement à l'Équateur qu'il pouvait revenir devant le Club de Paris, bien que les créanciers soient convenus de surveiller, conjointement avec le Fonds monétaire international, la viabilité de tout endettement nouveau de ce pays. | UN | ولم تتلق إكوادور أي إشارة واضحة على أنه في إمكانها العودة إلى نادي باريس، رغم أن الدائنين اتفقوا على رصد عملية قياس القدرة على تحمل أي ديون جديدة، التي يجري الاضطلاع بها بالاشتراك مع صندوق النقد الدولي. |
Dans le second cas, les parties et les créanciers garantis qui financent l'acquisition seront tous traités de la même manière (comme des propriétaires), mais les créanciers garantis qui financent l'acquisition et ceux qui possèdent une sûreté non liée à une acquisition seront soumis à des règles légèrement différentes. | UN | وفي الحالة الثانية، يُعامَل جميع مموّلي الاحتياز والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي المعاملة ذاتها (بصفتهم مالكين)، على أن الدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي والدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي سيخضعون لقواعد مختلفة اختلافا ضئيلا. |