Plusieurs délégations se sont félicitées du fait que l'enquête ait indiqué que le processus de l'évaluation démographique de pays permettait de renforcer le contrôle national, de mettre en place des capacités et de réaliser des économies. | UN | وأعرب عدد كبير من الوفود عن سروره لملاحظة أن الدراسة الاستقصائية قد أشارت إلى أن عملية إقرار البرامج القطرية عززت الملكية الوطنية وبناء القدرات وعززت الفعالية من حيث التكلفة. |
Plusieurs délégations se sont félicitées du fait que l'enquête ait indiqué que le processus de l'évaluation démographique de pays permettait de renforcer le contrôle national, de mettre en place des capacités et de réaliser des économies. | UN | وأعرب عدد كبير من الوفود عن سروره لملاحظة أن الدراسة الاستقصائية قد أشارت إلى أن عملية إقرار البرامج القطرية عززت الملكية الوطنية وبناء القدرات وعززت الفعالية من حيث التكلفة. |
Le Comité note que l'enquête menée en 2012 par l'UNOPS auprès de son personnel a fait ressortir que seulement 39 % du personnel affecté à des projets d'équipement connaissait le plan stratégique du Bureau. | UN | ويلاحظ المجلس أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت لموظفي المكتب في عام 2012 خلصت إلى أن 39 في المائة فقط من موظفي الهياكل الأساسية ملمون بخطة المكتب الاستراتيجية. |
Il a aussi constaté que l'étude confirmait de manière empirique l'impact positif de la gouvernance d'entreprise sur les activités et les résultats des entreprises. | UN | كما لاحظ أن الدراسة الاستقصائية تؤكد بالاستناد إلى الشواهد التأثير الإيجابي لإدارة الشركات على عمليات الشركات وأدائها. |
Le CCAQB note que l'étude entreprise par le Secrétariat et les données recueillies sont dépassées, et recommande à l'Assemblée générale de différer la prise de toute mesure en attendant la présentation des résultats d'une étude à jour, qui prenne en considération les observations du CCQAB et toutes autres directives que l'Assemblée pourrait donner. | UN | واللجنة الاستشارية قد لاحظت أن الدراسة الاستقصائية التي أجرتها اﻷمانة العامة والبيانات التي جُمعت كانت قديمة العهد، وأوصت بتأجيل أي إجراء من قبل الجمعية العامة الى حين تقديم نتائج لدراسة استقصائية جديدة تراعى فيها تعليقات اللجنة فضلا عما قد تود الجمعية العامة أن تقدمه من مبادئ توجيهية أخرى. |
Il faut noter toutefois que cette enquête a eu lieu en 2001 et que les chiffres actuels pourraient être différents. | UN | ترجى ملاحظة أن الدراسة الاستقصائية أُجريت في عام 2001 وأن الحالة قد تختلف في الوقت الراهن. |
107. Statistiques : La Rapporteuse spéciale regrette qu'il ne lui ait pas été fourni de statistiques portant spécifiquement sur la violence domestique, mais note qu'une enquête sur les ménages entreprise en novembre 1997 a révélé que ce type de violence sévissait dans 47,3 % des foyers. | UN | 107- الإحصاءات: تأسف المقررة الخاصة لعدم تقديم إحصاءات خاصة بالعنف المنزلي، غير أنها تلاحظ أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت للمنازل في تشرين الثاني/نوفمبر 1997 قد خلصت إلى أن العنف يمارس في نسبة 47.3 في المائة من المنازل التي شملتها الدراسة. |
Cela n'implique nullement que l'enquête soit mal conçue; cela signifie, au contraire, que si l'on veut être bien renseigné sur la santé des enfants il faut s'adresser à leur mère. | UN | وهذا لا يعني بأي حال أن الدراسة الاستقصائية سيئة التصميم، بل يعني على العكس أن الأم هي مصدر المعلومات الجيدة عن صحة الأبناء. |
Il indique en outre que l'enquête péchait par des défauts majeurs et surestimait largement l'ampleur du problème, mais que c'est sur cette base qu'il devait travailler. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أنه في حين أن الدراسة الاستقصائية بها عيوب رئيسية، وفي حين أنها تغالي بدرجة كبيرة في تقدير حجم التحدي، فإنها تمثل خط الأساس المتاح لموزامبيق بشأن العمل. |
Il s'est félicité des enquêtes annuelles de l'ISAR sur ce sujet et a noté que l'enquête de 2007 dressait un inventaire utile des prescriptions réglementaires dans les pays émergeants. | UN | ورحب بالدراسات الاستقصائية السنوية التي يجريها الفريق العامل في هذا المجال، ملاحظاً أن الدراسة الاستقصائية لعام 2007 أتاحت جرداً مفيداً للشروط التنظيمية في الأسواق الناشئة. |
Le Comité a noté que l'enquête sur la structure des salaires de 2006 a montré que les systèmes de rémunération sont diversifiés par l'addition de nouveaux éléments de salaire aux salaires de base. | UN | 37 - ولاحظت اللجنة أن الدراسة الاستقصائية لهيكل الأجور التي أجريت في عام 2006 أظهرت أن نظم الأجور مستمرة في أن تصبح أكثر تنويعاً عن طريق إضافة عناصر جديدة للأجور إلى الأجور الأساسية. |
L'UNICEF a indiqué que l'enquête nationale sur le travail des enfants menée en 2005 par l'Office national de statistique et d'information montrait que le travail des enfants était une réalité dérangeante, en particulier pour les filles des zones rurales qui travaillaient comme domestiques. | UN | وذكرت اليونيسيف أن الدراسة الاستقصائية الوطنية المتعلقة بعمالة الأطفال التي أجراها المكتب الوطني للإحصاء والمعلومات عام 2005 توضح أن عمالة الأطفال تشكل حقيقة مقلِقة، وخصوصاً عمالة الفتيات الريفيات اللاتي يعملن كخادمات في المنازل. |
De plus, la Commission a noté que l'enquête sur l'emploi et le secteur informel conduite au Cameroun en 2005 révélait que, quel que soit leur âge, les hommes allaient davantage à l'école que les femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت في عام 2005 بشأن العمالة والقطاع غير النظامي في الكاميرون قد كشفت عن أن نسبة الرجال الذين التحقوا بالمدرسة أكبر من نسبة النساء بغض النظر عن العمر. |
Notant que l'enquête sur le rôle des femmes dans les partis politiques a révélé que ces derniers répugnent à présenter des candidatures de femmes, elle voudrait savoir ce que l'on fait pour encourager les partis à redresser ce déséquilibre. | UN | 6 - ولاحظت أن الدراسة الاستقصائية المتعلقة بوضع المرأة في الأحزاب السياسية أبرزت امتناع الأحزاب عن التقدم بأسماء المرشحين من النساء، وتساءلت عن ماذا يتخذ لتشجيع الأحزاب على معالجة هذا الخلل. |
Il a été fait observer que l'enquête qui était effectuée auprès des usagers des services de conférence était un bon moyen d'évaluer leur degré de satisfaction en ce qui concernait la qualité de ces services et que par conséquent elle devait être maintenue. | UN | 71 - وجرى التأكيد على أن الدراسة الاستقصائية وسيلة هامة لتقييم رضاء العملاء تعتبر أسلوبا هاما لتقييم رضاء العملاء عن جودة الخدمات التي تقدمها الإدارة، وينبغي بالتالي استمرارها. |
Il est indiqué encore que l'étude d'impact des mines terrestres a permis d'établir quatre blocages majeurs dans les États touchés, à savoir les axes routiers, les terres en cultures pluviales, les habitations et les terres consacrées au pâturage permanent. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أن الدراسة الاستقصائية لتأثير الألغام الأرضية حددت العوائق الأساسية الأربعة التالية بين الدول المتضررة: الطرق، والأراضي التي تغذيها مياه الأمطار، والمساكن، والمراعي الثابتة. |
Elle indique par ailleurs que l'étude sur l'impact des mines couvrait l'ensemble de son territoire, à l'exception de 170 localités inaccessibles. | UN | كما يشير الطلب إلى أن الدراسة الاستقصائية لآثار الألغام البرية شملت جميع أراضي إريتريا باستثناء 170 منطقة تعذر الوصول إليها. |
La République démocratique du Congo indique que l'étude technique est considérée comme < < limitée > > car l'équipe de la GMAS ne dispose ni du temps ni des moyens nécessaires à la réalisation d'une étude technique complète. | UN | ويبين الطلب أن الدراسة الاستقصائية التقنية تعتبر " محدودة " لأن الفريق المعني بالدراسة الاستقصائية العامة لمكافحة الألغام ليس لديه الوقت لإجراء دراسة استقصائية تقنية كاملة أو القدرة على ذلك. |
10. Le Tchad indique dans sa demande que l'étude de l'impact des mines antipersonnel a permis d'obtenir des précisions concernant les conséquences socioéconomiques de l'existence de zones minées et de zones soupçonnées de contenir des mines. | UN | 10- وأشار الطلب إلى أن الدراسة الاستقصائية لتأثير الألغام الأرضية قدّمت تفاصيل هامة فيما يتعلق بالآثار الاجتماعية والاقتصادية للمناطق الملغومة والمناطق التي يشتبه في احتوائها على ألغام. |
Il convient de souligner que cette enquête est le premier essai pilote réalisé en Bolivie sur la base des informations tirées du recensement national de la population et du logement du 5 septembre 2001. | UN | 287 - ويجدر بالذكر أن الدراسة الاستقصائية لاستخدام الوقت في الأسر المعيشية لعام 2010، التي أجراها المعهد الوطني للإحصاء، هي أول إثبات إرشادي يتحقق في بوليفيا، استنادا إلى معلومات التعداد الوطني للسكان والمساكن الذي أجري في 5 أيلول/سبتمبر 2001. |
2. Le Mozambique indique dans sa demande qu'une enquête sur l'impact des mines réalisée en 2001 a permis de comptabiliser 1 374 zones où l'on soupçonne la présence de mines antipersonnel, ce qui représente une surface totale de 561,69 km² avec des zones minées dans chacune des 10 provinces du pays. | UN | 2- ويشير الطلب إلى أن الدراسة الاستقصائية لتأثير الألغام الأرضية التي أُجريت في عام 2001 سجلت 374 1 منطقة يُشتبه في أن بها ألغاماً مضادة للأفراد، وتبلغ مساحتها الكلية 561.69 كيلومتراً مربعاً، وتقع المناطق الملغومة في جميع مقاطعات موزامبيق العشرة. |