Elle a noté que la Constitution garantissait la liberté d'expression et la liberté de la presse, mais que des actes d'intimidation et de menace à l'encontre de journalistes avaient été signalés. | UN | ولاحظت أن الدستور يضمن حرية التعبير والصحافة، لكن بعض الترهيب والتهديد قد لوحظت ممارسته إزاء الصحفيين. |
Elle a encouragé Maurice à poursuivre les efforts entrepris pour assurer l'égalité des sexes et a relevé que la Constitution garantissait la liberté de culte et de religion. | UN | وشجعت موريشيوس في عملها من أجل ضمان المساواة بين الجنسين وذكرت أن الدستور يضمن الحرية التامة للعبادة والتدين. |
154. A propos de l'article 5 de la Convention, le représentant a déclaré que la Constitution garantissait le droit de vote à tous, y compris aux autochtones. | UN | ٤٥١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٥ من الاتفاقية، ذكر الممثل أن الدستور يضمن لكل شخص، بما في ذلك السكان اﻷصليون، حق التصويت. |
Les étrangers ont le droit de se marier à Chypre, soit civilement, soit conformément aux rites de la religion de leur choix étant donné que la Constitution garantit la liberté de religion. | UN | ويحق للأجانب التزوج في قبرص، إما مدنيا أو وفقا للطائفة الدينية التي يختارونها بما أن الدستور يضمن الحرية الدينية. |
Bien que la Constitution garantisse l'égalité des droits entre hommes et femmes, les pratiques religieuses, culturelles et traditionnelles font encore obstacle à cette égalité pour les femmes. | UN | على الرغم من أن الدستور يضمن المساواة في الحقوق للرجل والمرأة على حد سواء، لا تزال الممارسات الدينية والثقافية والتقليدية تحول دون مساواة المرأة. |
Le principe de l'indépendance de la magistrature est également garanti par la Constitution: conformément à l'article 173 et aux articles suivants, les cours de justice et les tribunaux constituent une autorité distincte indépendante, les juges étant eux-mêmes indépendants et soumis uniquement à la Constitution et à la législation dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | كما أن الدستور يضمن مبدأ استقلال القضاء: تؤكد المادة 173 أن المحاكم تشكل سلطة منفصلة ومستقلة، وأن القضاة مستقلون في حدود ممارسة وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |
55. La République démocratique populaire lao a confirmé que la Constitution garantissait la liberté de religion et que tous les citoyens étaient libres de croire ou de ne pas croire en quelque religion que ce soit. | UN | 55- وفيما يتعلق بحرية الدين، أكدت لاو أن الدستور يضمن حرية جميع المواطنين في الإيمان أو عدم الإيمان بأي دين. |
Elle a également noté que la Constitution garantissait le droit à la vie, à la liberté personnelle, à un procès équitable, à la liberté de religion, d'expression, de réunion et d'association et le droit d'être traité humainement et de ne pas être astreint au travail forcé. | UN | وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن الدستور يضمن الحق في الحياة والحرية الشخصية، وفي محاكمة عادلة، وفي حرية الدين والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وفي التحرر من المعاملة غير الإنسانية ومن والسخرة. |
Tout en notant que la Constitution garantissait l'égalité entre hommes et femmes, il a évoqué les difficultés que l'État examiné devait surmonter pour assurer l'égalité de traitement entre hommes et femmes, dont le rapport national faisait état. | UN | وبينما لاحظت أن الدستور يضمن المساواة للمرأة، أشارت إلى ما تم تحديده في تقرير بالاو من المسائل الواجب معالجتها لضمان معاملة المرأة على أساس المساواة. |
85. L'Arabie saoudite a noté que la Constitution garantissait les droits de l'homme, sur la base des instruments internationaux. | UN | 85- ولاحظت المملكة العربية السعودية أن الدستور يضمن حقوق الإنسان على أساس الصكوك الدولية. |
30. Le Qatar a noté que la Constitution garantissait l'égalité pour tous et a salué les efforts déployés pour promouvoir les droits de l'homme, notamment le droit à l'éducation, à la santé et au logement. | UN | 30- ولاحظت قطر أن الدستور يضمن المساواة بين الجميع ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التعليم والحق في الصحة والحق في المسكن. |
104. Eu égard aux questions soulevées au sujet des groupes minoritaires, autres que les Italiens, les Hongrois et les Roms, la Slovénie a rappelé que la Constitution garantissait l'égalité de tous les groupes ethniques, et ajouté que des droits collectifs étaient reconnus aux Italiens, aux Hongrois et aux Roms. | UN | 104- وفيما يتعلق بالأسئلة المطروحة بخصوص الأقليات الأخرى من غير الإيطاليين والهنغاريين والروما، أشارت سلوفينيا إلى أن الدستور يضمن المساواة بين كل الجماعات الإثنية، وأضاف أن هناك حقوقاً جماعية معترفاً بها للإيطاليين والهنغاريين والروما. |
39. Le Bilan commun de pays de 2002 a noté que la Constitution garantissait la liberté syndicale et que les travailleurs pouvaient créer des syndicats et choisir leurs représentants. | UN | 39- وفي عام 2002، أشار التقرير القطري المشترك إلى أن الدستور يضمن حرية تكوين جمعيات وأنه بإمكان العمال تكوين نقابات واختيار ممثليهم(82). |
18. Le Gouvernement costaricien a indiqué que la Constitution garantit le droit à une nationalité, également reconnu par les instruments internationaux auxquels le Costa Rica est partie. | UN | 18- تبيّن حكومة كوستاريكا أن الدستور يضمن حق حمل الجنسية، الذي تعترف به أيضاً الصكوك الدولية التي كوستاريكا طرف فيها. |
Notant que la Constitution garantit la non-discrimination à l'égard des femmes célibataires, mariées et divorcées, l'orateur voudrait savoir comment le Gouvernement entend empêcher la discrimination à l'égard des femmes lesbiennes sur les lieux de travail, en matière d'accès aux soins de santé et dans la société en général. | UN | وبالنظر إلى أن الدستور يضمن حاليا التحرر من التمييز للمرأة العزباء والمتزوجة والمطلقة، فإنها تسأل عن الكيفية التي تعتزم الحكومة أن تمنع بها التمييز ضد النساء السحاقيات في أماكن العمل، وفي الحصول على الخدمات الصحية، وفي المجتمع بوجه عام. |
18. S'agissant du libre choix d'un système économique, il convient d'observer que la Constitution garantit la liberté économique (article 5.1), ainsi que le droit à la propriété (article 17), tout en énonçant les limites de l'initiative économique privée (article 106.2) et en rendant impérative l'harmonisation du développement économique et du principe fondamental de la protection des milieux naturels (article 24). | UN | 18- وفيما يتصل بحرية اختيار النظام الاقتصادي، يلاحَظ أن الدستور يضمن الحرية الاقتصادية (المادة 5، الفقرة 1)، فضلاً عن الحق في الملكية (المادة 17)، في حين يوضح حدود المبادرة الاقتصادية الخاصة (المادة 106، الفقرة 2) ويربط بين تنظيم التنمية الاقتصادية والمبدأ الأساسي لحماية البيئة (المادة 24). |
19. Les femmes rurales sont défavorisées par rapport aux femmes vivant en ville pour ce qui est de l'accès au crédit et aux ressources productives, bien que la Constitution garantisse l'égalité de l'accès. | UN | 19 - وأضافت أن المرأة الريفية تعدّ متضررة مقارنة بالمرأة الحضرية من حيث وصولها إلى القروض وموارد الإنتاج، على الرغم من أن الدستور يضمن لها المساواة في هذا الشأن. |
Le Comité note que, bien que la Constitution garantisse l’égalité des sexes et prévoie la primauté de la Convention sur la législation nationale, les nombreuses dispositions discriminatoires du Code de la famille ainsi que la persistance des préjugés et des pratiques patriarcales contredisent dans les faits les principes de la Constitution. | UN | ٦٨ - وتلاحظ اللجنة أن اﻷحكام التمييزية العديدة في قانون اﻷسرة، فضلا عن استمرار وجود اﻵراء المسبقة وممارسات خضوع اﻷسرة لسلطة الرجل، رغم أن الدستور يضمن المساواة بين المرأة والرجل وتفوق أحكام الاتفاقية على القانون الوطني، تتعارض على الصعيد العملي مع مبادئ الاتفاقية. |
35. La Coalition des organisations de la société civile signale que, bien que la Constitution garantisse la liberté d'association, le contexte juridique et politique qui a suivi la crise électorale de 2005 n'a pas favorisé l'exercice de ce droit au cours des trois dernières années. | UN | 35- وذكر ائتلاف منظمات المجتمع المدني أنه على الرغم من أن الدستور يضمن حرية تكوين الجمعيات، فإن البيئة القانونية والسياسية التي خلّفتها الأزمة التي حلت في البلاد عقب انتخابات عام 2005، هي بيئة لم تكن مواتية لممارسة هذا الحق في السنوات الثلاث الأخيرة(68). |
Le principe de l'indépendance de la magistrature est également garanti par la Constitution: conformément à l'article 173 et aux articles suivants, les cours de justice et les tribunaux constituent une autorité distincte, indépendante des autres organes du pouvoir, les juges étant eux-mêmes indépendants et soumis uniquement à la Constitution et à la législation dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | كما أن الدستور يضمن مبدأ استقلال القضاء: تؤكد المادة 173 وما بعدها أن المحاكم تشكل سلطة منفصلة ومستقلة، وأن القضاة مستقلون في حدود ممارسة وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |
si la Constitution garantit l'indépendance des juges, l'adhésion au parti Baas est une condition préalable à l'accès aux postes de juge ou de procureur. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور يضمن استقلالية القضاة، فإن العضوية في حزب البعث هي شرط أساسي لتقلد أي منصب في السلك القضائي والادعاء العام. |