"أن الدول الأعضاء قد" - Translation from Arabic to French

    • que les États Membres ont
        
    • que les États Membres avaient
        
    • que les États membres aient
        
    Nous sommes heureux de constater que les États Membres ont tous reconnu et appuyé l'AIEA dans son rôle. UN ويسرنا أن نلمس أن الدول الأعضاء قد سلمت بدور الوكالة ودعمته على نطاق واسع.
    L'Équipe de surveillance estime que les États Membres ont eu tendance à négliger cet aspect de l'embargo. UN ويرى فريق الرصد أن الدول الأعضاء قد مالت إلى إغفال هذا الجانب من الحظر.
    Les gouvernements nationaux de la région de la SADC sont attachés au développement durable et à la lutte contre la désertification ainsi qu'en témoigne le fait que les États Membres ont signé la Convention sur la lutte contre la désertification. UN إن ما يدل على التزام الحكومات الوطنية داخل منطقة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي بتحقيق التنمية المستدامة ومكافحة التصحر هو أن الدول الأعضاء قد وقعت على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Dans ce dernier cas, alors que les États Membres avaient clairement exprimé leur volonté, dans une résolution de l'Assemblée générale, le Secrétariat a modifié de sa propre initiative un règlement qu'il prétend faire appliquer par le personnel de sécurité, ce qui est inacceptable. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، فإنه رغم أن الدول الأعضاء قد أعربت صراحة عن رأيها، في قرار للجمعية العامة، قامت الأمانة العامة بمبادرة منها بتعديل نظام تحاول تطبيقه عن طريق أفراد الأمن، وهو الأمر الذي لا يمكن قبوله.
    Il a demandé de quelle façon la CNUCED entendait répondre aux nouvelles demandes de création de pôles commerciaux, étant donné que les États Membres avaient adopté, concernant la participation du secrétariat de la CNUCED au Programme relatif aux pôles commerciaux, une stratégie de sortie du programme. UN وتساءل عن استجابة الأونكتاد للطلبات الجديدة بإنشاء نقاط تجارية، علماً أن الدول الأعضاء قد أقرت استراتيجية لخروج أمانة الأونكتاد من برنامج النقاط التجارية.
    Bien que les États membres aient adopté ces Principes, les pouvoirs publics et les entreprises savent bien souvent peu de choses à leur sujet. UN وعلى الرغم من أن الدول الأعضاء قد صوتت على اعتماد المبادئ التوجيهية، فإن هناك العديد من الحكومات والشركات لا تعرف عنها سوى القليل.
    25. Il apparaît clairement d'après les renseignements disponibles que les États Membres ont pris au sérieux les engagements définis à la vingtième session extraordinaire. UN 25- وواضح من المعلومات المتاحة أن الدول الأعضاء قد أخذت بجدية الالتزامات التي تعهدت بها أثناء الدورة الاستثنائية.
    Je suis satisfait de noter que les États Membres ont approuvé ma recommandation de partir de l'expérience réussie de la Force de police permanente, en assurant un déploiement aussi rapide de spécialistes des questions de justice et des questions pénitentiaires, afin d'assurer une conception synthétique du renforcement de la légalité dans les situations qui suivent immédiatement un conflit. UN ويسرني أن أشير إلى أن الدول الأعضاء قد أيدت توصيتي بالاستفادة من التجربة الناجحة لقدرة الشرطة الدائمة من خلال ضمان نشر القدرات في مجال العدالة والإصلاحيات بسرعة مماثلة، من أجل ضمان اتباع نهج شامل لتعزيز سيادة القانون في الحالات التي تعقب انتهاء النزاع مباشرة.
    Le Nigéria se félicite de ce que les États Membres ont pu parvenir à un consensus sur cette résolution importante et espère que des mesures seront rapidement prises pour appliquer ses dispositions de large portée, afin de permettre au Conseil de s'acquitter de ses fonctions élargies. UN ويسر نيجيريا أن الدول الأعضاء قد تمكنت من بلوغ توافق في الآراء حول هذا المشروع الهام وتأمل في أن تتخذ التدابير السريعة لوضع الأحكام العامة في المشروع موضع التنفيذ لكي يتمكن المجلس من أداء مهامه المتزايدة.
    13. M. Khan (Indonésie), prenant la parole au nom de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), dit que les États Membres ont réalisé des progrès considérables, mais que la réalisation intégrale des objectifs du Millénaire pour le développement reste un défi. UN 13 - السيد خان (إندونيسيا)، تكلم نيابة عن رابطة أمم جنوب شرق آسيا، فقال إنه على الرغم من أن الدول الأعضاء قد أحرزت تقدماً كبيراً، إلا أن التحقيق الكامل للأهداف الإنمائية للألفية لا يزال يمثل تحدياً.
    Il a également été encourageant de constater que les États Membres ont réaffirmé leur engagement d'accélérer la ratification universelle de la Convention et la valeur du Programme d'action, tout en recommandant de limiter la portée des réserves à la Convention et en demandant instamment aux États de ratifier le Protocole facultatif, qui entrera en vigueur en décembre. UN 34 - ومن المشجِّع أيضا ملاحظة أن الدول الأعضاء قد أكَّدت من جديد التزامها بتعجيل التصديق العالمي على الاتفاقية وأعادت تأكيد قيمة منهاج العمل، بينما أوصت بالحد من نطاق التحفظات على الاتفاقية وحثَّت على التصديق على البروتوكول الاختياري الذي سيبدأ سريانه في كانون الأول/ديسمبر.
    Par-delà la légitimité de présenter un projet de résolution politisé, le représentant de la République islamique d'Iran se demande pourquoi la délégation canadienne a choisi de soumettre le texte à l'Assemblée générale alors que les États Membres ont confié collectivement au Conseil des droits de l'homme l'importante tâche de la protection et de la promotion internationales des droits de l'homme. UN ومن هذا المنطلق, جاءت شرعية تقديم مشروع قرار ذي صبغة سياسية, وإن لم يكن الأمر علي هذا النحو, فما هو السبب إذن فيما عمد إليه الوفد الكندي من اختيار عرض هذا النص علي الجمعية العامة, في حين أن الدول الأعضاء قد عهدت بصورة جماعية لمجلس حقوق الإنسان أن يتولي تلك المهمة الكبيرة الخاصة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان علي الصعيد الدولي.
    M. Kozaki (Japon) rappelle que les États Membres ont réclamé la mise en place d'un petit Bureau d'appui à la consolidation de la paix dans les limites des ressources existantes, comme il était demandé dans la Déclaration finale du Sommet mondial de 2005 et dans la résolution 60/180 de l'Assemblée générale, et constate que les propositions présentées dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas satisfaisantes. UN 38 - السيد كوزاكي (اليابان): قال إنه بما أن الدول الأعضاء قد طالبت بإنشاء مكتب صغير لدعم بناء السلام ضمن الموارد المتاحة، كما جرى التعبير عنه في نتائج مؤتمر القمة العالمي 2005 وقرار الجمعية العامة 60/180، فإن مسار العمل الموصوف في تقرير الأمين العام غير مرض.
    Il a demandé de quelle façon la CNUCED entendait répondre aux nouvelles demandes de création de pôles commerciaux, étant donné que les États Membres avaient adopté, concernant la participation du secrétariat de la CNUCED au programme relatif aux pôles commerciaux, une stratégie de sortie du programme. UN وتساءل عن استجابة الأونكتاد للطلبات الجديدة بإنشاء نقاط تجارية، علماً أن الدول الأعضاء قد أقرت استراتيجية لخروج أمانة الأونكتاد من برنامج النقاط التجارية.
    Le Département de l'Assemblée générale et des services de conférence a indiqué que les États Membres avaient été informés à maintes reprises, dans différentes instances et avec force détails, du volume de travail considérable et inattendu qu'avait engendré la création du Conseil des droits de l'homme. UN وأفادت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن الدول الأعضاء قد أحيطت، مرارا وتكرارا، في مختلف المنتديات وبالتفصيل الممل، بعبء العمل الإضافي الكبير غير المتوقع الذي نجم عن مجلس حقوق الإنسان عقب إنشائه.
    Concernant la rationalisation de l'ordre du jour, un intervenant a rappelé que les États Membres avaient été invités à proposer de nouveaux points de l'ordre du jour, mais en vain. UN ١٣ - وفيما يتعلق بترشيد جدول الأعمال، أشار أحد المتكلمين إلى أن الدول الأعضاء قد دعيت إلى التقدم بالبنود التي ترغب فيها، ولكن بدون جدوى.
    Bien que les États membres aient déployé d'intenses efforts pour parvenir à un accord sur les réformes de la politique relative aux effectifs, ces réformes n'ont pas suffisamment d'incidences quantitatives sur le recrutement. UN ومع أن الدول الأعضاء قد أنفقت قدراً كبيراً من الجهد من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن إصلاحات سياسة التوظيف، فإن أثر تلك الإصلاحات الكمي على التوظيف كان غير كافٍ.
    Bien que les États membres aient pris divers engagements internationaux et régionaux en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes, les inégalités entre hommes et femmes sont encore l'un des principaux problèmes de développement socioéconomique en Afrique. UN وبالرغم من أن الدول الأعضاء قد تعهدت بعدة التزامات إقليمية ودولية بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة فلا يزال عدم المساواة بين الجنسين يمثل أحد تحديات التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستمرة في أفريقيا.
    Bien que les États membres aient pris certains engagements à cet égard au Sommet mondial et lors du débat de haut niveau du Conseil économique et social, des améliorations, quantitatives et qualitatives, restaient nécessaires, s'agissant en particulier de conditions de travail décentes et de l'emploi des femmes et des jeunes. UN ورغم أن الدول الأعضاء قد تعهدت بالتزامات معينة في هذا الصدد أثناء مؤتمر القمة العالمي والجزء الرفيع المستوى من اجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلا أن الحاجة لا تزال مستمرة لإدخال تحسينات على الصعيدين الكمي والنوعي معاً، ولا سيما فيما يتعلق بظروف العمل اللائقة وفرص توظيف المرأة والشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more