"أن الدول الصغيرة" - Translation from Arabic to French

    • que les petits États
        
    • que les petits Etats
        
    • que les petites nations
        
    • des petits États
        
    Si les changements climatiques affectent tous les pays, il apparaît très clairement que les petits États insulaires et les États côtiers et à basse altitude sont les plus touchés. UN وعلى الرغم من أن تغير المناخ يوثر على جميع البلدان، فمن الواضح تماما أن الدول الصغيرة الجزرية والمنخفضة والساحلية هي أشدها تأثرا بنتائجه.
    Il était également convaincu que les petits États forment le ciment qui empêche le système multilatéral de se désagréger et qu'il fallait tout mettre en œuvre pour défendre les principes sur lesquels repose cette formidable Organisation. UN وكان يرى أيضاً أن الدول الصغيرة هي التي تحافظ على تماسك نسيج النظام المتعدد الأطراف وأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن للدفاع عن المبادئ التي قامت هذه المنظمة العظيمة على أساسها.
    De manière générale, les valeurs de l’indice indiquent que les petits États sont plus vulnérables que les grands pays. UN وقد اتضح من قيم الرقم القياسي، إجمالا، أن الدول الصغيرة أكثر عرضة للضرر من البلدان الكبيرة.
    Je pense que les petits Etats ont l'obligation de redéfinir l'ordre international. UN وأعتقد أن الدول الصغيرة تتحمل التزاما بإعادة تشكيل النظام الدولي.
    Tout paraît indiquer qu'en cette ère nouvelle, c'est dans le processus d'intégration que les petites nations devraient trouver la voie de leur développement. UN ويبدو أن جميع المؤشرات التي تعلن عن اقتراب هذا العصر الجديد، تدلنا على أن الدول الصغيرة يجب أن تجد طريقها إلى التنمية من خلال عملية التكامل.
    Les Maldives ont estimé que les petits États tels que la Dominique avaient besoin d'une assistance financière et technique pour renforcer leurs mécanismes nationaux de défense des droits de l'homme. UN ورأت أن الدول الصغيرة مثل دومينيكا تحتاج إلى مساعدة مالية وتقنية لتعزيز آلياتها الوطنية لحقوق الإنسان.
    Il ne faut pas oublier que les petits États ont fait des contributions précieuses et constructives pendant leur court mandat de membres non permanents. UN وينبغي ألاّ ننسى أن الدول الصغيرة قد قدمت إسهامات ثمينة وبناءة خلال فترات عملها أعضاء غير دائمين.
    Consciente que les petits États risquent d'être particulièrement vulnérables aux menaces extérieures et aux ingérences dans leurs affaires intérieures et que le droit à la souveraineté et à l'intégrité territoriale peut, dans leur cas, s'assortir de besoins spéciaux, UN وإذ تدرك أن الدول الصغيرة قد تتعرض بصفة خاصة لتهديدات خارجية وﻷعمال تدخل في شؤونها الداخلية، وقد تكون لديها احتياجات خاصة تتوافق مع الحق في السيادة والسلامة اﻹقليمية،
    Même si la Charte des Nations Unies reconnaît aux États le droit de prendre des mesures de légitime défense, la réalité est que les petits États confrontés à de graves menaces sont souvent dépourvus des moyens de le faire. UN وفي حين أن ميثاق اﻷمم المتحدة يسلم بحق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن النفس، فإن الواقع هو أن الدول الصغيرة التي تواجه تهديدات خطيرة كثيرا ما تفتقر الى الوسيلة التي تمكنها من أن تفعل ذلك.
    Nous attendons avec une grande impatience la mise en oeuvre des engagements pris lors du Sommet, alors que les petits États sont de plus en plus désenchantés par les manifestations concrètes des pratiques sélectives de l'ONU. UN وننتظر بشغف تنفيذ تعهدات مؤتمر القمة، حيث أن الدول الصغيرة تزداد خيبة أملها من جراء انتقائية الأمم المتحدة وما تثبته واقعيا.
    Consciente que les petits États risquent d'être particulièrement vulnérables aux menaces extérieures et aux ingérences dans leurs affaires intérieures et que le droit à la souveraineté et à l'intégrité territoriale peut, dans leur cas, s'assortir de besoins spéciaux, UN وإذ تدرك أن الدول الصغيرة قد تتعرض بصفة خاصة لتهديدات خارجية وﻷعمال تدخل في شؤونها الداخلية، وقد تكون لديها احتياجات خاصة تتوافق مع الحق في السيادة والسلامة اﻹقليمية،
    Dans ce contexte, nous ne pensons pas qu'il y ait actuellement suffisamment de consultations pour veiller à ce que les petits États disposent constamment des moyens nécessaires pour accorder une attention soutenue aux problèmes qui surgissent dans leurs juridictions. UN وفي ذلك السياق، نحن لا نعتقد أن تشاورا كافيا يُجرى الآن للتأكد من أن الدول الصغيرة تزود، على أساس مستمر، بالقدرات اللازمة لاستمرار الاهتمام بالمشاكل التي تنشأ في نطاق ولايتنا القضائية.
    Je me permets de signaler au passage qu'il est regrettable de voir que les petits États sont mis en position de choisir entre leurs intérêts bilatéraux et leurs intérêts multilatéraux. UN اسمحوا لي أن أقول بسرعة إنه لسوء الطالع أن الدول الصغيرة وُضعت في موقف عليها أن تختار فيه بين مصالحها الثنائية ومصالحها المتعددة الأطراف.
    Il ne devrait donc pas être surprenant qu'Antigua-et-Barbuda pense que les petits États peuvent et doivent jouer un rôle crucial en étant des voix de la raison - des voix qui ne sont pas enfermées dans les positions dogmatiques qu'impose le pouvoir. UN وينبغي لذلك ألا ندهش لأن أنتيغوا وبربودا ترى أن الدول الصغيرة يمكنها بل ينبغي أن تؤدي دورا بالغ الأهمية في ذلك بأن تكون صوتا للعقل، صوتا غير مكبل بالمواقف المتزمتة التي تمليها القوة.
    Dans un monde où la puissance est généralement associée au pouvoir militaire, à la force économique et à la taille de la population, il est facile d'oublier que les petits États constituent la majorité des membres de l'ONU. UN وأضاف أنه في عالم ترتبط فيه القوة عادة بالقدرة العسكرية والقوة الاقتصادية وعدد السكان، يكون من السهل أن يغيب عن البال أن الدول الصغيرة تشكل أغلبية أعضاء الأمم المتحدة.
    M. Bune (Fidji) rappelle que les petits États insulaires sont particulièrement vulnérables face aux activités des organisations criminelles transnationales qui se livrent au blanchiment de l’argent. UN ١٦ - السيد بون )فيجي(: أشار إلى أن الدول الصغيرة الجزرية عرضة بصفة خاصة ﻷنشطة المنظمات اﻹجرامية الدولية التي تقوم بغسل النقود.
    Nous sommes convaincus que les petits Etats ne doivent pas être pénalisés en raison de leur capacité limitée d'infliger des dommages importants à l'environnement mondial. UN ونعتقد اعتقادا قويا أن الدول الصغيرة لا يجــوز أن تعاقب علــى قدرتهــا المحدودة على إلحاق ضرر كبير بالبيئة العالمية.
    Cette délégation a cependant ajouté que les petits Etats savaient qu'il faudrait tenir compte de toutes les considérations et de tous les intérêts pertinents dans la création d'une cour pénale internationale. UN وأضاف هذا الوفد أن الدول الصغيرة تدرك في الوقت ذاته أن جميع الاعتبارات والمصالح ذات الصلة يتعين أن تنعكس في إنشاء محكمة جنائية دولية.
    S'il y en a, ils sont sans doute perplexes en voyant que l'on demande à des petits États de se désarmer alors même que le fragile filet de sécurité qui les protège est en train de se déchirer. UN وإذا كانت هناك ذئاب، فلا بد أن تكون الحيرة قد أصابتها وهي ترى أن الدول الصغيرة يطلب إليها أن تنزع سلاحها في نفس الوقت الذي نجد أن شبكة اﻷمان الهشة التي تحميها تتعرض للتمزيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more