Il devrait également être évident que les États et les organisations internationales sont tenus de coopérer pour mettre fin aux actes illicites de l'organisation internationale, tout comme si elle était un État. | UN | وينبغي كذلك أن يكون واضحاً أن الدول والمنظمات الدولية مُلزَمة بالتعاون من أجل إنهاء الأفعال غير المشروعة من جانب منظمة دولية كأنما هي دولة سواء بسواء. |
L'absence de pratique étatique s'explique donc aisément et donne à penser que les États et les organisations internationales considèrent que l'aggravation de la portée d'une objection n'est tout simplement pas possible. | UN | 178 - ومن ثم، يمكن بسهولة تفسير سبب انعدام ممارسة الدول في هذا الصدد، وهو ما يدل على أن الدول والمنظمات الدولية تعتبر بكل بساطة أن تشديد أثر الاعتراض أمر غير ممكن. |
Du fait que les États et les organisations internationales sont des sujets de droit international distincts, il était de toute évidence nécessaire de concevoir un projet d'articles distinct, qui s'inspire du projet d'articles d'origine sur la responsabilité de l'État, tout en s'en démarquant. | UN | وبما أن الدول والمنظمات الدولية أشخاص مستقلون للقانون الدولي، يبدو جلياً ضرورة وضع مجموعة منفصلة من مشاريع المواد، تكون مستندة إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة لكنها مصاغة بشكل يختلف عنها. |
Le Guide de la pratique sur les réserves aux traités présente le même caractère et il ne semble pas opportun de rappeler sous chacune de ses rubriques que les États et les organisations internationales peuvent y déroger en incluant dans les traités qu'ils concluent des clauses de réserves soumettant celles-ci à des règles particulières. | UN | ولدليل الممارسة المتعلق بالتحفظات نفس الطابع فيما يتعلق بالتحفظات، ولا يبدو مناسباً أن يشار، تحت كل عنوان من عناوينه، إلى أن الدول والمنظمات الدولية يجوز لها أن تخرج عليه بالنص في المعاهدات على أنها تضع شروط التحفظات بحيث تشكل قواعد خاصة في هذا الصدد. |
Si tant les États que les organisations internationales ont la personnalité juridique internationale, il s'agit d'entités fondamentalement différentes. | UN | وفي حين أن الدول والمنظمات الدولية تتمتع بالشخصية القانونية الدولية، فهي تختلف في ما بينها اختلافا جوهريا. |
Le Guide de la pratique en matière de réserves dont la Commission a entrepris la rédaction présente le même caractère et il ne semble pas opportun de rappeler sous chacune de ses rubriques, que les États et les organisations internationales peuvent y déroger en incluant dans les traités qu’ils concluent des clauses de réserves soumettant celles-ci à des règles particulières. | UN | ١٤٠ - ودليل الممارسة بشأن مسألة التحفظات الذي تولت اللجنة صياغته يمثل نفس الصفة ولا يبدو من الملائم أن يشار تحت كل من عناوينه إلى أن الدول والمنظمات الدولية تستطيع أن تخالف الممارسة بأن تدرج في المعاهدات التي تبرمها أحكاما تحفظية تُخضع هذه المعاهدات إلى قواعد خاصة. |
Le Guide de la pratique en matière de réserves présente le même caractère et il ne semble pas opportun de rappeler sous chacune de ses rubriques que les États et les organisations internationales peuvent y déroger en incluant dans les traités qu'ils concluent des clauses de réserves soumettant celles-ci à des règles particulières. | UN | ولدليل الممارسة نفس الطابع فيما يتعلق بالتحفظات. ولا يبدو مناسبا أن يشار، تحت كل عنوان من عناوينه، إلى أن الدول والمنظمات الدولية يجوز لها أن تخرج عليه بالنص في المعاهدات على أنها تضع شروط التحفظات بحيث تشكل قواعد خاصة في هذا الصدد. |
En général, il a été décidé que les États et les organisations internationales compétentes pourraient envisager de mener des études de fond sur la base de propositions formulées au cours de la réunion. | UN | 79 - كما اتفق عموما أن الدول والمنظمات الدولية المختصة بإمكانها أن تنظر في إجراء المزيد من الدراسات على أساس المقترحات التي يطرحها الاجتماع. |
De même, la Convention prévoit, à son article 263, que les États et les organisations internationales sont responsables des dommages causés par la pollution du milieu marin résultant de recherches scientifiques marines effectuées par eux ou pour leur compte. | UN | 392- وبالمثل، تنص المادة 263 من الاتفاقية على أن الدول والمنظمات الدولية تكون مسؤولة عن الضرر الذي يسببه تلوث البيئة البحرية الناجم عن البحوث العلمية التي تضطلع بها هي أو التي يضطلع بها نيابة عنها. |
Pour ce qui est de la responsabilité en cas de violation d'une obligation découlant d'une règle de jus cogens, la délégation de l'oratrice considère que les États et les organisations internationales doivent être assujettis aux mêmes règles de comportement. | UN | 97 - وقالت إنه فيما يتعلق بالمسؤولية عن انتهاكات التزامات نابعة من قاعدة من قواعد القانون الملزم يعتقد وفد بلدها أن الدول والمنظمات الدولية ينبغي أن تكون خاضعة لنفس قواعد السلوك. |
< < Il devrait également être évident que les États et les organisations internationales sont tenus de coopérer pour mettre fin aux actes illicites de l'organisation internationale, tout comme si elle était un État. > > | UN | ' ' ينبغي كذلك أن يكون واضحاً أن الدول والمنظمات الدولية مُلزَمة بالتعاون من أجل إنهاء الأفعال غير المشروعة من جانب منظمة دولية كما لو كانت دولة سواء بسواء``(). |
Il faudrait supprimer la condition selon laquelle le fait serait illicite s'il était commis par l'État ou l'organisation qui fournit l'aide ou l'assistance et proposer au contraire le développement progressif d'une règle établissant que les États et les organisations internationales sont tenus de ne pas faciliter la commission d'un fait contraire au droit international. | UN | 1 - ينبغي إسقاط الشرط الذي مفاده أن الفعل سيكون غير مشروع إذا ارتكبته الدولة أو المنظمة الدولية المقدمة للعون أو المساعدة. ويقترح بدلا من ذلك وضع قاعدة في إطار التطوير التدريجي تنص على أن الدول والمنظمات الدولية ملزمة بعدم تسهيل ارتكاب فعل منتهك للقانون الدولي. |
Ils ont noté que les États et les organisations internationales prenaient toujours davantage en considération les droits d'accès à l'information, de participation du public à la prise de décisions et d'accès à la justice, et qu'un nombre croissant de décisions de jurisprudence dans de nombreux pays permettait de faire la lumière sur les liens entre droits de l'homme et environnement. | UN | وقد سلم الخبراء بترابط وتساند حقوق الإنسان والبيئة، وأشاروا إلى أن الدول والمنظمات الدولية باتت تسلم على نحو متـزايد بالحقوق التي تتيح الحصول على المعلومات ومشاركة العامة في صنع القرارات واللجوء إلى العدالة، وأن ثمة مجموعة متنامية من السوابق القانونية أرستها هيئات قضائية وطنية عديدة توضح الروابط القائمة بين حقوق الإنسان والبيئة. |
82. Ainsi que l'a affirmé le Secrétaire général dans son rapport, l'alerte rapide ne produit pas toujours une action rapide (A/64/864, par. 19). Il est regrettable que les États et les organisations internationales hésitent à agir tant qu'aucune violence n'a été constatée. | UN | 82- وكما أكد الأمين العام في تقريره (A/64/864، الفقرة 19)، ليس الإنذار المبكر مرادفاً للإجراء المبكر ذلك أن الدول والمنظمات الدولية تظل عازفة عن اتخاذ إجراءات إلى أن يندلع العنف. وذلك أمر يدعو إلى الأسف. |
Indépendamment de ces considérations générales, enfermer la formulation des déclarations interprétatives dans un laps de temps limité comme le fait la définition des réserves présenterait le grave inconvénient de ne pas correspondre à la pratique, même si, cela va de soi, c’est, en effet, très souvent au moment où ils expriment leur consentement à être liés que les États et les organisations internationales formulent de telles déclarations. | UN | ٣٣٩ - وبصرف النظر عن هذه الاعتبارات العامة، فإن تقييد تقديم اﻹعلانات التفسيرية بفترة زمنية محدودة، على غرار ما ينص عليه تعريف التحفظات، قد ينطوي على عائق خطير إذ يجعله لا يتماشى مع الممارسة حتى وإن كان ذلك أمرا مفروغا منه، باعتبار أن الدول والمنظمات الدولية غالبـــا ما تقدم تلك اﻹعلانات في اللحظة التي تعرب فيها عن موافقتها على الالتزام. |
Selon lui, il était raisonnable de considérer que tant les États que les organisations internationales devaient coopérer pour mettre fin à la violation, ne pas reconnaître la situation comme licite et ne pas prêter aide ou assistance au maintien de cette situation. | UN | وارتأى إمكانية اعتبار أن الدول والمنظمات الدولية على السواء ملزَمة بالتعاون على وضع نهاية للإخلال، وبعدم اعتبار الحالة مشروعة، وبعدم تقديم معونة أو مساعدة في الإبقاء عليها. |