"أن الدول ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • que les États devraient
        
    • que les États doivent
        
    Considérant aussi que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    Considérant également que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    Il a été pris note de l'importance de l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant et il a été mis en avant que les États devraient assurer un cadre favorable où la voix des enfants puisse être entendue. UN ولوحظت أهمية المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، وشُدّد على أن الدول ينبغي أن تكفل تهيئة بيئة ملائمة لسماع صوت الطفل.
    C'est pourquoi le Gouvernement conclut que les États doivent statuer sur la question de l'abolition en fonction des conditions particulières qui règnent sur leur territoire et dans le respect de la volonté de la population. UN ومن ثم، خلصت الحكومة إلى أن الدول ينبغي أن تبت في مسألة إلغاء عقوبة الإعدام وفقاً لظروفها الخاصة ومع مراعاة رغبة الشعب.
    b) Souligne que les États doivent coopérer pleinement avec le Tribunal pénal international ainsi qu'avec le Mécanisme; UN (ب) تؤكد أن الدول ينبغي أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية، وكذلك مع الآلية؛
    2. Souligne que les États doivent coopérer pleinement avec le Tribunal, ainsi qu'avec le Mécanisme; UN ٢ - يؤكد أن الدول ينبغي أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية، وكذلك مع الآلية؛
    Il a ajouté que les États devraient adopter des mesures pour créer, maintenir et améliorer les conditions nécessaires à la paix au profit des populations dans le besoin dans les situations de crise humanitaire. UN وأضاف أن الدول ينبغي أن تتخذ تدابير لإرساء ظروف السلام والحفاظ عليها وتعزيزها لفائدة السكان المعوزين في الحالات التي تحدث فيها أزمات إنسانية.
    Elle a souligné qu'il fallait créer des mécanismes multilatéraux et que les États devraient s'appuyer sur le droit international pour combattre l'impunité. UN وأكّدت أيضاً الحاجة إلى إنشاء آلية متعدّدة الأطراف، وشددت على أن الدول ينبغي أن تعالج بموجب القانون الدولي، مسألة إفلات الشركات من العقاب.
    Il fait valoir ensuite que les États devraient veiller à ce que le réinvestissement dans l'agriculture contribue réellement à la lutte contre la faim et la malnutrition en évaluant la contribution de différents modes de développement agricole à la réalisation du droit à l'alimentation. UN ثم يُضيف أن الدول ينبغي أن تكفل مساهمة إعادة الاستثمار في الزراعة مساهمة فعالة في مكافحة الجوع وسوء التغذية بتقييم مساهمة طرائق مختلفة للتنمية الزراعية في إعمال الحق في الغذاء.
    Le rapport conclut que les États devraient s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de protéger les enfants contre les mauvais traitements ainsi que de respecter la dignité des enfants privés de liberté et de tenir compte de leurs besoins. UN ويخلص التقرير إلى أن الدول ينبغي أن تفي بالتزاماتها في مجالات حقوق الإنسان فيما يتعلق بحماية الأطفال من سوء المعاملة وباحترام كرامة الأطفال المحرومين من حريتهم ومراعاة احتياجاتهم.
    Le rapport conclut en outre que les États devraient établir ou renforcer des procédures de contrôle, de plainte et d'autres garanties conformément aux normes et dispositions internationales. UN وعلاوة على ذلك، يخلص التقرير إلى أن الدول ينبغي أن تنشئ أو تدعم آليات الرصد والتظلم والضمانات الأخرى وفقاً للقواعد والمعايير الدولية.
    En ce qui concerne les méthodes de travail, le Conseil a réaffirmé dans le cadre de son réexamen que les États devraient coopérer avec les procédures spéciales dans l'accomplissement de leurs tâches et qu'il incombait aux titulaires de mandat d'exercer leurs fonctions dans le respect de leurs attributions et en conformité avec le code de conduite. UN أما بخصوص أساليب العمل، فقد أكد الاستعراض أن الدول ينبغي أن تتعاون مع أصحاب الولايات في أداء مهامهم؛ وأن على أصحاب الولايات أن يضطلعوا بمهامهم وفقاً للولايات المنوطة بهم ومع امتثال مدونة قواعد السلوك.
    15. Le projet de résolution réunit tous ces éléments et rappelle que les États devraient toujours honorer leurs obligations en matière de droits de l'homme lorsqu'ils exercent leur pouvoir sur des parties privées, comme lorsqu'ils demandent des données et des métadonnées sur des citoyens ou des ressortissants étrangers. UN ١٥ - وأضاف أن مشروع القرار جمع كل هذه العناصر معا وأشار إلى أن الدول ينبغي أن تتقيد دائما بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان عند ممارسة السلطة على الخواص، مثل طلب بيانات وواصفات البيانات عن المواطنين أو الأجانب.
    5. Souligne que les États devraient interdire toute célébration commémorative, officielle ou non, de l'organisation nazie de la Waffen-SS et de ses crimes contre l'humanité, ainsi que l'a indiqué le Rapporteur spécial dans son dernier rapport en date à l'Assemblée générale; UN " 5 - تؤكد أن الدول ينبغي أن تحظر أي احتفال تذكاري بتنظيم فافن - إس إس النازي وجرائمه ضد الإنسانية، سواء أكان الاحتفالُ رسميا أو غير رسمي، وذلك على النحو الذي حدده المقرر الخاص في آخر تقرير قدمه إلى الجمعية العامة؛
    Le 12 mars 2004, par sa résolution 1532 (2004), le Conseil a décidé que les États devraient geler les avoirs des personnes et entités désignées. UN وفي 12 آذار/مارس 2004، قرر مجلس الأمن، بقراره 1532 (2004)، أن الدول ينبغي أن تقرض تجميدا لأصول أفراد معينين وكيانات معينة.
    2. Souligne que les États doivent coopérer pleinement avec le Tribunal, ainsi qu'avec le Mécanisme; UN ٢ - يؤكد أن الدول ينبغي أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية، وكذلك مع الآلية؛
    Il est inacceptable que les projets de résolution présentés à la Commission en vue de leur adoption puissent sous-entendre que les États doivent adhérer aux vues de la Cour, ce qui signifierait la politisation de la justice. UN وأكدت أنه لا مجال لقبول أن تعني ضمنا مشاريع القرارات المقدمة إلى اللجنة لاعتمادها أن الدول ينبغي أن تقبل الولاية القضائية لتلك المحكمة التي أصبحت رمزا لتسييس العدالة.
    Comme d'autres, la délégation américaine estime que les États doivent renvoyer à la Cour des situations globales, et non des cas individuels, ce qui rendra son action à la fois plus juste et de portée plus générale. UN وقال ان الولايات المتحدة ، مثل وفود أخرى ، ترى أن الدول ينبغي أن تحيل حالات بأكملها ، وليس دعاوى فردية ، لكي تكون أشمل وأعدل .
    L'Accord développe également le principe fondamental établi par la Convention, à savoir que les États doivent coopérer pour garantir la conservation et promouvoir l'objectif d'une utilisation optimale des ressources des zones de pêche, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leur zone économique exclusive. UN ويطور الاتفاق أيضا المبدأ الأساسي المنصوص عليه في الاتفاقية، ومفاده أن الدول ينبغي أن تتعاون لكفالة حفظ الأرصدة السمكية، وتعزيز هدف الاستعمال الأمثل لموارد مصائد الأسماك داخل مناطقها الاقتصادية وخارجها على السواء.
    La délégation chinoise maintient que les États doivent, en se basant sur la science et le droit et en instaurant une coopération et un dialogue dont le maître mot est l'égalité, réaliser la paix, la sécurité, l'ouverture et la protection efficace ainsi que l'exploitation durable des océans, parvenir au développement commun et en faire bénéficier tous les membres de la communauté internationale. UN ويعتقد الوفد الصيني أن الدول ينبغي أن تتمكن، استنادا إلى العلم وسيادة القانون، ومن خلال التعاون والحوار على قدم المساواة، من تحقيق السلام والأمن والانفتاح والحماية الفعالة والاستخدام المستدام للمحيطات، ومن تحقيق التنمية المشتركة وتحقيق الفوائد لجميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Le Royaume-Uni a acquis une expérience considérable des gisements pétroliers et gazeux transfrontières et il estime que les États doivent coopérer pour parvenir à un accord sur la division ou le partage de telles ressources, guidés par des considérations pragmatiques reposant sur des informations techniques. UN ولدى المملكة المتحدة خبرةكبيرة في معالجة حقول النفط والغاز الطبيعي العابرة للحدود، وترى أن الدول ينبغي أن تتعاون للتوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم أو تشاطر هذه الموارد، مسترشدة بالاعتبارات البراغماتية المستندة إلى المعلومات الفنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more