- Ils comprendront tous que ceux qui sont source de conflit ne peuvent être tolérés. | Open Subtitles | الجميع سيتفهم . أن الذين أحضروا الصراع للعالم لا يمكن التسامح معهم |
Il est regrettable que ceux qui ont tant parlé et tant dit sur la démocratie et la liberté, sur la paix et le développement de l'Amérique centrale, brillent aujourd'hui par leur absence. | UN | ومن المؤسف أن الذين قالوا الكثير عن الديمقراطية والحرية وعن السلم والتنمية في أمريكا الوسطى لم نعد نسمع منهم هذا. |
Nous savons que ceux qui sont victimes des différentes crises qui sévissent dans le monde espèrent que l'Organisation des Nations Unies pourra les aider. | UN | ونعلم أن الذين هم ضحايا مختلف اﻷزمات الحاصلة في العالم يأملون أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعــل شيأ لصالحهــم. |
Israël et les Palestiniens ont à faire face à de l'opposition, mais nous croyons que ceux qui ont les yeux tournés vers l'avenir l'emporteront sur ceux qui sont pris aux pièges du passé. | UN | تواجه اسرائيل والفلسطينيين معارضة، ولكننا نعتقد أن الذين يتطلعون إلى المستقبل سيفوزون على الذين وقعوا في شرك الماضي. |
Ces résolutions devraient représenter un message ferme selon lequel ceux qui rejettent la paix seront isolés, alors que ceux qui coopèrent dans le cadre du processus de paix recevront une reconnaissance internationale. | UN | ويجب أن يكون الغرض من هذين القرارين إرسال إشارة قوية مؤداها أن الذين يرفضون السلم سيتم عزلهم، بينما سيحظى الذين يتعاونون في عملية السلم بالاعتراف الدولي. |
Il est gravement préoccupant de voir que ceux qui ont décidé de ne pas adhérer au TNP non seulement ne sont soumis à une aucune pression de le faire, mais sont même encouragés et récompensés de différentes manières. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الذين اختاروا عدم الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليسوا غير خاضعين لأي ضغط للقيام بذلك فحسب، بل يشجعون أيضا ويكافأون بطرق عدة. |
La communauté internationale doit s'assurer que ceux qui portent atteinte aux enfants ne restent pas impunis. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل أن الذين يستهدفون اﻷطفال لا يواصلون فعل ذلك دون عقاب. |
Il va de soi que ceux qui envoient leurs fils et leurs filles au-devant du danger dans les rangs des casques bleus méritent le même traitement. | UN | ومن الأكيد أن الذين يعرضون أبناءهم وبناتهم للخطر بوصفهم حفظة السلام يستحقون المساواة في المعاملة. |
Nous estimons également que ceux qui viennent dans notre pays peuvent acquérir par notre intermédiaire de nouvelles compétences qu'ils pourront ensuite mettre à profit chez eux. | UN | ونحن نعتقد أيضا أن الذين يأتون إلينا يمكنهم تعلم مهارات جديدة من بلادنا سوف يأخذونها معهم في النهاية. |
Le prisonnier a indiqué que ceux qui l'avaient capturé étaient en prison, eux aussi. | UN | وذكر السجين أن الذين قبضوا عليه موجودون في السجن أيضاً. |
Il est clair que ceux qui appuient cette formule ne souhaitent pas, pour des raisons qui leurs sont propres, que ce traité entre un jour en vigueur. | UN | وغني عن البيان أن الذين يؤيدون هذه الصيغة لا يرغبون، ﻷسباب تخصهم، في أن تدخل هذه المعاهدة قط حيز النفاذ. |
Parallèlement, il est évident que ceux qui disposent du droit de veto ne donneront pas leur accord pour qu'il soit aboli. | UN | وفي الوقت ذاته، من الواضح أن الذين يمتلكون حق النقض لن يوافقوا على إلغائه. |
Il semblait que ceux qui avaient pris la parole à la séance ne reconnaissaient pas les droits civiques de la majorité de la population de Guam. | UN | ويبدو أن الذين تحدثوا أثناء الجلسة الحالية لا يعترفون بالحقوق المدنية لغالبية سكان غوام. |
Nous pensons que ceux qui commettent des actes de terrorisme devraient en être tenus responsables et ne devraient pas échapper à un châtiment sévère. | UN | إننا نعتقد أن الذين يرتكبون أعمال اﻹرهاب ينبغي أن يساءلوا وألا يفلتوا من العقوبة القاسية. |
Au Honduras, le Représentant a appris que ceux qui, dix ans après la catastrophe, n'avaient toujours pas véritablement retrouvé l'existence qu'ils menaient avant le cyclone Mitch faisaient partie des urbains pauvres. | UN | فقد علم الممثل أن الذين لم يتمكنوا من استئناف حياتهم السابقة بالكامل بعد عشر سنوات من وقوع إعصار ميتش في هندوراس، هم من ينتمون إلى الطبقة الفقيرة في المناطق الحضرية. |
Nous pouvons être certains que ceux qui sont opposés à ce que le peuple afghan décide par lui-même feront tout ce qui est en leur pouvoir pour perturber le processus électoral. | UN | ونحن متأكدون أن الذين يعارضون بشدة الشعب الأفغاني في اتخاذ قراره سيفعلون كل ما يستطيعون لعرقلة الانتخابات. |
La tolérance implique que ceux qui doivent être tolérés font encore partie de la minorité ou sont encore considérés comme des étrangers. | UN | فالتسامح يعني ضمنا أن الذين ينبغي التسامح معهم ما زالوا تابعين لأقلية أو أنهم خوارج. |
On me dit que ceux qui prennent des risques sans crainte, sont courageux. | Open Subtitles | قيل لي أن الذين يخاطرون دون خوف ، هم الشجعان |
que ceux qui vous ont un jour rejeté vont, à un moment de crise, vous venir en aide. | Open Subtitles | أن الذين مرة واحدة قد تجنبوا شئت، في لحظة الأزمة، يأتي لحفظك. |
Je sais que certaines délégations présentes ici ne sont peut—être pas en mesure de répondre à ces questions, mais je pense que celles qui ont le plus énergiquement soutenu ces propositions devraient être en mesure de nous faire connaître leurs points de vue. | UN | إنني أعلم أن بعض الوفود هنا ربما لا تكون في موقف يتيح لها الرد على هذه اﻷسئلة، إلا أنني أعتقد أن الذين كانوا أقوى مناصري هذه القضية ينبغي أن يكونوا في موقف يتيح لهم موافاتنا برؤيتهم. |
Les statistiques montrent que les personnes qui sont parties à la retraite sur cette base avaient un emploi stable ou changeaient rarement d'emploi. | UN | فالبيانات الإحصائية تبين أن الذين تقاعدوا على هذا الأساس كانوا يشغلون وظائف مستقرة أو كانوا نادرا ما يغيرون وظائفهم. |
Il était également extrêmement préoccupant de constater que ceux-là mêmes qui prônaient la réforme et la revitalisation de la CNUCED ne traduisaient pas toujours leurs paroles en actes. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أيضاً أن الذين ينادون بإصلاح الأونكتاد وتنشيطه لا يترجمون دائماً أقوالهم إلى أفعال. |