Je crois que l'Association parlementaire du Commonwealth bénéficie de vastes connaissances et expériences dont elle peut faire profiter l'ONU. | UN | وأعتقد أن الرابطة البرلمانية للكمنولث لديها ثروة من المعارف والخبرة المتراكمة، يمكن أن تشاطرها الأمم المتحدة. |
Il a été précisé que l’Association bouddhiste du Viet Nam apportait son soutien aux Khmers Krom, notamment par l’envoi de bonzes en étude à l’étranger. | UN | وأوضح أن الرابطة البوذية لفييت نام تساند الخمير الكروم، وبخاصة بإرسالها للرهبان للدراسة بالخارج. |
L'orateur a expliqué que l'Association fournissait à ses membres des soins de santé préventive et curative, ainsi que des programmes d'éducation et de formation sanitaires. | UN | وأوضحت أن الرابطة تقدم لأعضائها خدمات الرعاية الصحية الوقائية والعلاجية، بالإضافة إلى التثقيف الصحي وبرامج التدريب. |
Je sais que le lien qui nous unissait était réel. | Open Subtitles | أنا أعرف أن الرابطة التي كانت بيننا وقتها كانت حقيقية |
Il réaffirme que l'ANASE considère que les grands groupes, représentés chacun par un État membre, doivent prendre la parole avant les observateurs permanents. | UN | وأكد أن الرابطة ترى أن المجموعات الرئيسية التي تمثلها دولة عضو ينبغي أن تلقي كلمتها قبل المراقبين الدائمين. |
Nous pensons que l'ASEAN a déjà fait d'importants progrès en honorant ses obligations et ses engagements. | UN | ونشعر أن الرابطة قد أحرزت تقدما كبيرا حتى الآن من خلال استيفاء تعهداتها والتزاماتها. |
De nombreux observateurs pensent que l'Association pourrait servir à légitimer une transition du régime militaire à un gouvernement civil. | UN | ويعتقد كثيرٌ من المراقبين أن الرابطة قد تُستخدم لإضفاء الشرعية على عملية تحوِّل من نظام عسكري إلى حكومة مدنية. |
63. Chypre a également fait savoir que l'Association internationale pour la protection des droits de l'homme à Chypre était une organisation non gouvernementale très active. | UN | ٣٦ - وذكرت قبرص أيضا أن الرابطة الدولية لحماية حقوق اﻹنسان في قبرص هي منظمة غير حكومية على قدر كبير من النشاط. |
Le Brésil estimait que l'Association avait fourni suffisamment de réponses à toutes les questions posées par le Comité, tant oralement que par écrit, pour justifier l'octroi du statut consultatif. | UN | وترى البرازيل أن الرابطة قدمت الردود الكافية، خطيا وشفويا على حد سواء، على كافة أسئلة اللجنة لكي تثبت أهليتها للحصول على المركز الاستشاري. |
L'autorité mexicaine de la concurrence a estimé que l'Association était coupable de pratiques illégales de fixation des prix et lui a imposé une amende. | UN | وقد خلصت الوكالة المعنية بالمنافسة في المكسيك إلى أن الرابطة قد خالفت القانون من خلال هذا الاتفاق المتعلق بتحديد الأسعار، وفرضت عليها غرامة. |
L'État partie explique que l'Association néerlandaise des assureurs n'est qu'une des très nombreuses organisations, dont l'Association des consommateurs, affiliées au Conseil des plaintes des compagnies d'assurances. | UN | وتبين الدولة الطرف أن الرابطة الهولندية لشركات التأمين ليست إلا واحدة من المنظمات الكثيرة، بما فيها رابطة المستهلكين، المنتسبة إلى مجلس الشكاوى الخاصة بشركات التأمين. |
Beaucoup d'observateurs ont le sentiment que l'Association pour la solidarité et le développement de l'Union est utilisée pour légitimer le passage d'un régime militaire à un gouvernement civil qui n'en serait pas vraiment un. | UN | وهناك تصور لدى كثير من المراقبين أن الرابطة الوحدوية للتضامن والتنمية تُستخدم لإضفاء الصفة الشرعية على الانتقال من الحكم العسكري إلى الحكومة المدنية ليست حقيقية. |
À cet égard, la Commission note en outre que l'Association internationale des hydrogéologues a rendu hommage au Rapporteur spécial en lui décernant le titre de membre associé éminent pour sa contribution remarquable dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أن الرابطة الدولية لأخصائيي العلوم المائية أكرمت المقرر الخاص بمنحه صفة العضو المنتسب الموقر لما قدمه من مساهمة بارزة في هذا الميدان. |
387. Il a été noté que l'Association pour l'organisation et la promotion du Concours d'arbitrage commercial international Willem C. Vis avait organisé le quinzième Concours à Vienne, du 14 au 20 mars 2008. | UN | 387- ذُكر أن الرابطة المعنية بتنظيم وترويج مسابقة فيليم فيس الصورية للتحكيم التجاري الدولي قد نظّمت مسابقة فيليم فيس الصورية الخامسة عشرة في فيينا، من 14 إلى 20 آذار/ مارس 2008. |
ouais, il s'avère que le lien étrange avec la nature peut être utilisé pour un revenu assez respectable. | Open Subtitles | نعم ، إتضح أن الرابطة الغريبة مع الطبيعة يمكن استغلالها لتحقيق غاية واحدة |
Dès lors qu'il s'agit d'une succession, il semble raisonnable de présumer que le lien conventionnel est transmis à l'État successeur tel qu'il avait été modifié par le biais de la réserve formulée par l'État prédécesseur. | UN | وما أن يتعلق الأمر بالخلافة حتى ويبدو من المنطقي افتراض أن الرابطة التعاهدية تنتقل إلى الدولة الخلف بصيغتها المعدَّلة بالتحفظ الذي وضعته الدولة السلف. |
La convocation du Forum régional de l'ANASE et la Déclaration sur la mer de Chine méridionale indiquent que l'ANASE est parvenue à maturité et est prête à prendre en mains son propre destin. | UN | إن عقد المحفل اﻹقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا واﻹعلان الخاص بجنوب بحر الصين من الدلائل على أن الرابطة تطورت وأنها على استعداد لﻹمساك بزمام مصيرها. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que l'ASEAN espère que les États Membres des Nations Unies renouvelleront leur appui à cette importante résolution, et qu'elle pourra être adoptée par consensus. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن أن الرابطة تتطلع إلى استمرار الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في تقديم الدعم لهذا القرار الهام وإلى اعتماد القرار بتوافق الآراء. |
Le Rapporteur spécial souligne que la Ligue nationale pour la démocratie et Daw Aung San Suu Kyi sont des parties prenantes essentielles qui doivent être incluses dans le processus politique. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وداو أونغ سان سو كيي يمثلان أصحاب مصلحة أساسيين ينبغي إشراكهم في العملية السياسية. |
Elle a également noté que la COMRA avait fait part de son intention de se conformer strictement aux règles, règlements et décisions pertinents de l'Autorité. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الرابطة أعلنت عزمها على التقيد بصرامة بالقواعد والنظم والمقررات الصادرة عن السلطة. |
COMRA ayant signé son contrat en novembre 2011 et n'envisageant pas de lancer son programme d'activités avant 2012, le premier rapport annuel couvrira la période allant de la signature du contrat à la fin de 2012 et sera soumis en 2013. | UN | وفي حالة الرابطة الصينية للبحث والتطوير التي وُقع عقدها في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، اتُفق على أنه بالنظر إلى أن الرابطة لا تعتزم البدء ببرنامج أنشطتها قبل عام 2012، فإن التقرير السنوي الأول سيقدَّم في عام 2013 وسيشمل الفترة الممتدة من توقيع العقد حتى نهاية عام 2012. |
L'Association mondiale du personnel de l'UNICEF aimerait profiter de cette occasion pour collaborer avec le responsable des ressources humaines et conclure un partenariat afin d'améliorer le bien-être des membres du personnel; | UN | وأضافت أن الرابطة ترحب بفرصة إقامة اتصال مع موظف الموارد البشرية لإيجاد شراكة تستهدف صالح الموظفين؛ |