Il est admis que les soins de santé primaires constituent le principal moyen pour ce faire. | UN | وجرى الاتفاق على أن الرعاية الصحية اﻷولية هي اﻷداة الرئيسية لتحقيق هذا الهدف. |
En outre, les auteurs notent que les soins de santé dans les prisons sont actuellement du ressort du Ministère de la justice. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظت الرسالة المشتركة 1 أن الرعاية الصحية في السجون تقع حالياً تحت إشراف وزارة العدل. |
Les participants s'accordaient à penser que les soins de longue durée étaient un droit fondamental pour les personnes âgées et que leur insuffisance devenait un problème grave. | UN | واتفق المشاركون على أن الرعاية الطويلة الأجل حق أساسي لكبار السن، وأن عدم كفايتها أصبح مشكلة خطيرة. |
Les États parties devraient affecter des ressources budgétaires, humaines et administratives suffisantes à la protection de la santé des femmes, de façon que les hommes et les femmes, compte tenu de leurs besoins médicaux différents, soient traités de manière comparable dans le budget de santé publique | UN | ينبغي أن تخصص الدول الأطراف ميزانية وموارد إدارية وبشرية كافية للتأكد من أن الرعاية الصحية التي تتلقاها المرأة تحظى بنصيب من الميزانية الصحية العامة مماثل لنصيب الرعاية الصحية التي يتلقاها الرجل، على أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الصحية المختلفة لكل منهما |
30. Les États parties devraient affecter des ressources budgétaires, humaines et administratives suffisantes à la protection de la santé des femmes, de façon que les hommes et les femmes, compte tenu de leurs besoins médicaux différents, soient traités de façon comparable dans le budget de santé publique. | UN | 30- وينبغي أن تخصص الدول الأطراف ميزانية وموارد إدارية وبشرية كافية، للتأكد من أن الرعاية الصحية التي تتلقاها المرأة تحظى بنصيب من الميزانية الصحية العامة مماثل لنصيب الرعاية الصحية التي يتلقاها الرجل، على أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الصحية المختلفة لكل منهما. |
Il existe en effet un consensus général, étayé par de nombreuses preuves scientifiques, quant aux incidences préjudiciables que le placement à long terme dans un établissement peut avoir sur le développement des enfants, en particulier lorsqu'ils y sont placés très jeunes ou qu'ils y passent une partie importante de leur enfance. | UN | والواقع أن هنالك الكثير من الأدلة العلمية، فضلاً على الاتفاق العام على أن الرعاية في المؤسسات لفترات طويلة يمكن أن تضر بنماء الأطفال، ولا سيما الذين يودعون في المؤسسات في سن مبكرة، أو الذين يقضون جزءاً كبيراً من طفولتهم في مؤسسات الرعاية. |
109. Le Gouvernement iraquien a indiqué dans sa réponse que des soins spéciaux étaient dispensés aux personnes infectées par le VIH ou atteintes du SIDA ainsi qu'à leur famille. | UN | ٩٠١- أشارت حكومة العراق في ردها إلى أن الرعاية الخاصة تتاح لﻷشخاص المصابين بالفيروس/الايدز وﻷسرهم أيضا. |
Dans ce document, il est confirmé que les soins de santé primaires sont au cœur de la stratégie du programme de santé publique. | UN | وقد أكد هذا الأمر الإداري على أن الرعاية الصحية الأولية تشكل الاستراتيجية الرئيسية في البرنامج الصحي للحكومة. |
Le Brunéi Darussalam a approuvé la Déclaration d'Alma-Ata sur la santé pour tous d'ici à l'an 2000 et considère que les soins de santé primaires sont une stratégie essentielle pour la réalisation de cet objectif. | UN | وبروني دار السلام وافقت على إعلان الصحة للجميع بحلول عام 2000، الصادر في ألماتا، وتعتبر أن الرعاية الصحية الأساسية هي استراتيجية رئيسية لتحقيق هذا الهدف. |
Il demande instamment que la règle 22 soit modifiée de façon à indiquer que les soins de santé dans les prisons doivent être disponibles et accessibles à tous les détenus, sans discrimination et sans frais. | UN | وتحث اللجنة على تنقيح القاعدة 22 لتشير إلى أن الرعاية الصحية في السجون ينبغي أن تكون متاحة ويمكن وصول جميع السجناء إليها، دون تمييز ودون تكلفة. |
Si on pense que les soins de santé se résument simplement à des questions techniques ou d'organisation ou encore à la lutte contre une maladie, alors on perd le fil directeur qui sous-tend la philosophie du développement; tout comme on se perd si on ne reconnaît pas que le développement d'un individu est inséparable du cadre familial et communautaire où il est né. | UN | وإذا ظننا أن الرعاية الصحية هي مجرد تقنيات أو منظمات أو مكافحة للمرض، نكون مخطئين؛ ونخطئ كذلك إذا لم نقر بأن الفرد يولد ويترعرع دائما في بيئة أسرية مجتمعية. |
18. Le rapport établit que les soins de santé sont gratuits. | UN | 18 - ومضت قائلة إنه قد جاء في التقرير أن الرعاية الصحية تقدَّم بالمجان. |
Le Ministère fédéral du travail, des affaires commerciales et de la protection des consommateurs (BMASK) considère que les soins de longue durée devraient être abordables économiquement pour toutes les personnes touchées et ne pas entraîner de dépendance financière ni de pauvreté. | UN | وتعتبر وزارة الشؤون الاجتماعية أن الرعاية الطويلة الأجل ينبغي أن تكون في حدود إمكانات جميع الأشخاص المتأثرين ويجب ألا تؤدي إلى التبعية المالية وإلى الفقر. |
Les parties conviennent que les soins de santé primaires et la lutte contre les maladies graves, telles que le sida et les maladies tropicales endémiques, constituent des domaines importants de coordination. | UN | يتفق الطرفان على أن الرعاية الصحية اﻷولية ومكافحة اﻷمراض الخطيرة، مثل متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، وأمراض المناطق المدارية المتوطنة، هي من مجالات التعاون الهامة. |
30. Les États parties devraient affecter des ressources budgétaires, humaines et administratives suffisantes à la protection de la santé des femmes, de façon que les hommes et les femmes, compte tenu de leurs besoins médicaux différents, soient traités de façon comparable dans le budget de santé publique. | UN | 30- وينبغي أن تخصص الدول الأطراف ميزانية وموارد إدارية وبشرية كافية، للتأكد من أن الرعاية الصحية التي تتلقاها المرأة تحظى بنصيب من الميزانية الصحية العامة مماثل لنصيب الرعاية الصحية التي يتلقاها الرجل، على أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الصحية المختلفة لكل منهما. |
30. Les États parties devraient affecter des ressources budgétaires, humaines et administratives suffisantes à la protection de la santé des femmes, de façon que les hommes et les femmes, compte tenu de leurs besoins médicaux différents, soient traités de façon comparable dans le budget de santé publique. | UN | 30- وينبغي أن تخصص الدول الأطراف ميزانية وموارد إدارية وبشرية كافية، للتأكد من أن الرعاية الصحية التي تتلقاها المرأة تحظى بنصيب من الميزانية الصحية العامة مماثل لنصيب الرعاية الصحية التي يتلقاها الرجل، على أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الصحية المختلفة لكل منهما. |
30. Les États parties devraient affecter des ressources budgétaires, humaines et administratives suffisantes à la protection de la santé des femmes, de façon que les hommes et les femmes, compte tenu de leurs besoins médicaux différents, soient traités de façon comparable dans le budget de santé publique. | UN | 30- وينبغي أن تخصص الدول الأطراف ميزانية وموارد إدارية بشرية كافية، للتأكد من أن الرعاية الصحية التي تتلقاها المرأة تحظى بنصيب من الميزانية الصحية العامة مماثل لنصيب الرعاية الصحية التي يتلقاها الرجل، على أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الصحية المختلفة لكل منهما. |
32. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. | UN | 32- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة على نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم. |
32. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. | UN | 32- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة في نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم. |
32. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. | UN | 32- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة على نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم. |
Mais, dans le même temps, nous pensons que des soins et un soutien fournis à travers des infrastructures sanitaires de base doivent aller de pair avec une prévention efficace. | UN | ولكننا نعتقد، في نفس الوقت، أن الرعاية والدعم، المقدمين من خلال البنى التحتية للرعاية الصحية الأساسية، يتصلان اتصالا وثيقا بالوقاية الفعالة. |
A cet égard, la circulaire de 2004 indique que la prise en charge de la mère adolescente enceinte est obligatoire. | UN | وينص تعميم سنة 2004 أيضاً على أن الرعاية الطبية للمراهقات الحوامل إلزامي. |
On s'accorde à reconnaître que la fourniture de soins d'urgence appropriés et de soins médicaux continus − ou au contraire le manque de soins − influe grandement sur les perspectives de rétablissement à court et à long terme des victimes de mines. | UN | ومن المسلَّم به أن الرعاية الطبية الطارئة والمستمرة، أو انعدامها، لـه أثر عميق على تعافي ضحايا الألغام على المديين المتوسط والطويل. |