L'article 69 dispose que le mariage n'exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité; | UN | :: تنص المادة 69 على أن الزواج ليس له، بحكم القانون، أي أثر على الجنسية. |
Toutefois, au cours des années 90, on peut voir que le mariage perd progressivement sa popularité. | UN | غير أننا يمكننا أن نشاهد في التسعينات أن الزواج أخذ يفقد شعبيته بالتدريج. |
Ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. | UN | وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب. |
Cooper pense déjà que les mariages sont comme des CDD. | Open Subtitles | كوبر يعتقد أن الزواج ينتهي مثل رخصة السواقة |
L'article 8 du Code dispose que le mariage est conclu par consentement mutuel des futurs époux devant le fonctionnaire compétent du bureau d'État civil. | UN | فالمادة 8 من هذا القانون تنص على أن الزواج يتم بالرضا المتبادل لزوجي المستقبل أمام موظف عام من موظفي مكتب السجل المدني. |
Tu sais, celle qui dit que le mariage est stupide. | Open Subtitles | أتعلم الصفحه التى توافق أن الزواج شئ غبى |
On dit que le mariage est comme un coup de fil dans la nuit. | Open Subtitles | يوجد مثل قديم يقول أن الزواج يشبه مكالمة تأتيك في الليل |
Immédiatement après, les deux parties ayant donné leur consentement, un fonctionnaire du Département de l'état civil déclare que le mariage est conclu conformément aux dispositions du Code civil. | UN | وبعد ذلك، يعلن موظف من ادارة اﻷحوال الشخصية أن الزواج أصبح نافذا برضى الزوجين وعملا بالقانون المدني. |
En cas de plainte, ou s'il s'avère que le mariage a été conclu à des fins de traite ou de prostitution, le mariage est annulé. | UN | وفي حالة الشكوى، أو إذا اتضح أن الزواج أُبرم لأغراض الاتجار أو البغاء، فإنه يُلغى. |
En effet, l'article 18 de la Constitution dispose que le mariage est l'union d'un homme et d'une femme. | UN | وتنص المادة 18 من الدستور بالفعل على أن الزواج اتحاد بين رجل وامرأة. |
Il convient de mentionner que le mariage d'adeptes d'autres religions que l'islam est conclu conformément aux règles de leur propre religion. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج محظور من أتباع ديانات أخرى غير الإسلام لأسباب دينية. |
Il convient de noter que le mariage temporaire des chiites, prévu par la loi sur le statut personnel chiite, n'est pas toléré. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً. |
Ainsi, l'article 17 du Code de la famille dispose que le mariage est valablement formé par le consentement des deux époux. | UN | وتنص المادة 17 من قانون الأسرة على أن الزواج يكون صحيحاً بموافقة الزوجين. |
Ainsi, l'article 7 stipule que le mariage n'est formé que par le consentement des deux époux. | UN | وهكذا فإن المادة 7 تنص على أن الزواج لا يحصل إلاّ بموافقة الزوجين. |
Aujourd'hui, on peut dire que le mariage est une institution d'intérêt général. | UN | ويمكن القول أن الزواج مؤسسة ذات أهمية اجتماعية أكثر اتساعاً. |
L'article 8 de la loi stipule que le mariage est conclu lorsque le représentant légal de la future épouse exprime le consentement de celle-ci. | UN | فقد نصت المادة الثامنة على أن الزواج ينعقد بإيجاب ولي أمر الزوجة وقبول الزواج أو ممن يقوم مقامهما. |
La législation laotienne ne spécifie nulle part que le mariage avec un étranger puisse être une raison de perte de la nationalité laotienne. | UN | وتشريع لاو لا ينص في أي صك أو قانون تشريعي على أن الزواج بغير الرعية يمكن أن يمثل سببا لفقدان جنسية لاو. |
Il importe de noter que les mariages précoces étaient surtout contractés dans les zones rurales. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الزواج المبكر كان أكثر انتشارا بكثير في المناطق الريفية. |
Il faut souligner que les mariages civils sur contrat de mariage et les déclarations de mariages sont enregistrés par l'officier de l'état civil . | UN | ومن الجدير بالذكر أن الزواج المدني بموجب عقد للزواج والزواج المعلن يجري تسجيلهما على يد موظف الأحوال المدنية. |
Le CFD estime que les mariages forcés sont une grave violation des droits de la personne. | UN | يرى مجلس المرأة في الدانمرك أن الزواج بالإكراه انتهاك خطير لحقوق الإنسان. |
La loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. | UN | كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق. |
Radhika Mishra a mentionné la pratique du mariage précoce comme un problème particulièrement important car elle interrompait l'éducation, en particulier parmi les jeunes filles, qui étaient alors coupées des sources d'information et étaient davantage exposées au risque d'infection par le VIH/SIDA, le virus pouvant leur être transmis par leur propre mari. | UN | وذكرت رادهيكا هيشرا أن الزواج المبكر مشكلة مهمة بوجه خاص إذ إنه يعوق التعليم، وبخاصة تعليم الفتيات اللائي يحرمن بعدئذ من الحصول على المعلومات ويصبحن أكثر تعرضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز الذي يمكن أن ينقله إليهن أزواجهن. |
On peut dire néanmoins que ce mariage est habituellement considéré comme une alliance entre deux familles plutôt qu'entre deux personnes. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يقال أن الزواج العرفي ينظر إليه بصفة عامة على أنه رباط بين مجموعتين من اﻷقرباء أكثر منه بين فردين. |
On recherche une base solide, et tu penses que se marier arrangera la façon dont tu te sens, mais ce ne sera pas le cas. | Open Subtitles | نحن نبحث عن أرضية صلبة، و أنت تعتقد أن الزواج سيقوم بتحسين الطريقة التي تشعر بها الآن، و ذلك لن يحدث. |