"أن الزوجة" - Translation from Arabic to French

    • que la femme
        
    • que l'épouse
        
    • une épouse
        
    • que le conjoint
        
    Dès que le barlake a été payé, on estime souvent que la femme est devenue la propriété du mari et qu'il peut la traiter comme bon lui semble. UN فبمجرد دفع المهر، هناك اعتقاد غالب أن الزوجة أصبحت ملكاً للزوج يفعل بها ما يشاء.
    Korsak dit que la femme et la sœur t'ont donné une liste d'ennemis Open Subtitles قال كورساك أن الزوجة و الشقيقة أعطوك قائمة من الأعداء
    Je croyais que la femme ne devait pas agacer le mari avant d'en avoir assez de lui? Open Subtitles ظننت أن الزوجة لا تتذمر بوجه زوجها حتي يسئموا من بعضهم البعض؟
    Ceci a pour conséquence que l'épouse qui réalise un tel acte est responsable d'homicide. UN ونتيجة ذلك أن الزوجة التي ترتكب هذا الفعل تصبح مسؤولة عن قتل النفس.
    Le problème qui se pose actuellement réside dans le fait qu'une épouse ne peut pas hypothéquer des biens de grande valeur s'ils sont au seul nom de son mari. UN والمشكلة الراهنة هي أن الزوجة لا يمكنها رهن ملك ذي قيمة كبيرة إذا كان ذلك الملك مسجلا باسم زوجها لوحده.
    Elle conteste cette loi, notamment parce qu'elle se traduit par une impunité et entraîne un grand désarroi pour la famille de la personne disparue et parce que, dans certains cas, l'indemnisation n'est même pas accordée au motif que le conjoint ou la conjointe dispose d'un revenu. UN وهي تعترض على جملة أمور متعلقة بهذا القانون من بينها أنه يؤدي إلى الإفلات من العقاب، كما يتسبب في محنة شديدة لأسرة الشخص المختفي، وأن التعويض لا يدفع في بعض الحالات بحجة أن الزوجة لها مصدر دخل.
    Une petite police d'assurance secrète pour s'assurer que la femme et les enfants seront à l'aise. Open Subtitles أجل, وثيقة تأمين سرية بعض الشىء ليتأكدوا أن الزوجة والاطفال سيتلقون الرعاية
    b) Les femmes, en tant que mères et épouses, acceptent les coutumes traditionnelles qui exigent, par exemple, que la femme suive son mari. UN ب - تؤمن المرأة، كأم أو ربة بيت بالعادات التقليدية ومنها على سبيل المثال أن الزوجة يجب أن تتبع زوجها وما إلى ذلك.
    Le fait d'avoir démontré de manière isolée que la partie défenderesse ne vit pas au domicile du mari sans apporter aucun élément qui explique les raisons à l'origine de cet événement n'autorise nullement à en déduire que la femme a été coupable d'abandonner ses devoirs d'épouse. UN وقد ثبت بشكل منفصل أن المدعية لا تعيش في منزل الزوج بل يمكن التوصل إلى عناصر توضح السبب في هذا الحادث ولا تأذن ﻷي شخص بأن يخلص إلى أن الزوجة مذنبة فيما يتعلق بالتخلي عن القيام بواجباتها كزوجة.
    48. En ce qui concerne l'égalité des conjoints, le Code civil dit que la femme doit obéir à son mari, et la coutume gabonaise veut que le mari protège sa femme. UN ٨٤- أما فيما يتعلق بالمساواة داخل الزواج فإن القانون المدني يشير إلى أن الزوجة يجب أن تطيع زوجها، فيما يشترط العرف الغابوني أن يحمي الرجل زوجته.
    En général, l'homme est travailleur salarié et contribue financièrement aux besoins de la famille, tandis que la femme assure toutes les activités domestiques et ménagères avec l'aide des filles. UN فبشكل عام، يعمل الرجل ويساهم ماليا لتلبية احتياجات الأسرة، في حين أن الزوجة تتكفل بجميع الأنشطة المنزلية والأسرية بمساعدة الفتيات.
    Elle note en particulier que la femme ne peut dans la pratique inscrire ses enfants sur son passeport qu'avec le consentement exprès de son mari, et elle se demande s'il en est de même dans le sens inverse. UN ولاحظت مثلا أن الزوجة لا تستطيع عمليا إضافة أسماء أطفالها على جواز سفرها ما لم يعلن زوجها موافقته بوضوح، وتساءلت عما إذا كان العكس صحيحا أيضا.
    En ce qui concerne le foyer matrimonial, la disposition ancienne de la loi sur la famille prévoyait que la femme devait vivre avec son mari et le suivre partout où il jugeait bon d'établir son foyer matrimonial. UN كان موقف قانون الأسرة سابقا بالنسبة لبيت الزوجية هو أن الزوجة كانت ملزمة بأن تعيش مع زوجها وأن تتبعه إلى أي مكان يرى أنه يصلح لإقامة دار للزوجية.
    Les avocats de la défense avaient mis au point une stratégie de disculpation consistant à invoquer la défense de l'honneur, qui laissait supposer que la femme était la propriété du mari et que l'honneur était un aspect de la légitime défense. UN وقد استنبط محامو الدفاع في الماضي الدفاع عن الشرف كاستراتيجية جديدة لتبرئة موكليهم. غير أن ذلك ينطوي على أن الزوجة هي ملك للزوج وأن الشرف يعد وجهاً من أوجه الدفاع عن النفس.
    Dans ces caslà, le Comité conclut que la femme aurait dû pouvoir déposer une réclamation à la même époque que son mari et ne peut donc être admise à participer au programme de réclamations tardives. UN ويستنتج الفريق في هذه الحالات أن الزوجة كان يمكنها تقديم مطالبتها بالتزامن مع مطالبة زوجها وأنها لذلك غير مؤهلة للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة.
    En outre, il est dit dans la section 15.17 que la femme doit " inévitablement " garder le domicile du mari pendant la durée du mariage. UN كما جاء في الفرع 15-17 أن الزوجة تحتفظ " حتما " ببيت الزوج طوال فترة الزوجية.
    L'ancien texte disposait que le mari convaincu d'adultère sera puni d'une peine d'amende seulement, alors que la femme était passible de la peine d'emprisonnement. UN أما القانون السابق، فإنه كان يقضي بمعاقبة الزوج الذي تثبت عليه جريمة الزنا بالغرامة فقط، وذلك في حين أن الزوجة كانت تجازي بعقوبة السجن.
    On pense que la femme est encore à l'intérieur. Open Subtitles نظن أن الزوجة لا تزال في الداخل
    Dans le nouveau projet de loi, l'article 20 dispose que l'épouse peut renoncer à la nationalité indonésienne dans une déclaration écrite. UN وفي مشروع القانون الجديد، جاءت المادة 20 لتنص على أن الزوجة من حقها أن ترفض الجنسية الإندونيسية بإعلان مكتوب.
    C'est pourquoi nous devons nous rappeler que l'épouse et les enfants sont une extension du Gouverneur. Open Subtitles هذا ما يجعلنا نحتاج أن تذكر أن الزوجة والأطفال إمتداد للحاكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more