Pour commencer, nous supposons que la question porte sur les évaluations auxquelles le GAFI a procédé en 1992 et 1998. | UN | بداية نفترض أن السؤال يشير إلى عمليات التقييم التي أجرتها الفرقة في عامي 1992 و 1998. |
Je savais que la question à 64 000 $ était préparée. | Open Subtitles | عرفت أن السؤال الذي بقيمة 64 ألف دولار علّق |
Le représentant a indiqué que la question ne lui semblait pas claire et qu'il ne voyait aucune contradiction entre la Convention et la loi en question. | UN | وقد بين الممثل أن السؤال لا يبدو واضحا، وانه لا يرى أي تناقض في هذا الصدد. |
S'agissant de la coordination concernant l'entrée de biens, l'orateur considère que la question porte sur les biens transportés par navire. | UN | وبالنسبة للتنسيق بشأن دخول السلع، قال إنه يفترض أن السؤال يإسرائيل تشير إلى البضائع المنقولة بواسطة السفن. |
L'un des sondés a indiqué que la question même invitait à la spéculation et qu'une recherche scientifique était nécessaire. | UN | وذكر أحد أصحاب الردود أن السؤال نفسه يثير الجدل وأن المطلوب هو إجراء بحث علمي. |
Je suppose que la question a été posée parce que nous avons fait référence au traité sur les matières fissiles. | UN | وأظن أن السؤال مرده إلى إشارتنا في البيان إلى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Canada est donc de l'avis que la question n'est pas de savoir si un tel instrument est nécessaire, mais de déterminer quel est le meilleur moyen de la faire progresser. | UN | وتعتبر كندا بالتالي أن السؤال لا يتعلق بما إذا كان الصك ضرورياً بقدر ما يتعلق بتحديد أفضل السبل المؤدية إليه. |
65. Les Bahamas ont indiqué que la question était < < Sans objet > > . | UN | 65 - أشارت جزر البهاما إلى أن السؤال " لا ينطبق " عليها. |
On a dit aussi que la question était de savoir si une réserve pouvait ou non être formulée. | UN | وذُكر أيضا أن السؤال الذي يفرض نفسه هو ما إذا كان ممكنا إبداء تحفظ من عدمه. |
Le fait est que la question se pose de savoir si le Soudan a la capacité matérielle et judiciaire de lutter contre ces atrocités. | UN | والواقع أن السؤال يثار عما إذا كانت لدى السودان القدرة القضائية والمادية على مكافحة هذه الفظائع. |
Je suppose que la question numéro un qui est dans la tête de tout le monde est, où les zombies vont obtenir les cerveaux qu'ils ont besoin pour survivre ? | Open Subtitles | أخمن أن السؤال الأول الذي يطرحه الجميع هو مامصدر الأدمغة التي سيحتاجها الزومبي للعيش؟ |
Je devine que la question est, que faire de ces minutes ? | Open Subtitles | أظن أن السؤال هو ماذا نفعل بهذه الدقائق ؟ |
Donc, si c'est sa dernière demeure je suppose que la question est, où est-ce qu'on creuse ? | Open Subtitles | لذا, إذا كان هذا المكان هو مثواه الأخير أظن أن السؤال هو أين نبدأ الحفر نحن؟ |
Mais je pense que la question est... est-ce que c'est pire que de ne pas savoir ? | Open Subtitles | لكنني أرى أن السؤال هو: هل هذا أسوأ من ألا تعرف؟ |
La guerre fait que la question juive doit attendre. | Open Subtitles | ضرورات الحرب يعني أن السؤال اليهودي يجب أن تنتظر. |
Peut être que la question est de savoir si tu sera là pour moi. | Open Subtitles | ربما أن السؤال هو هل ستكونين متواجدة من أجلي. |
Alors je pense que la question c'est, est-ce que ça change ce que tu ressens pour lui ? | Open Subtitles | ،إذاً أنا اعتقد أن السؤال هو هل ذلك يغير الطريقة التي تشعرين بها حيالهم؟ |
32. La PRÉSIDENTE rappelle que la question a déjà été posée lors de l'examen de ce rapport et que la Constitution n'a pas été modifiée depuis. | UN | 32- الرئيسة أعادت التأكيد على أن السؤال طُرح بالفعل لدى استعراض هذا التقرير وأن الدستور لم يُعدل منذ ذلك الحين. |
Il estime que la question à se poser pour définir les actes unilatéraux est de savoir s’ils produisent ou non des effets juridiques et quelles sont les circonstances dans lesquelles ils sont réalisés. | UN | ويرى أن السؤال اللازم طرحه لتعريف الأعمال الانفرادية هو معرفة ما إذا كانت تنتج آثارا قانونية أم لا وما هي الظروف التي تتم فيها. |
A la question de savoir si le nombre des délits entraînant la peine capitale a augmenté, il répond que ce n'est pas le cas à sa connaissance, et il suppose que la question qui a été posée à ce propos découlait d'un malentendu. | UN | وأجاب فيما يتعلق بالسؤال المطروح لمعرفة ما إذا كان عدد الجرائم التي يمكن الحكم على مرتكبيها باﻹعدام قد ازداد قائلاً إن الوضع غير ذلك على حد علمه، وأضاف أن السؤال الذي طرح بهذا الشأن كان نتيجة سوء تفاهم. |
Il est certain, dans le cas de la Communauté européenne, qu'une question importante se pose, à savoir si la violation d'une règle particulière de la Communauté par une institution communautaire entraîne la responsabilité internationale de la Communauté européenne. | UN | والأكيد أن السؤال الذي يطرح نفسه في حالة الجماعة الأوروبية إنما يتمثل فيما إذا كان انتهاك مؤسسة من مؤسساتها لقانون ثانوي من قوانينها بحملها المسؤولية الدولية عن ذلك الانتهاك. |
La beauté de cette mission est que la vraie question n'est pas où, mais quand. | Open Subtitles | يكمن جمال هذه المهمة في أن السؤال الحقيقي ليس أين، بل متى |