"أن السلطات الفرنسية" - Translation from Arabic to French

    • que les autorités françaises
        
    • les autorités françaises l
        
    Elles se plaignent de ce que les autorités françaises n'ont rien fait pour donner suite aux constatations adoptées par le Comité, violant ainsi le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ويتظلم أصحاب البلاغ من أن السلطات الفرنسية لم تتخذ أي إجراء ناجع فيما يتعلق بالآراء التي اعتمدتها اللجنة، مخلَّةً بذلك بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Il est important de souligner que les autorités françaises ne le remettent pas au Gouvernement espagnol, mais l'expulsent seulement du territoire national. UN ومن المهم تأكيد أن السلطات الفرنسية لا تسلّمه إلى الحكومة الاسبانية ولكنها تطرده فقط من اﻷراضي الوطنية.
    Le conseil indique que les autorités françaises ne prirent finalement aucune mesure conservatoire de nature à en garantir la propriété à l'auteur. UN ويشير المحامي إلى أن السلطات الفرنسية لم تتخذ في نهاية المطاف أي إجراء تحفظي من شأنه أن يضمن تملك صاحب البلاغ.
    Pour cela, il est capital que la population autochtone ait conscience des droits de l'homme qui sont les siens et il ne fait aucun doute que les autorités françaises poursuivront leurs efforts dans ce sens. UN ولهذا رأى أن هناك ضرورة ملحة ﻷن يعرف السكان اﻷصليون حقوق اﻹنسان الخاصة بهم وقال إنه على يقين من أن السلطات الفرنسية ستواصل جهودها في هذا الاتجاه.
    les autorités françaises l'auraient volontairement tenue dans l'ignorance de cet arrêté, qui avait été pris à son encontre deux mois auparavant. UN وتدعي أن السلطات الفرنسية لم تخبرها عمدا بهذا الأمر الذي صدر ضدها قبل شهرين.
    J'avais cru comprendre que si c'était effectivement le cas, il ne serait plus besoin de reprendre les essais à Mururoa. Il est regrettable que les autorités françaises n'aient manifestement pas voulu étudier plus avant cette possibilité. UN ذلك أني كنت قد فهمت أن ذلك من شأنه أن يزيل الحاجة إلى مزيد التجارب في موروروا؛ ولكن مع اﻷسف يبدو أن السلطات الفرنسية لم تقم بمزيد استكشاف هذه الامكانية.
    3.2 Les auteurs soutiennent, en outre, que les autorités françaises ont tenté d'obliger M. B. Ngambi à se marier avec Mlle M. K, en violation du paragraphe 2 de l'article 23 du Pacte. UN 3-2 ويصر صاحبا البلاغ كذلك على أن السلطات الفرنسية قد حاولت إجبار السيد ب. نغامبي على الزواج من السيدة م. ك. منتهكة بذلك الفقرة 2 من المادة 23 من العهد.
    181. Le Gouvernement a répondu au sujet du cas en suspens, indiquant que les autorités françaises avaient demandé aux autorités algériennes de les aider à retrouver la personne concernée. UN 181- ردّت الحكومة على الحالة الوحيدة التي لم يُبتّ فيها، وأفادت أن السلطات الفرنسية طلبت من السلطات الجزائرية مساعدتها على العثور على الشخص.
    25. La Rapporteuse spéciale a noté que les autorités françaises avaient adopté récemment une approche plus équilibrée du phénomène des sectes. UN 25- ولاحظت المقررة الخاصة أن السلطات الفرنسية اعتمدت، في الآونة الأخيرة، نهجاً أكثر اتزاناً إزاء ظاهرة الفِرق الدينية.
    Il est dit dans cette communication du Gouvernement français que < < les autorités françaises souhaitent que soient prises, dans les meilleurs délais, des mesures permettant de prévenir pour l'avenir des pollutions comme celle qui affecte aujourd'hui la France. Elles poursuivront naturellement, et tout particulièrement au cours de la prochaine présidence française, l'action engagée au sein de l'Union européenne sur ces questions. UN وجاء في الرسالة أن السلطات الفرنسية ترغب في أن تُطبق بأسرع ما يمكن، تدابير تمكن من الحيلولة، في المستقبل، دون وقوع حوادث تلوث، مثل الحادث الذي يؤثر حاليا على فرنسا، وأنهم سيواصلون، بطبيعة الحال، العمل الذي بدأ بالفعل بشأن هذه الأمور داخل الاتحاد الأوروبي.
    Ceci démontre que les autorités françaises se préparent à le renvoyer dès que la période de validité de la protection subsidiaire prendra fin, soit le 4 février 2007. UN وهو ما يدل على أن السلطات الفرنسية تستعد لإرجاعه حالما تنقضي مدة الحماية الإضافية في 4 شباط/فبراير 2007. ملاحظات إضافية مقدمة من الدولة الطرف
    Ceci démontre que les autorités françaises se préparent à le renvoyer dès que la période de validité de la protection subsidiaire prendra fin, soit le 4 février 2007. UN وهو ما يدل على أن السلطات الفرنسية تستعد لإرجاعه حالما تنقضي مدة الحماية الإضافية في 4 شباط/فبراير 2007. ملاحظات إضافية مقدمة من الدولة الطرف
    5.7 La requérante tient également à souligner que les autorités françaises n'ont pas hésité à valider les déclarations de M. Azurmendi faites les 23 et 24 mars 1998 pendant la garde à vue alors qu'elles n'ont tenu aucun compte de ses déclarations ultérieures devant le juge d'instruction. UN 5-7 وتؤكد صاحبة الشكوى كذلك أن السلطات الفرنسية لم تتردد في قبول الأقوال التي أدلى بها السيد أزورمندي في 23 و24 آذار/مارس 1998 عندما كان في الحبس، وتجاهلت في المقابل ما أدلى به لاحقا أمام قاضي التحقيق تجاهلا كاملا.
    Ils soutiennent que les autorités françaises ont établi un corps électoral ad hoc pour les scrutins locaux, afin de favoriser les Kanaks et les Caldoches présentés comme des Calédoniens de souche, dont les représentants politiques ont signé l'Accord de Nouméa. UN وهم يرون أن السلطات الفرنسية قد حددت هيئة ناخبين خاصة بالاقتراعات المحلية، إيثارا للكاناك(5) والكلدوش(6) بدعوى أنهم من أصل كاليدوني قح، وأن ممثليهم السياسيين قد وقَّعوا على اتفاق نوميا.
    Le représentant de la France a fait savoir au Comité que les autorités françaises avaient l'intention de mettre sur Internet des renseignements sur les biens culturels actuellement en possession de musées français, dont les propriétaires étaient inconnus et qui n'avaient jamais fait l'objet de demandes de restitution. UN وأبلغ الممثل الفرنسي اللجنة أن السلطات الفرنسية تنوي أن بشبكة " انترنت " بيانات عن الممتلكات الثقافية التي توجد حاليا في حوزة المتاحف الفرنسية والتي لا يعرف أصحابها أو لم تسبق المطالبة بها على اﻹطلاق. الحواشي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more