viii) Vérifier que les autorités compétentes ont donné suite à ces recommandations; | UN | ' ٨ ' أن تتحقق من أن السلطات المختصة استجابت لتوصياتها؛ |
En pratique, ceci signifie que les autorités compétentes détermineront ces privilèges et immunités au cas par cas et en informeront la juridiction ou l'autorité administrative, laquelle, dès réception de la preuve de l'immunité, suspendra immédiatement la procédure. | UN | وفي الممارسة العملية، يعني هذا أن السلطات المختصة تقرر تلك الامتيازات والحصانات كلاً على حدة وتُبلغ ذلك للمحكمة أو السلطة الإدارية التي تقوم، لدى تلقيها دليل الحصانة، بوقف النظر في القضية فوراً. |
L'auteur n'a pas contesté le fait que les autorités compétentes ont agi conformément à cette disposition. | UN | ولم يعترض صاحب البلاغ على أن السلطات المختصة تصرفت بموجب مقتضيات هذه المادة. |
Je suis convaincu que les autorités compétentes ordonneront une enquête sérieuse afin d'identifier les auteurs de ces menaces et prendront des mesures appropriées pour protéger le Procureur. | UN | وإني على ثقة من أن السلطات المختصة ستجري تحقيقا جديا لتعيين هوية المسؤولين عن ذلك كما ستتخذ التدابير المناسبة لحمايتها. |
La Grèce a également indiqué que les autorités compétentes examinaient actuellement des solutions de rechange pour accélérer les processus de destruction. | UN | وذكرت اليونان أيضاً أن السلطات المختصة تعكف على دراسة خيارات أخرى بغية تسريع عملية التدمير. |
Le Gouvernement a en outre fait savoir que les autorités compétentes menaient une enquête et que les résultats éventuels de leurs recherches seraient communiqués à la source des informations et à la famille de l'intéressé. | UN | وأفادت الحكومة أيضاً أن السلطات المختصة تجري تحقيقاً وأنه سيجري إبلاغ المصدر وأسرة الشخص المعني بأية نتائج يسفر عنها ما تقوم به السلطات من بحث. غواتيمالا |
Le Gouvernement a en outre fait savoir que les autorités compétentes menaient une enquête et que les résultats éventuels de leurs recherches seraient communiqués à la source des informations et à la famille de l'intéressé. | UN | كما ذكرت الحكومة أن السلطات المختصة تجري تحقيقا وأنه سيتم إبلاغ المصدر وأسرة الشخص المعني بأية نتائج تسفر عنها التحريات. |
Il convient toutefois de noter que le principal élément que les autorités compétentes prennent en considération pour déterminer si une personne est en mesure d'acheter ou de faire construire une maison est le revenu de l'intéressée. | UN | إلا أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن السلطات المختصة تأخذ في الاعتبار إلى حد كبير دخل الفرد في تحديد مدى استحقاقه لمسكن أو لبناء مسكن بنفسه. |
Hormis quelques libérations périodiques, il semble que les autorités compétentes n'ont rien fait pour améliorer la situation ni pour traiter les causes sociales de ce phénomène qui touche en grande majorité les femmes originaires du sud vivant à Khartoum. | UN | وفيما عدا عمليات اﻹفراج الدورية يبدو أن السلطات المختصة لم تتخذ أية تدابير لتحسين الحالة أو لمعالجة اﻷسباب الاجتماعية لهذه الظاهرة التي تمس في أغلبيتها الساحقة النساء الجنوبيات اللاتي يعشن في الخرطوم. |
Les États devraient veiller à ce que les autorités compétentes appliquent des méthodes d'investigation moins intrusives que les techniques d'investigation spéciales si ces méthodes permettent de détecter et de prévenir les actes terroristes ou de poursuivre leurs auteurs de manière suffisamment efficace. | UN | وينبغي أن تتأكد الدول من أن السلطات المختصة تطبق أساليب تحقيق أقل تطفلاً من تقنيات التحقيق الخاصة إذا كانت هذه الأساليب تمكن من كشف جريمة إرهابية أو منعها أو المحاكمة عليها بما يكفي من الفعالية. |
Le Mexique affirme que, dans au moins quaranteneuf de ces cas, il n'a trouvé aucun élément prouvant que les autorités compétentes des EtatsUnis aient tenté de se conformer aux dispositions de l'article 36 avant que les ressortissants mexicains ne soient jugés, reconnus coupables et condamnés à mort. | UN | وادعت المكسيك أنه في 49 حالة على الأقل، لم تجد أي دليل على أن السلطات المختصة في الولايات المتحدة الأمريكية قد حاولت الامتثال للمادة 36 قبل محاكمة المواطنين المكسيكيين، والحكم عليهم بالإعدام. |
Il espérait que les autorités compétentes mèneraient une enquête plus approfondie sur l'incident et que les mesures nécessaires seraient prises pour éviter que ce type d'incidents ne se reproduise. | UN | وأعرب عن ثقته في أن السلطات المختصة ستجري مزيدا من التحقيق في هذا الحادث وأنها ستتخذ التدابير اللازمة لتجنب وقوع حوادث كهذه في المستقبل. |
J'affirme ici que les autorités compétentes des Émirats arabes unis ont la ferme volonté d'appliquer pleinement ces lois et traités afin de protéger les travailleurs et de leur offrir les meilleures conditions de vie et de travail. | UN | وأؤكد هنا أن السلطات المختصة في الدولة تحرص على التطبيق الكامل لهذه القوانين والاتفاقيات بما يضمن حماية العمال وتوفير أفضل ظروف العمل والإقامة لهم. |
Le Comité considère donc que les autorités compétentes de l'État partie n'ont pas accordé une attention appropriée et diligente aux griefs de torture que l'auteur a présentés dans le cadre des procédures pénales internes. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب أثناء الإجراءات الجنائية المحلية ما تستحقه من اهتمام. |
Il considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne montrent pas que les autorités compétentes de l'État partie ont accordé l'attention voulue et diligente aux plaintes du fils de l'auteur qui dénonçait des mauvais traitements, pendant l'enquête préliminaire et pendant le procès. | UN | وترى اللجنة أن الوقائع حسبما قدّمت لا توضح أن السلطات المختصة للدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب والكافي لشكاوى المدّعي أنه ضحية من سوء المعاملة سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
Le Comité considère que les renseignements figurant au dossier ne démontrent pas que les autorités compétentes de l'État partie aient prêté dûment attention aux plaintes de la victime présumée concernant les mauvais traitements qui lui auraient été infligés durant l'instruction et le procès. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تبرهن على أن السلطات المختصة بالدولة الطرف قد قامت بالنظر على النحو الواجب في شكاوى الشخص المدعى أنه ضحية سوء المعاملة سواء في المرحلة السابقة للتحقيق أو في المحكمة. |
Le Comité considère donc que les autorités compétentes de l'État partie n'ont pas accordé une attention appropriée et diligente aux griefs de torture que l'auteur a présentés dans le cadre des procédures pénales internes. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب أثناء الإجراءات الجنائية المحلية ما تستحقه من اهتمام. |
Le paragraphe 4 dispose aussi que les autorités compétentes des États contractants se communiquent les modifications importantes apportées à leurs législations fiscales respectives. | UN | وينص الحكم أخيرا على أن السلطات المختصة في الطرفين الشريكين في المعاهدة يقع على عاتقها واجب إبلاغ بعضها بعضا بأي تغييرات هامة يتم إدخالها على قوانين الطرفين الضريبية. |
L'article 25 dispose également que les autorités compétentes s'efforcent de résoudre les difficultés auxquelles peuvent donner lieu l'interprétation ou l'application de la convention. | UN | 87 - وتنص المادة 25 أيضا على أن السلطات المختصة تسعى إلى تسوية أية مسائل تنشأ بشأن تفسير المعاهدة وتطبيقها. |
L'auteur considère que pour des crimes aussi graves que ceux allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | ويعتبر أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر إلى إجراء التحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي يدَّعيها في هذه القضية. |
les autorités compétentes avaient par ailleurs l'intention de poursuivre l'enquête concernant Davis Kapisa. | UN | وجاء أيضاً أن السلطات المختصة على استعداد لمواصلة تحقيقاتها فيما يتعلق بحالة ديفيز كابيسا. |