"أن السلطات في" - Translation from Arabic to French

    • que les autorités de
        
    • que les autorités des
        
    Ces incidents, s'ils sont exacts, indiqueraient que les autorités de la République de Croatie participaient activement à cette expulsion. UN وتبين هذه الحوادث المزعومة أن السلطات في جمهورية كرواتيا كانت متورطة بشكل نشط في هذا اﻹبعاد.
    que les autorités de son pays d'origine sont responsables de telles persécutions ou n'ont pas fourni de protection contre ces persécutions. UN أن السلطات في البلد اﻷصل هي المسؤولة عن الاضطهاد أو أنها أخفقت على نحو يستحق اللوم في توفير الحماية من الاضطهاد.
    Il a été déclaré au Rapporteur spécial que les autorités de Kaboul étaient décidées à éliminer complètement la culture de l'opium et à empêcher qu'elle ne reprenne. UN وجرت أيضا مناقشة مسألتي الاتجار بالمخدرات وزراعة اﻷفيون وقيل أن السلطات في كابول ملتزمة بوقف ومنع زراعة اﻷفيون تماما.
    Nous pensons que les autorités des États où se trouvent les principaux fabricants devraient inscrire dans leur législation des règles prévoyant un marquage approprié des armes avant leur exportation, afin de faciliter le traçage de ces armes et d'empêcher qu'elles ne soient détournées vers le commerce illicite. UN ونعتقد أن السلطات في الدول التي يوجد بها المُصنعون الرئيسيون ينبغي أن تدمج في تشريعاتها قانونا بشأن وضع علامات كافية على الأسلحة قبل تصديرها بغية تسهيل اقتفاء أثرها ومنع تحويلها إلى السوق السوداء.
    Dans ses conclusions, l'OIM notait que les autorités des Émirats ne faisaient aucune distinction entre les prostituées et les victimes de la traite, qui étaient toutes considérées comme pénalement responsables pour leur implication dans la prostitution. Les personnes qui font l'objet de traite ne sont donc pas considérées comme des victimes et ne reçoivent ni assistance ni protection. UN وأشار تقرير المنظمة في استنتاجاته إلى أن السلطات في الإمارات العربية المتحدة لا تميز بين البغايا وضحايا الاتجار، ويتحملن جميعهن مسؤولية متساوية لدورهن في البغاء؛ ونتيجة لذلك، فإن ضحايا الاتجار لا يُعامَلن بوصفهن ضحايا لجريمة، ولا يُوفر لهن الدعم والحماية.
    Il est donc évident que les autorités de Kaboul n'ont plus la confiance du peuple afghan et n'ont plus la légitimité, qui ne peut venir que du soutien de la population. UN ولذلك أصبح من الواضح أن السلطات في كابل لم تعد تحظى بثقة الشعب اﻷفغاني ولا يمكنها بعد اﻵن أن تتمتع بالشرعية التي لا تأتي إلا من تأييد السكان.
    Un autre représentant a signalé que les autorités de son pays commençaient déjà à détecter des cas de commerce illicite de HCFC. UN ووصف ممثل آخر كيف أن السلطات في بلده بدأت في اكتشاف حالات الاتّجار غير المشروع بمركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    Tandis que les autorités de Sarajevo étaient toujours hostiles à toute formule de capitulation qui permettrait à ces hommes de tomber entre les mains des Serbes, les hommes de Žepa eux-mêmes semblaient enclins à trouver sur place un arrangement avant un dernier assaut serbe. UN وعلى الرغم من أن السلطات في سراييفو كانت لا تزال تعارض أي ترتيبات للاستسلام تسمح بوقوع أولئك الرجال في قبضة الصرب، كان رجال جيبا أنفسهم ميالين، فيما يبدو، لعقد ترتيبات معينة، محليا، قبل الهجوم الصربي النهائي.
    Le Conseil se déclare préoccupé par le fait que les autorités de Bosnie-Herzégovine n'aient pas progressé davantage dans l'application d'éléments essentiels de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine et n'aient pas promulgué d'importantes lois cruciales pour le bien-être de la population. UN يعرب المجلس عن قلقه من أن السلطات في البوسنة والهرسك لم تحرز تقدما أفضل في تنفيذ الجوانب الرئيسية في دستور البوسنة والهرسك، وفي إصدار التشريعات ذات اﻷهمية الحيوية لرفاهية شعب البلد.
    L'Union espère que les autorités de la République de Croatie en particulier traduiront intégralement dans les faits leurs déclarations par lesquelles elles assurent qu'elles soutiennent le fonctionnement de l'Administration européenne. UN والاتحاد واثق من أن السلطات في جمهورية كرواتيا بالذات ستترجم إلى الواقع التصريحات التي أكدت فيها أنها تساند مهام اﻹدارة اﻷوروبية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Il a déclaré que les autorités de Kaboul donnaient beaucoup de prix aux travaux et aux vues de la Commission ONU des droits de l'homme et qu'elles s'efforçaient d'améliorer la situation en Afghanistan. UN وذكر أن السلطات في كابول تعلق أهمية كبيرة على أعمال وآراء لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة، وقال إن هدفها هو السعي إلى تحسين الحالة في أفغانستان.
    Il avait déclaré que les autorités de Kaboul attachaient beaucoup de prix aux travaux et aux vues de la Commission des droits de l'homme de l'ONU et s'efforçaient d'améliorer la situation en Afghanistan. UN وذكر أن السلطات في كابول تعلق أهمية كبيرة على أعمال وآراء لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة، وقال إن هدفها هو السعي إلى تحسين الحالة في أفغانستان.
    L'agence de presse Ma'an a indiqué que les autorités de facto lui avaient soumis, comme préalables à la reprise de ses activités, une liste de conditions incompatibles avec la liberté de la presse. UN وذكرت وكالة معاً الإخبارية أن السلطات في غزة زودتها بقائمة من الشروط المسبقة التي لا بد من استيفائها لإعادة فتح مكتب الوكالة، وهي شروط تتعارض مع حرية الصحافة.
    Prévoir expressément dans la loi relative à l'extradition que les autorités de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, s'il y a lieu, consultent l'État requérant avant que ne soit prise la décision de refuser l'extradition; UN النص بشكل مباشر في قانون تسليم المجرمين على أن السلطات في بابوا غينيا الجديدة سوف تجري مشاورات، لدى الاقتضاء، مع الدولة الطالبة قبل اتخاذ قرار رفض التسليم؛
    Les procédures d'examen interne ont en outre fait apparaître que les autorités de cette région acceptaient les membres d'autres clans, que la région était encore relativement stable et que l'auteur bénéficierait d'une protection appréciable contre toutes les éventualités qu'il affirme craindre. UN كما وجدت عمليات المراجعة المحلية أن السلطات في تلك المنطقة قبلت أفراد قبائل أخرى، وأن هذه المنطقة لا تزال مستقرة نسبياً، وأن مقدم البلاغ سيحظى بحماية كافية من أي ضرر يدعي أنه يخشاه.
    La Fédération des droits de l'homme d'Helsinki a déclaré que les autorités de la province du Kosovo-Metohija étaient responsables de la violence à l'égard de la population non albanaise et souligné les dangers et difficultés auxquels sont particulièrement exposés les Serbes vivant dans les enclaves. UN وتدعي منظمة " اتحاد هلسنكي لحقوق الإنسان " أن السلطات في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا مسؤولة عن العنف المقترف ضد السكان غير الألبانيين، وأن الأخطار والصعوبات تحف بالسكان لا سيما الصرب في الجيوب.
    28. Le Rapporteur spécial note toutefois avec satisfaction que les autorités de la République slovaque mènent des enquêtes sur les réseaux présumés de pédophiles, en coopération avec leurs homologues autrichiens et belges. UN ٢٨ - غير أن المقررة الخاصة تلاحظ مع الارتياح أن السلطات في سلوفاكيا تجري بالتعاون مع السلطات النمساوية والبلجيكية النظيرة تحقيقات بشأن شبكة مزعومة من الميالين جنسيا لﻷطفال.
    Je suis convaincu que les autorités de Pristina et de Belgrade, de même que la population du Kosovo, continueront à œuvrer avec l'ONU en faveur de la sauvegarde et de la consolidation de la paix et de la stabilité, afin que le Kosovo et le reste des Balkans progressent sur la voie d'un avenir plus stable et plus prospère en Europe. UN وأنا على ثقة من أن السلطات في بريشتينا وبلغراد، وكذلك السكان في كوسوفو، سيواصلون العمل مع الأمم المتحدة لحماية وتوطيد السلم والاستقرار، من أجل التقدم بكوسوفو وبقية منطقة البلقان، صوب مستقبل أكثر استقرارا وازدهارا في أوروبا.
    60. Un certain nombre de documents et de rapports officiels ainsi que les renseignements recueillis pendant des entretiens révèlent que les autorités des ÉtatsUnis ont permis certaines méthodes d'interrogatoire qui étaient particulièrement dégradantes pour les fidèles de certaines religions. UN 60- يكشف استعراض عدد من الوثائق والتقارير الرسمية، فضلاً عن معلومات تم الحصول عليها من المقابلات، أن السلطات في الولايات المتحدة الأمريكية سمحت ببعض أساليب الاستجواب التي كانت مُهينة بشكل خاص بالنسبة لأتباع ديانات معينة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more