"أن السلطات لا" - Translation from Arabic to French

    • que les autorités ne
        
    • que les autorités n'
        
    Il a en outre déclaré que les fréquents allers et retours effectués entre 2004 et 2007 entre l'Égypte et l'étranger par le troisième requérant montraient que les autorités ne s'intéressaient pas énormément à lui. UN وأشار أيضاً إلى أن دخوله مراراً إلى مصر وخروجه منها في الفترة من 2004 إلى 2007، يدل على أن السلطات لا تأبه به كثيراً.
    Les garanties ont été données à la suite d'une demande formulée par le Procureur général de l'État partie, dans laquelle il affirme que les autorités ne doutent pas que l'Ouzbékistan se conformera à ses obligations internationales. UN وقد أعطيت الضمانات استجابة لطلب المدعي العام الذي يؤكد أن السلطات لا تشك في أن أوزبكستان ستمتثل لالتزاماتها الدولية.
    Il a en outre déclaré que les fréquents allers et retours effectués entre 2004 et 2007 entre l'Égypte et l'étranger par le troisième requérant montraient que les autorités ne s'intéressaient pas énormément à lui. UN وأشار أيضاً إلى أن دخوله مراراً إلى مصر وخروجه منها في الفترة من 2004 إلى 2007، يدل على أن السلطات لا تأبه به كثيراً.
    Le problème est essentiellement que les autorités n'ont pas toujours connaissance de ces situations, étant donné que les femmes hésitent souvent à porter plainte. UN ومضى يقول إن المشكلة الرئيسية هي أن السلطات لا تكون دائما على دراية بهذه الحالات بسبب تردد النساء في التقدم بشكوى.
    La société civile a le sentiment que les autorités n'agissent pas suffisamment et un tel sentiment, même lorsqu'il n'est pas fondé, suffit souvent à provoquer une autocensure de la presse. UN ويرى المجتمع المدني أن السلطات لا تستجيب بما فيه الكفاية لهذا الشعور الذي يكفي في كثير من الأحيان لفرض رقابة على الصحف حتى وإن لم يكن له أي أساس.
    Les garanties ont été données à la suite d'une demande formulée par le Procureur général de l'État partie, dans laquelle il affirme que les autorités ne doutent pas que l'Ouzbékistan se conformera à ses obligations internationales. UN وقد أعطيت الضمانات استجابة لطلب المدعي العام الذي يؤكد أن السلطات لا تشك في أن أوزبكستان ستمتثل لالتزاماتها الدولية.
    La source affirme que les autorités ne disposent d'aucune information susceptible d'étayer un soupçon raisonnable de commission d'actes pouvant motiver pareille détention. UN ويؤكد المصدر أن السلطات لا تملك معلومات تدعم أي اشتباه معقول في ارتكابه أفعالاً يمكن أن تشكل أساساً لهذا الاحتجاز.
    Il lui semble que le traitement réservé à ces derniers, même dans un pays aussi tolérant que la Tunisie, tient au fait que les autorités ne considèrent pas le baha'isme comme une religion mais comme une déviation par rapport à l'islam. UN وأوضحت أن المعاملة التي يعامل بها هؤلاء حتى في بلد متسامح مثل تونس تعود الى أن السلطات لا تعتبر الحركة البهائية ديناً بل انحرافاً عن الاسلام.
    Voyant que les autorités ne faisaient rien pour s'acquitter de ce dont il avait été convenu, à savoir déloger Martínez et ses gens, les rapatriés ont marché sur San Antonio Tzejá accompagnés par les fonctionnaires internationaux susmentionnés. UN وعندما رأوا أن السلطات لا تفعل شيئا لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه، ألا وهو إبعاد مارتينيس ومجموعته عن اﻷراضي، سار العائدون إلى سان أنطونيو تسيخا مصحوبين بالموظفين الدوليين اﻵنف ذكرهم.
    Elle ajoute que les autorités ne disposent pas de photographies montrant le lieu et la manière par laquelle son fils a été pendu, ensanglanté et défiguré, mais au contraire d'un simple croquis au crayon imprécis. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات لا تملك صوراً تبين مكان الحادث والطريقة التي شُنق بها ابنها وأدمي وشوُه، وإنما مجرد رسم تخطيطي بالقلم يفتقر إلى الدقة.
    Amnesty International souligne que les autorités ne manifestent pas la diligence voulue pour prévenir, poursuivre et punir les viols et les autres formes de violence sexuelle, et que donc les auteurs échappent souvent aux poursuites et à la sanction de l'État. UN وأضافت منظمة العفو الدولية أن السلطات لا تتخذ الحيطة الواجبة لمنع الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وكثيراً ما يفلت مرتكبوه من مقاضاة الدولة لهم ومعاقبتهم.
    Il a de plus estimé que le fait que leur demande de passeports à l'ambassade d'Égypte en Oman n'ait pas posé de problème confirmait aussi que les autorités ne s'intéressaient pas à la famille. UN ودفعت أيضاً بأن تقديمهم لطلب الحصول على جوازات سفر من السفارة المصرية في عُمان دونما مشاكل يؤكد بدوره أن السلطات لا تلقي بالاً للأسرة.
    Il a de plus estimé que le fait que leur demande de passeports à l'ambassade d'Égypte en Oman n'ait pas posé de problème confirmait aussi que les autorités ne s'intéressaient pas à la famille. UN ودفعت أيضاً بأن تقديمهم لطلب الحصول على جوازات سفر من السفارة المصرية في عُمان دونما مشاكل يؤكد بدوره أن السلطات لا تلقي بالاً للأسرة.
    Cela ne signifie pas que les autorités ne s'emploient pas à concilier, dans la mesure du possible, les traditions et la culture nationales avec les dispositions des instruments internationaux auxquels le pays a adhéré, notamment le Pacte. UN وهذا لا يعني أن السلطات لا تسعى إلى التوفيق قدر الإمكان بين التقاليد والثقافة الوطنية وبين أحكام الصكوك الدولية التي انضم إليها البلد وبخاصة العهد.
    Si le Gouvernement fait tout son possible, sur la base des renseignements dont il dispose, pour marquer les champs de mines et l'emplacement des restes explosifs et avertir les populations de leur existence, il n'en demeure pas moins que les autorités ne disposent pas de ressources suffisantes pour procéder au nettoyage des territoires touchés, ce qui a de graves conséquences pour l'économie d'un si petit pays. UN وإذا كانت الحكومة تبذل كل ما في وسعها، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة لديها، لتحديد حقول الألغام ومكان زرع المتفجرات من مخلفات الحرب وتحذير السكان بوجودها، إلا أن السلطات لا تملك ما يكفي من الموارد للقيام بتطهير الأراضي المنكوبة، الأمر الذي له آثار خطيرة على اقتصاد بلد صغير مثل بنما.
    Ses conclusions avaient été rendues publiques et attestaient du fait que les autorités ne disposaient d'aucune information qui permettrait d'affirmer qu'il y avait eu, en Roumanie, des centres de détention secrets de la CIA ou que les aéroports du pays avaient été utilisés par la CIA pour procéder au transfert ou à la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. UN وقد عُمّمت استنتاجات اللجنة وهي تؤكد أن السلطات لا عِلم لها بوجود أي مراكز احتجاز سرية في رومانيا تابعة لوكالة الاستخبارات المركزية أو بأن وكالة الاستخبارات المركزية يمكن أن تكون قد استخدمت مطارات البلد لنقل أو احتجاز أشخاص يُشتبه بأنهم إرهابيون.
    Amnesty International indique que les autorités ne respectent généralement pas les normes internationales en matière de procès équitable et de garanties accordées aux accusés dans les affaires concernant des ressortissants étrangers passibles de la peine de mort, qui ne connaissent pas l'arabe et se voient souvent refuser les services d'interprétation appropriés. UN 41- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن السلطات لا تتقيد عموماً بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة وبالضمانات الخاصة بالمتهمين في القضايا التي يصدر فيها الحكم بالإعدام وتخص الأجانب الذين لا يعرفون اللغة العربية ولا يجدون في الغالب التسهيلات المناسبة للحصول على الترجمة الفورية.
    Le caractère pénalement répréhensible de pratiques traditionnelles néfastes est systématiquement rappelé dans le cadre de mesures de sensibilisation afin d'affirmer sans ambiguïté que les autorités ne les tolèrent pas. UN إن الطابع المرفوض جنائيا للممارسات التقليدية الضارة يجري التذكير به بانتظام في إطار تدابير التوعية()، وذلك للتأكيد دون لبس على أن السلطات لا تسمح بهذه الممارسات.
    Du fait du climat de violence, celle-ci fait encore cependant l'objet d'attaques, en particulier dans l'État du Jongleï et la région des trois États, ce qui montre que les autorités n'assument pas cette responsabilité. UN بيد أن السكان المدنيين لا يزالون يتعرضون للإيذاء نتيجة للعنف، ولا سيما في منطقة جونقلي ومنطقة الولايات الثلاث مما يُثبت أن السلطات لا تتحمل مسؤوليتها.
    29. Les auteurs de la JS3 relèvent que les autorités n'appliquent pas de manière conséquente le principe de séparation des détenus mineurs et adultes. UN 29- وأشير في الورقة المشتركة 3 إلى أن السلطات لا تحترم دائماً مبدأ احتجاز القصّر بمعزل عن البالغين.
    41. Le Médiateur pour les enfants estime que les autorités n'accordent pas la priorité voulue aux services de santé pour les enfants et les adolescents et recommande de renforcer sensiblement le Service de la santé scolaire en lui attribuant les dotations nécessaires. UN 41- ورأى أمين المظالم النرويجي للأطفال أن السلطات لا تعطي أولوية كافية للخدمات الصحية المقدمة إلى الأطفال والمراهقين وأوصى بتعزيز خدمات الصحة المدرسية بصورة جادة وذلك بتخصيص الاعتمادات الضرورية(78).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more