L'article 49 de la Convention indique clairement que la puissance occupante ne pourra procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. | UN | إن المادة ٤٩ من الاتفاقية تنص بوضوح على أن السلطة القائمة بالاحتلال لا يجوز لها أن تبعد السكان أو أن تنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى داخل الأراضي التي تحتلها. |
La communauté internationale a pu constater d'après les photos parues dans la presse que la puissance occupante a usé d'une force excessive. | UN | وقد أمكن للمجتمع الدولي أن يشهد عن طريق الصور الفوتوغرافية المنشورة في الصحف أن السلطة القائمة بالاحتلال قد استخدمت العنف المفرط. |
Il est à regretter toutefois que la puissance occupante n'ait jamais respecté le droit international et continue de commettre des violations systématiques et graves du droit. | UN | بيد أن مما يؤسف له أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تحترم قط القانون الدولي وما زالت ترتكب انتهاكات منهجية وخروقات جسيمة للقانون. |
Elle souligne que la puissance occupante demeure responsable des territoires occupés, que les militaires israéliens soient ou non présents. | UN | وشددت على أن السلطة القائمة بالاحتلال تظل مسؤولة عن الأراضي المحتلة سواء كانت القوات العسكرية الإسرائيلية حاضرة بالفعل أم لا. |
Les déclarations provocatrices de représentants israéliens montrent également clairement que la puissance occupante est déterminée à passer outre la volonté de la communauté internationale et à poursuivre son occupation. | UN | كذلك فإن الإعلانات الاستفزازية التي يدلي بها المسؤولون الإسرائيليون تدل على أن السلطة القائمة بالاحتلال قد عقدت العزم على تحدي إرادة المجتمع الدولي وعلى إدامة احتلالها. |
Ce tragique bilan veut dire que la puissance occupante a tué un Palestinien par heure pendant les 28 derniers jours de cette agression. | UN | وهذا العدد معناه أن السلطة القائمة بالاحتلال قتلت فلسطينيا واحداً كل ساعة أثناء الأيام الثمانية والعشرين الماضية من هذا العدوان. |
Je tiens également à appeler votre attention sur le fait que la puissance occupante poursuit sa politique illégale et inhumaine d'expulsion de familles palestiniennes. | UN | وأود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال ماضية في سياستها اللاإنسانية وغير القانونية المتمثلة في إخلاء الأسر الفلسطينية من ديارها. |
Le meurtre de membres du personnel de l'Agence de secours et de travaux des Nations Unies au cours de la période examinée dans le rapport prouve que la puissance occupante prend pour cible ceux qui sympathisent avec le peuple palestinien et lui apportent une assistance humanitaire. | UN | وإن قتل العاملين في الأونروا أثناء الفترة التي يغطيها التقرير دليل على أن السلطة القائمة بالاحتلال تستهدف هؤلاء الذين يتعاطفون مع الشعب الفلسطيني ويقدمون له المساعدة الإنسانية. |
Il est plus qu'évident, vu le tracé actuel et prévu du mur, que la puissance occupante vise à pérenniser son occupation illégale de vastes superficies de terres, qui ont été confisquées pour construire des blocs de colonies, l'objectif ultime étant de regrouper illégalement ces zones. | UN | والحقيقة الصارخة التي يوضحها المسار الحالي والمقترح للجدار هو أن السلطة القائمة بالاحتلال تهدف منه إلى ترسيخ استيلائها غير القانوني على مناطق شاسعة من الأرض المصادرة لبناء التجمعات الاستيطانية سعيا في نهاية المطاف إلى ضم هذه المناطق بصورة غير قانونية. |
On a également appris hier que la puissance occupante avait approuvé les tentatives de < < légaliser > > rétroactivement 200 autres habitations dans la colonie illégale de < < Shvut Rachel > > , qui jouxte la colonie susmentionnée. | UN | وجرى أمس أيضا الكشف عن أن السلطة القائمة بالاحتلال وافقت على محاولات " تقنين " 200 وحدة أخرى بأثر رجعي في مستوطنة " شفوت راشيل " غير القانونية، المجاورة للمستوطنة الآنفة الذكر. |
Il convient de rappeler que la puissance occupante poursuit sans relâche cette colonisation flagrante du territoire palestinien, en violation systématique et grave des dispositions de la quatrième Convention de Genève. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال عملت على إدامة هذا الاستعمار الصارخ والمستمر بلا هوادة للأرض الفلسطينية في خرق متعمد وصارخ للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Ce comportement injustifié du Royaume du Maroc est le dernier d'une série d'obstructions qui montrent clairement que la puissance occupante refuse d'accepter, aujourd'hui comme à l'avenir, la tenue d'un référendum sur l'autodétermination en tant que solution au conflit de décolonisation au Sahara occidental. | UN | وهذا التصرف الذي أقدمت عليه المملكة المغربية دون مبرر هو آخر عقبة في سلسلة العقبات التي تدل بوضوح على أن السلطة القائمة بالاحتلال ترفض أن تقبل، اﻵن ومستقبلا على السواء، إجراء استفتاء على تقرير المصير باعتباره حلا للنزاع المتعلق بإنهاء استعمار الصحراء الغربية. |
C'est ce que prévoit expressément l'article 43 du Règlement de La Haye, qui stipule que la puissance occupante doit respecter les lois en vigueur, < < sauf empêchement absolu > > , ce qui place la barre très haut et signifie que cette condition est sans doute rarement remplie. | UN | وتنص المادة 43 من قواعد لاهاي صراحة على ذلك عندما تشير إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال يجب أن تحترم القوانين المحلية ' ' إلا في حالات الضرورة القصوى التي تحول دون ذلك``، وهو حذ عال لا يمكن بلوغه إلا نادرا. |
Il est bon de rappeler à ce propos que la puissance occupante a des devoirs et des obligations clairement définis dans la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949, qu'elle est tenue de respecter et de soutenir. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري الإشارة إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال لديها واجبات والتزامات واضحة بموجب اتفاقية جنيف الرابعة المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، ملزمة باحترامها والعمل بها. |
Bien qu'il ait été annoncé en fin de journée vendredi que la puissance occupante envisageait de retirer ses forces de la zone, les forces d'occupation israéliennes ont continué à mener des attaques et à tuer des Palestiniens, notamment en recourant à des exécutions extrajudiciaires. | UN | فرغم ما أعلن في الساعات الأخيرة من يوم الجمعة من أن السلطة القائمة بالاحتلال تعتزم سحب قواتها من المنطقة، فإن قوات الاحتلال الإسرائيلية واصلت شن الهجمات وقتل الفلسطينيين معتمدة وسائل شتى منها الإعدام خارج نطاق القانون. |
En outre, il a été signalé que la puissance occupante a autorisé la reprise des fouilles à la porte des Maghrébins près de l'Esplanade des Mosquées dans la vieille ville de Jérusalem, et ceci malgré le caractère éminemment controversé de ces fouilles et les nombreuses protestations qu'a suscitées cette mesure illégale qui vise à modifier le statut et le caractère de Jérusalem-Est. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد أن السلطة القائمة بالاحتلال دعت إلى مواصلة أعمال الحفريات قرب باب المغاربة في مدينة القدس القديمة قرب الحرم الشريف، وذلك رغم الطابع الخلافي الشديد لهذه التدابير غير القانونية التي ترمي إلى تغيير وضع القدس الشرقية وطابعها ورغم الاحتجاج الواسع النطاق عليها في السابق. |
À cet égard, il ressort de l'examen de la situation actuelle effectué dans le contexte de la résolution A/62/83 que la puissance occupante continue d'enfreindre ces dispositions, empêchant la pleine mise en œuvre de la résolution par la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، وعند استعراض الوضع الحالي في سياق القرار 62/83، يتبين أن السلطة القائمة بالاحتلال لا تزال تنتهك أحكام ذلك القرار، مما يمنع المجتمع الدولي من تنفيذ القرار تنفيذاً كاملا. |
Les politiques israéliennes concernant les ressources naturelles des territoires palestiniens occupés violent les Conventions de La Haye de 1907 et les Conventions de Genève de 1949 qui stipulent que la puissance occupante est tenue de sauvegarder les ressources naturelles de l'État occupé et de permettre à ses habitants de satisfaire leurs besoins en puisant dans ces ressources. | UN | وأوضح أن السياسات الإسرائيلية فيما يتعلَّق بالموارد الطبيعية للأراضي الفلسطينية المحتلة تنتهك اتفاقيات لاهاي لعام 1907 وكذلك اتفاقيات جنيف لعام 1949 التي تنص على أن السلطة القائمة بالاحتلال مسؤولة عن تأمين الموارد الطبيعية للدولة المحتلة وعن تزويد سكانها باحتياجاتهم من تلك الموارد. |
Il faut également savoir que la puissance occupante se livre aux mêmes actes illégaux à la mosquée d'Abraham, à Al-Khalil (Hébron), dont les forces d'occupation et les colons israéliens interdisent l'entrée aux fidèles. | UN | ومما ينبغي الإشارة إليه أيضا أن السلطة القائمة بالاحتلال تقوم بنفس الأعمال غير القانونية في الحرم الإبراهيمي في الخليل، حيث يعمد أفراد قوات الاحتلال الإسرائيلية والمستوطنون باستمرار إلى منع المصلين من دخول المسجد. |
M. Hamed (République arabe syrienne), exerçant son droit de réponse, dit qu'il est clair que la puissance occupante n'est pas dans une situation enviable en ce qui concerne son respect passé des droits de l'homme. | UN | 51 - السيد حامد (الجمهورية العربية السورية): تكلم ممارسا حق الرد، وقال إن من الواضح أن السلطة القائمة بالاحتلال ليست في وضع تحسد عليه فيما يتعلق بسجلها في مجال حقوق الإنسان. |