Ce qui précède montre qu'El Salvador devra procéder à une réforme radicale en matière électorale. | UN | ويتضح مما تقدَّم أن السلفادور في حاجة إلى إصلاحات انتخابية واسعة. |
Le Kirghizistan a fait observer qu'El Salvador devait consacrer une plus grande attention aux questions des migrants, des réfugiés et de la traite des personnes. | UN | وذكرت قيرغيزستان أن السلفادور في حاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لقضايا الهجرة واللاجئين والاتجار بالأشخاص. |
Je tiens à réaffirmer qu'El Salvador demeure pleinement convaincu de l'importance et de la valeur de l'ONU et du multilatéralisme. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن السلفادور مقتنعة اقتناعا راسخا بأهمية وقيمة الأمم المتحدة ومبدأ التعددية. |
Le représentant du Botswana fait une déclaration et annonce qu'El Salvador s'est porté coauteur du projet. | UN | وأدلى ممثل بوتسوانا ببيان وأعلن أن السلفادور قد انضمت إلى مقدمي القرار. |
Il fallait prendre note de la volonté d'El Salvador d'encourager la création d'emplois, d'améliorer les services publics et de moderniser les infrastructures. | UN | وكان من دواعي اطمئنان ماليزيا ملاحظتها أن السلفادور ملتزمة بتعزيز المساعي لاستحداث مناصب عمل جديدة وتحسين الخدمات العامة وترقية الهياكل الأساسية. |
Il en conclut qu'El Salvador pouvait avoir aisément connaissance desdits documents et qu'il a manqué à son obligation de diligence en ne les recherchant ou ne les produisant pas avant 1992. | UN | وتستنتج من ذلك أن السلفادور كان بوسعها أن تطلع بسهولة على تلك الوثائق وأنها أخلت بواجب الحرص اللازم عندما لم تبحث عنها أو لم تقدمها قبل عام 1992. |
En conclusion, je tiens à réaffirmer qu'El Salvador est disposé à avancer sur la voie des négociations, en restant ouvert à de nouvelles possibilités en vue de trouver une solution à ce dilemme, dont les répercussions sont sans aucun doute mondiales. | UN | ختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلفادور مستعدة للمضي قدما على طريق التفاوض، بروح منفتحة للإمكانيات الجديدة في السعي إلى إيجاد حل لهذه المعضلة التي بلا شك تترتب عليها تداعيات على مستوى العالم. |
Constatant avec satisfaction qu'El Salvador est passé de l'état de pays déchiré par un conflit à l'état de nation démocratique et pacifique, | UN | وإذ يدرك مع الارتياح أن السلفادور قد تحولت من بلد يمزقه النزاع الى أمة ديمقراطية مسالمة، |
Constatant avec satisfaction qu'El Salvador est passé de l'état de pays déchiré par un conflit à l'état de nation démocratique et pacifique, | UN | وإذ يدرك مع الارتياح أن السلفادور قد تحولت من بلد يمزقه النزاع الى أمة ديمقراطية مسالمة، |
Le Président annonce qu'El Salvador se porte coauteur du projet de résolution. | UN | 71 - الرئيس: أعلن أن السلفادور انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Constatant qu'El Salvador est entré dans une phase décisive du processus de paix et que les partis politiques viennent de lancer la campagne électorale pour le scrutin qui doit avoir lieu en mars 1994, et dont il importe qu'il se déroule dans un climat de paix, | UN | وإذ تلاحظ أن السلفادور تجتاز مرحلة حرجة في عملية السلم، وأن اﻷحــزاب السياسية قد شرعت لتوها في حملة من أجل الانتخابات المقرر عقدها في ١٩٩٤، والتي ينبغي أن تجرى في مناخ سلمي، |
Consciente qu'El Salvador traverse une étape de transition critique et que la coopération internationale l'aidera à surmonter les difficultés qui font obstacle au strict respect des engagements souscrits aux termes des Accords de Chapultepec, | UN | وإذ تدرك أن السلفادور تجتاز مرحلة انتقالية حرجة وأن من شأن التعاون الدولي أن يسهم في تخطي الصعوبات التي تعترض سبيل الوفاء التام بالالتزامات المضطلع بها بموجب اتفاق تشابولتبك، |
M. Khane (Secrétaire de la Commission) annonce qu'El Salvador se porte coauteur du projet de résolution. | UN | 60 - الأمين: أعلن أن السلفادور تنضم إلى مقدمي مشروع القرار. |
S'agissant des Nations Unies, elle a relevé qu'El Salvador avait aussi considérablement progressé dans la mise en œuvre des recommandations formulées par les différents comités, même si beaucoup restait à faire. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن السلفادور قد أحرزت، في إطار الأمم المتحدة، تقدماً كبيراً في مجال تنفيذ توصيات مختلف اللجان، واستدركت قائلة إن هناك عملاً كبيراً ينتظر الإنجاز. |
Il est évident qu'El Salvador a besoin de l'aide de la communauté internationale pour assurer à l'ISDEMU les moyens financiers, techniques et humains dont il a besoin. | UN | ومن الواضح أن السلفادور تحتاج إلى المساعدة من المجتمع الدولي فيما يخص الموارد المالية والتقنية والبشرية المتخصصة اللازمة. |
Nous souhaitons vous assurer, Monsieur le Président, qu'El Salvador désire contribuer aux travaux de cette Commission et partager ainsi avec la communauté internationale notre expérience historique dans les moments de réussite, mais également de refléter avec les autres pays quels ont été nos moments difficiles. | UN | ونؤكد للجمعية العامة أن السلفادور تود أن تسهم مع البلدان الأخرى في أعمال اللجنة وأن تتبادل مع المجتمع الدولي تجربتنا التاريخية وإنجازاتنا، فضلا عن استرجاع ذكرى ما مررنا به من أوقات عصيبة. |
S'agissant de la crainte qu'une discrimination soit maintenue dans le code agraire, il y a lieu de noter qu'El Salvador n'a dans sa législation en vigueur aucun code agraire. On ne sait donc pas d'où sont tirées les affirmations du Comité. | UN | وفيما يتصل بما أبدته اللجنة من شواغل إزاء استمرار التمييز في القانون الزراعي، يتضح أن السلفادور لا يوجد في تشريعاتها قانون زراعي، ولذلك فهي لا تعلم من أين جاءت تأكيدات اللجنة. |
46. Le PRÉSIDENT annonce qu'El Salvador, les États-Unis d'Amérique, le Guatemala, la Jordanie, le Kirghizistan et le Samoa se sont portés coauteurs du projet de résolution A/C.6/49/L.9. | UN | ٤٦ - الرئيس: أعلن أن السلفادور والولايات المتحدة اﻷمريكية وغواتيمالا واﻷردن وقيرغيزستان وساموا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار A/C.6/49/L.9. |
Constatant qu'El Salvador est entré dans une phase critique du processus de paix et que les partis politiques viennent d'entreprendre la campagne électorale pour le scrutin qui aura lieu en mars 1994, et dont il importe qu'il se déroule dans un climat de paix, | UN | وإذ يلاحظ أن السلفادور دخلت مرحلة حرجة في عملية السلم، وأن اﻷحزاب بدأت لتوها حملة للانتخابات المقرر عقدها في آذار/مارس ١٩٩٤، وهو ما ينبغي أن يجري في بيئة سلمية، |
Tous ces pays ont connu une détérioration des termes de l'échange, qui se reflète en grande partie dans la baisse des cours du café, mais qui a été compensée dans le cas d'El Salvador et du Costa Rica par une augmentation du volume total des exportations. | UN | وشهدت جميع البلدان تدهورا في معدلات التبادل التجاري، نشأ في معظمه عن انخفاض أسعار البن، غير أن السلفادور وكوستاريكا عوضا عن ذلك بالزيادة في حجم الصادرات. |
Les données avaient confirmé que le Salvador avec honoré ses engagements concernant les mesures de réglementation du bromure de méthyle. | UN | وأكّدت البيانات أن السلفادور في حالة امتثال لتدابير البروتوكول الرقابية على بروميد الميثيل. |