Certains d'entre eux ont précisé que l'Année ne devrait pas être une fin en soi mais devrait déboucher sur un processus à long terme en faveur de la famille. | UN | وأكد عدد من المشاركين على أن السنة لا ينبغي أن تكون غاية في حد ذاتها، ولكنها ينبغي أن تكون جزءا من عملية طويلة اﻷجل لصالح اﻷسرة. |
Il ne fait aucun doute que l'Année a permis de redéfinir un certain nombre de notions fondamentales concernant la famille. | UN | وما من شك في أن السنة الدولية قد أتاحت إعادة تحديد بعض المفاهيم اﻷساسية المتصلة باﻷسرة. |
Mme Najcevska a dit que l'Année internationale avait jeté les bases de la Décennie et montré la nécessité de poursuivre l'action entreprise. | UN | وأشارت السيدة نايسيفسكا إلى أن السنة الدولية توفر الأسس اللازمة للعقد وسلطت الضوء على الحاجة إلى مزيد من الإجراءات. |
Il ne fait aucun doute que l'Année internationale a donné lieu à une dynamique considérable. | UN | ولا شك في أن السنة الدولية ولّدت زخماً كبيراً. |
Aux paragraphes 25 et 304, le rapport indique que l'Année judiciaire a été particulièrement chargée. | UN | ويلاحظ التقرير في الفقرتين 25 و 304 أن السنة القضائية كانت حافلة بالأعمال بشكل خاص. |
Son contenu réaffirme que l'Année précédente a été l'une des années les plus chargées de l'histoire du Conseil de sécurité. | UN | وتؤكد محتوياته من جديد أن السنة الماضية كانت أكثر السنوات ازدحاما بالعمل في تاريخ المجلس. |
Bien que l'Année internationale ait été couronnée de succès, une année ne suffit pas pour exercer une influence suffisante sur l'attitude du pays envers le bénévolat. | UN | ومع أن السنة الدولية قد أثبتت أنها مثمرة جدا، فإن سنة واحدة غير كافية للتأثير بما فيه الكفاية في مواقف الدول تجاه العمل التطوعي. |
Dans ce contexte, il est également important de noter que l’année en cours constitue la dernière année de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من ملاحظة أن السنة الجارية تمثل آخر سنة من العقد الدولي للوقاية من الكوارث الطبيعية. |
Je crois qu'il est communément admis que l'Année à venir exige de la Conférence de bien meilleurs résultats, tant en quantité qu'en qualité. | UN | وأعتقد أن من المسلم به عموماً أن السنة القادمة تتطلب أداء أعلى لهذه الهيئة من الناحيتين الكمية والنوعية. |
Néanmoins, l'Algérie considère que l'Année précédant l'élection de l'Autorité du Sahara occidental sera une année critique. | UN | وترى الجزائر مع ذلك أن السنة السابقة لانتخاب سلطة الصحراء الغربية ستكون سنة حاسمة. |
Nous notons avec satisfaction que l'Année internationale du sport et de l'éducation physique célébrée en 2005 a déclenché une formidable dynamique dans le monde entier. | UN | ونلاحظ بارتياح أن السنة الدولية للرياضة والتربية البدنية عام 2005 أوجدت زخما قويا في جميع أنحاء العالم. |
Il ne fait pas de doute que l'Année écoulée a été très importante pour la maîtrise des armements et le désarmement. | UN | وليس من شك في أن السنة الماضية كانت بالغة اﻷهمية بالنسبة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
La délégation du Bangladesh croit que l'Année internationale des personnes âgées contribuera à corriger les idées négatives que l'on se fait au sujet de la vieillesse. | UN | ويعتقد وفدها أن السنة الدولية لكبار السن سوف تساعد على تغيير اﻷفكار السلبية إزاء الشيخوخة. |
Je voudrais aussi attirer l'attention sur le fait que l'Année prochaine marquera le soixantième anniversaire des opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن السنة القادمة ستوافق الذكرى الستين لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Nous constatons que l'Année judiciaire écoulée a été bien remplie pour la Cour, qui a été saisie de six affaires qu'elle a traitées avec diligence. | UN | ونلاحظ أن السنة القضائية الماضية كانت حافلة بالنشاط في المحكمة، حيث كانت تنظر في ست قضايا، وتناولتها بسرعة. |
Mais si j'avais su que l'Année dernière serait la dernière fois, j'en aurais profité plus. | Open Subtitles | نعم، لكن لو كنت أعرف أن السنة الماضية كانت آخر مرة لكنت حرصت على الاستمتاع بها |
Tu sais que l'Année prochaine, tu vas être la leader vocale féminine. | Open Subtitles | تعلمين أن السنة المقبلة، ستكونين المغنية الرئيسة. |
Elle dirait que l'Année sabbatique à Princestone était la pire décision que je n'ai jamais prise. | Open Subtitles | ستقول أن السنة التي تركت فيها برنستون، كان اسوأ قرار اتخذته أبداً |
Il a été noté par ailleurs que l'Année devrait être l'occasion de réexaminer l'impact du progrès sur la famille et de constituer des alliances en vue d'une action concertée à long terme en faveur de la famille. | UN | كما أشير إلى أن السنة الدولية لﻷسرة ينبغي أن تشكل فرصة للنظر من جديد في اﻵثار التي يحدثها التقدم في اﻷسرة، ولعقد تحالفات تتخذ ضمنها اجراءات منسقة طويلة اﻷجل دعما لﻷسرة. |
Il faut se féliciter de l'introduction d'innovations technologiques et de nouveaux systèmes de gestion. La délégation russe compte que durant l'année en cours, de nouvelles améliorations du taux global d'utilisation interviendront dans les principaux lieux d'affectation. | UN | كما رحب بإدخال المبتكرات التكنولوجية ونظم اﻹدارة الجديدة، وقال إن وفد بلده واثق من أن السنة الحالية ستشهد تحسينات أخرى في عامل الاستخدام اﻹجمالي في مراكز العمل الرئيسية. |