Il est maintenant généralement reconnu que le marché n'est pas un deus ex machina ou une force mystérieuse dirigée par une main invisible. | UN | وقد أصبح من المسلم به الآن على نطاق واسع أن السوق ليست كيانا خارقا أو قوة غامضة تسيرها أيد خفية. |
Le Sud avait notamment appris que le marché ne réglait pas tous les problèmes liés à l'emploi et le Ministre a pris l'exemple du chômage des jeunes. | UN | ومن الدروس التي حفظها أن السوق لا تحل جميع مشاكل العمل والمثال على ذلك مشكلة بطالة الشباب. |
Nous pensons que le marché a toutes les raisons d'être optimiste vis-à-vis du NEPAD. | UN | ونحن نرى أن السوق تتوفر لها جميع الأسباب لأن تتسم بالاندفاع نحو الشراكة الجديدة. |
Il est évident que le marché ne répond pas uniformément aux offres de services, aux points forts et aux modèles opérationnels de l'UNOPS. | UN | ومن الواضح أن السوق لا يستجيب بشكل متجانس لعروض الخدمات التي يقدمها مكتب خدمات المشاريع حاليا ولا لنماذج التشغيل. |
D'après le BSCI, les résultats des tout derniers tests montrent que le marché local est riche de potentialités. | UN | ولذلك يعتقد المكتب أن أحدث البيانات المتصلة بالاختبارات تشير إلى أن السوق المحلية تنطوي على إمكانات هامة. |
Le développement rapide de l'éducation transnationale montre que le marché de l'éducation de qualité est important et en expansion. | UN | إن التوسع السريع في التعليم عبر الوطني يشير إلى أن السوق المتعلقة بالتعليم الجيد أصبحت كبيرة وآخذة في التنامي. |
C'est ce que la mondialisation peut simplement signifier, à l'exception près que le marché mondial va appartenir aux nations riches. | UN | إن العولمة يُمكن أن تعني هذا، فيما عدا أن السوق العالمية ستؤول للبلدان الغنية. |
L'enseignement à tirer de cette débâcle est que le marché est mû par des émotions autant que par des principes de base, par la perception plutôt que par les faits uniquement. | UN | والدرس الذي يستخلص من هذه اﻷزمة هو أن السوق تدفعها المشاعر بقدر ما تدفعها اﻷسس، وتدفعها التوقعات وليس الحقائق وحدها. |
Tous trois se sont plaints du fait que le marché était de plus en plus dominé par des intermédiaires illégaux et leurs agents. | UN | واشتكوا كلهم من أن السوق أصبح يسيطر عليها على نحو متزايد السماسرة غير الشرعيين ووكلاؤهم. |
On a noté par ailleurs que le marché était grevé de subventions: subventions aux énergies renouvelables, subventions aux combustibles et tarifs appliqués à l'utilisateur final. | UN | ولوحظ أن السوق ترزح تحت عبء الإعانات: إعانات الطاقة المتجددة وإعانات الوقود وتعريفات المستعمل النهائي. |
Je sais que le marché va mal, mais c'est bien inférieur à ce qu'on voulait. | Open Subtitles | أنا أعرف أن السوق سيئ هذه الأيام , و لكنّه يبقى بعيداً عن الرقم الذي نبحث عنه. |
Si on te demande un conseil, tu réponds juste que le marché est beaucoup trop volatil. | Open Subtitles | إذا اراد احدهم بقشيش اخبره أن السوق فى حالة تقلب |
Je sais que le marché est calme pour un pré-impressionniste Plein Air, mais Sotheby l'a estimé à 1,3. | Open Subtitles | أنظر، أعلم أن السوق نائم حاليا بالنسبة للوحة لمنظر طبيعي لكب سولبي قدر ثمنها بـ 1.3 |
Le monde a aujourd'hui besoin de faire la synthèse des forces que le marché libre a indubitablement révélées, et cela doit être combiné avec des solutions réalistes et axées sur l'être humain qu'il faut introduire dans la pratique politique. | UN | وما يحتاجه العالم اليوم هو التوليف بيين القوى التي لا شك في أن السوق الحرة قد كشفت عنها، بالإضافة إلى استنباط الحلول الواقعية المتركزة علىا لإنسان التي يتعين إدخالها في الممارسة السياسية. |
La première raison de ce changement est que le marché mondial a radicalement changé. | UN | ١٩0 - ويكمن السبب الأول وراء هذا التغيير في أن السوق العالمية شهدت تغيرات هائلة. |
Les biens publics se caractérisent par l'idée que le marché est incapable d'assurer leur fourniture efficace qui impose donc une action collective d'un type ou d'un autre. | UN | وتعني خصائص المنافع العامة ضمنا أن السوق غير قادرة على تأمين إمدادها على نحو كفء وأن هناك حاجة إلى شكل من أشكال العمل الجماعي. |
Concernant les marchés, il a été expliqué que le < < marché mondial > > constituait un cadre destiné à renforcer les capacités des fournisseurs dans les pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بعملية الشراء، جرى إيضاح أن " السوق العالمية " هي إطار لبناء قدرات البائعين والموردين في البلدان النامية. |
Concernant les marchés, il a été expliqué que le < < marché mondial > > constituait un cadre destiné à renforcer les capacités des fournisseurs dans les pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بعملية الشراء، جرى إيضاح أن " السوق العالمية " هي إطار لبناء قدرات البائعين والموردين في البلدان النامية. |
Dire aux innombrables personnes qui meurent de faim et aux millions de personnes sans ressources qu'un marché mondial libéralisé nous ouvrira la voie à suivre - je suis désolé de le dire - ne suffira tout simplement pas. | UN | ويؤسفني أن أقول إنه لا يكفي القول ببساطة لتلك الملايين التي لا تعد ولا تحصى من البائسين ومن يتضورون جوعا، أن السوق العالمي الحر هو الذي سيرشدنا إلى الطريق السليم في المستقبل. |
Cependant, l'absence d'indices tient peut-être au fait que ce marché se développe encore et présente donc des zones d'ombre. | UN | وعدم وجود دليل على هذا الضلوع قد يعزى إلى أن السوق لا تزال تتطور بطرق لم تتحقق بالكامل حتى الآن. |
En effet, les gouvernements ne peuvent se soustraire à leurs responsabilités envers leurs citoyens, et seuls les technocrates les plus naïfs peuvent penser que les marchés suffisent à garantir une indépendance énergétique. De plus, des négociations purement bilatérales entre les États membres et les pays producteurs de gaz ou de pétrole ne font qu’affaiblir le pouvoir de négociation et le poids géopolitique de l'Europe dans les affaires du monde. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن الحكومات لا تستطيع أن تتهرب من مسئولياتها إزاء مواطنيها، ومن السذاجة أن نتصور أن السوق وحدها قادرة على ضمان استقلال الطاقة. ولكن في ذات الوقت تعمل المفاوضات الثنائية المحضة، بين كل من الدول الأعضاء على حدة وبين الدول المنتجة للنفط والغاز، على إضعاف الموقف التفاوضي للدول الأعضاء، علاوة على تقويض الثقل الجغرافي السياسي الذي تتمتع به أوروبا في الشئون الدولية. |