"أن السيطرة" - Translation from Arabic to French

    • que le contrôle
        
    Il apparaît évident que le contrôle effectif du trafic illicite des armes légères et de petit calibre est fondamental. UN يبدو واضحا أن السيطرة الفعالة على الاتجار المحظور بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتسم بأهمية حاسمة.
    Il insiste également sur le fait que le contrôle des forces armées par les autorités civiles est un élément fondamental de toute démocratie faisant respecter l'état de droit. UN ويؤكد أيضاً أن السيطرة المدنية على الجيش أمر أساسي لأي ديمقراطية تحترم سيادة القانون.
    Mais il a toujours été clair pour nous, dès le début, que le contrôle de ce commerce ne pourrait réussir que par un effort coordonné au niveau international. UN ولكن كان من الواضح لنــا دائما منذ البداية أن السيطرة على هذه التجارة لا يمكن أن تنجح إلا إذا بذل جهد منسق دوليا.
    Il est vrai que le contrôle et la réglementation de ces flux peuvent quelque peu réduire les avantages qu'il y a à participer aux marchés mondiaux. UN وصحيح أن السيطرة على هذه التدفقات وتنظيمها قد يحدّان من بعض الفوائد الناجمة عن المشاركة في الأسواق العالمية.
    Le Rapporteur spécial souligne ensuite que le contrôle des ressources et du pouvoir est au coeur du conflit et que le problème du pétrole ne fait que l'exacerber. UN وأكد المقرر الخاص بعد ذلك أن السيطرة على الموارد والسلطة تقع في قلب الصراع وأن مشكلة النفط لا تعمل إلا على تفاقمها.
    Ils ont conclu que le contrôle des mouvements migratoires était un élément crucial de la sécurité internationale. UN وانتهوا إلى أن السيطرة على حركة الهجرة تعد عاملا بالغ اﻷهمية في اﻷمن الدولي.
    Elle m'a rencontré. Elle sait que le contrôle n'est pas mon point fort. Open Subtitles إنّها تعرفني جيدًا، وتعلم أن السيطرة على رغباتي ليست سمتي البارزة.
    Cette conception a été formulée par la suite d'une manière plus réaliste, à savoir que le contrôle physique effectif est le fondement sur lequel doit être basée la responsabilité des États. UN 422- وقد صيغ هذا المفهوم فيما بعد على نحو يتسم بمزيد من الواقعية مفاده أن السيطرة المادية الفعلية هي الأساس السليم الذي تقوم عليه مسؤولية الدول وتبعتها.
    C'est en compliquant la situation que le contrôle efficace de l'accès à la technologie des armes nucléaires est de plus en plus difficile compte tenu de la fine ligne qui sépare les barrières techniques permettant de mettre au point des armes des étapes de fabrication. UN ومما يؤدي إلى تعقيد الحالة حقيقة أن السيطرة الفعالة على الحصول على تكنولوجيا الأسلحة النووية أصبحت صعبة بشكل متزايد نظرا للخطوط الدقيقة بين الحواجز التقنية لمرحلتي تصميم الأسلحة ومراحل تصنيعها.
    Scott t'a fait penser que le contrôle et l'humanité sont la même chose pour nous. Open Subtitles سكوت) جعلك تفكرين) أن السيطرة و الإنسانية هي نفس الشيئ بالنسبة لنا
    La FIACATACAT/Brésil fait remarquer que le contrôle des révoltes internes ne s'est pas amélioré et indique que le Brésil a été sanctionné par la Commission interaméricaine des droits de l'homme pour la situation de l'unité carcérale d'Araraquara. UN ويلاحظ الاتحاد الدولي للعمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب والرابطة البرازيلية للعمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب أن السيطرة على أعمال التمرد الداخلي لم تتحسن وأن البرازيل تعرض لعقوبة من لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بسبب الأوضاع السائدة في سجن أراراكارا.
    Ainsi, l'AGCS semble s'intéresser aux cas de participation majoritaire (dans lesquels on pourrait supposer ipso facto qu'il existe généralement un contrôle) de même qu'aux cas dans lesquels on peut démontrer que le contrôle a été réalisé au moyen d'une participation moins importante. UN ومن ثم يبدو أن الاتفاق العام يتعلق بحالات الملكية الغالبة - حيث يمكن نمطيا، لهذا السبب ذاته، افتراض وجود السيطرة - كما يتعلق بالحالات التي يثبت فيها أن السيطرة تتم بحصة صغيرة من الملكية.
    La Stratégie globale de développement économique a fait ressortir que le contrôle local de l'immigration représentait un bienfait important pour les Samoa américaines, surtout si l'on considère que l'éventail de compétences de leur population active est limité et qu'il leur faut faire venir de la main-d'œuvre et des responsables qualifiés dans de nombreux secteurs. UN وانتهت وثيقة استراتيجية التنمية الاقتصادية الشاملة إلى أن السيطرة المحلية على الهجرة ميزة مهمة لساموا الأمريكية لا سيما في ضوء النطاق المحدود لمهارات قوتها العاملة وضرورة استقدام عمال مهرة وإدارة حصيفة لعدد كبير من الصناعات.
    La Stratégie globale de développement économique a fait ressortir que le contrôle local de l'immigration représentait un bienfait important pour les Samoa américaines, surtout si l'on considère que l'éventail de compétences de leur population active est limité et qu'il leur faut faire venir de la main-d'œuvre et des responsables qualifiés dans de nombreux secteurs. UN وانتهت وثيقة استراتيجية التنمية الاقتصادية الشاملة إلى أن السيطرة المحلية على الهجرة ميزة مهمة لساموا الأمريكية، لا سيما في ضوء النطاق المحدود لمهارات قوتها العاملة وضرورة استقدام عمالة ماهرة وإدارة حصيفة لعدد كبير من الصناعات.
    Les préoccupations de ces hommes révèlent que le contrôle de la sexualité féminine demeure la principale raison pour laquelle les mutilations génitales féminines sont pratiquées. UN وتبين الشواغل التي أعرب عنها الرجال أن " السيطرة على الحياة الجنسية للإناث يظل الأساس المنطقي الجوهري الذي يكمن وراء ممارسة بتر جزء من العضو التناسلي " ().
    L'ancienne Commission des droits de l'homme a estimé que le contrôle exercé par un agent de l'État sur une action ou une décision censée violer les droits du requérant était suffisant pour que ce dernier relève de la juridiction de l'État. UN ورأت اللجنة السابقة أن السيطرة التي يمارسها وكلاء دولة على فعل أو قرار يزعم أنهما ينتهكان حقوق صاحب الشكوى تُعد كافية لاعتباره خاضعاً لولاية الدولة(91).
    Dans ce contexte, les autorités libanaises se félicitent des recommandations de l'équipe indépendante d'évaluation de la frontière libanaise à ce sujet. Elles réaffirment toutefois que le contrôle des frontières nord et sud incombe également à la Syrie, conformément au paragraphe 15 de la résolution 1701 (2006) du Conseil. UN وفي هذا السياق، رحبت الحكومة اللبنانية بتوصيات الفريق المستقل لتقييم الحدود اللبنانية بصدد هذه المسألة؛ غير أنها تكرر تأكيدها أن السيطرة على الحدود الشمالية والشرقية هي مسؤولية تشترك فيها سوريا ولبنان على السواء، على نحو ما نصت عليه الفقرة 15 من القرار 1701 (2006).
    Il pourrait ainsi être précisé, comme l'a suggéré la Banque mondiale (A/CN.4/637, sect. II.B.11, par. 2), que le contrôle < < renvoie à l'exercice d'une domination sur un comportement illicite et non simplement à l'exercice d'une surveillance > > , comme cela est indiqué dans le commentaire de l'article 17 sur la responsabilité de l'État. UN ولذلك من الممكن، وفق ما اقترحه البنك الدولي (A/CN.4/637، الفرع الثاني - باء - 11، الفقرة 2)، إدراج ملاحظة أن السيطرة " يُقصد بها حالات الهيمنة على ارتكاب سلوك غير مشروع لا مجرد الإشراف عليه " ، على نحو ما جاء في شرح المادة 17 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more