Bahreïn a souligné que la charia garantissait la dignité des femmes. | UN | وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة. |
Bahreïn a souligné que la charia garantissait la dignité des femmes. | UN | وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة. |
Les autorités ont néanmoins précisé que la charia autorise la flagellation à laquelle on se livrerait également en public dans un but de dissuasion. | UN | غير أنها أوضحت أن الشريعة تسمح بالجلد، الذي قيل أنه يتم هو اﻵخر علنا ليكون رادعا. |
Mais on sait, par l'opinion de théologiens musulmans éminents et éclairés, que la charia permet la peine de mort mais elle ne la rend pas obligatoire. | UN | ولكننا نعرف من آراء بعض الفقهاء المسلمين المرموقين والمستنيرين، أن الشريعة تجيز عقوبة الإعدام ولكنها لا تجعلها إلزامية. |
La loi islamique ne permettant pas d'établir de testament, les parents pourraient faire de leur vivant des donations à leurs enfants afin que ces derniers aient tous droits à une part égale de l'héritage. | UN | وحيث أن الشريعة لا تبيح الوصايا، فيمكن لﻷباء أن يعطوا هبات وهم أحياء كي يتيحوا لجميع أبنائهم أن يرثوا بالتساوي. |
Bien que la délégation affirme que la charia s'applique seulement en matière familiale, l'égalité commence au foyer et ce qui se passe dans la famille conditionne la situation des femmes dans la société. | UN | ومع أن الوفد ذهب إلى أن الشريعة لا تنطبق إلا على المسائل المتعلقة بالأسرة، فإن المساواة تبدأ في البيت، وما يحدث في الأسرة يتحكم في حالة المرأة في المجتمع. |
Les réformes importantes apportées au droit de la famille ont montré que la charia n'est pas immuable. | UN | وقد أظهرت اﻹصلاحات الواسعة التي أدخلت على قانون اﻷسرة أن الشريعة ليست جامدة. |
M. El Mufti fait observer à ce sujet que la charia n'est pas appliquée dans la région sud du Soudan. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن الشريعة اﻹسلامية غير مطبقة في منطقة الجنوب. |
Donner aussi des informations sur les mesures prises pour veiller à ce que la charia ne soit pas appliquée aux non-musulmans et, à ce sujet, indiquer si ce cas de figure s'est produit au cours de la période considérée. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان أن الشريعة لا تطبق على غير المسلمين، وفي هذا الصدد، يرجى ذكر ما إذا كانت الشريعة طبقت على غير المسلمين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il faut noter toutefois que la charia ne s'applique que dans les cas où un couple n'est pas en mesure de régler lui-même ses problèmes sur un plan privé. | UN | بيد أن الشريعة لا تطبق إلا حينما يعجز الأزواج عن القيام على انفراد بتسوية خلافاتهم. |
Il convient aussi de relever que la charia permet les dons de cadeaux. | UN | ينبغي أن يلاحظ أيضا أن الشريعة تسمح بمنح الهبات. |
Il a ajouté que la charia ne constituait pas le fondement de la législation. | UN | وأضاف أن الشريعة ليست أساس التشريع. |
17. Mme BADRAN souligne tout d'abord que la Constitution de la plupart des pays arabes stipule que la charia est la source principale de toutes les lois. | UN | ٧١- السيدة بدران لاحظت أن دساتير معظم البلدان العربية تنص على أن الشريعة هي المصدر اﻷول لكل القوانين. |
Enfin, pour ce qui est de l'application de l'article 14, Mme Badran rappelle que la charia interdit l'apostat, ce qui explique la réserve formulée par les autorités syriennes au sujet de cet article. | UN | أما بالنسبة لتطبيق المادة ٤١، فينبغي تذكر أن الشريعة قد حرمت الردة، وهذا يفسر التحفظات التي أبدتها السلطات السورية إزاء تلك المادة. |
Il convient de noter ici que la charia fournit la base des dispositions de la loi, qui, dans plusieurs articles, prévoit la protection des droits des femmes, comme on le montre ci-dessous : | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى أن الشريعة الإسلامية هي المرجعية الأساسية في مثل هذه الأحكام، وقد تضمن القانون عددا من المواد التي تصون حق المرأة في مثل هذه المسائل نذكر منها: |
En ce qui concerne le statut des femmes et leurs droits selon la charia, nous tenons à souligner que la charia reconnaît non seulement le statut des femmes, mais garantit en outre leurs droits. | UN | وفيما يتعلق بوضع المرأة وحقوقها بموجب أحكام الشريعة، نود أن نؤكد للجنة أن الشريعة لا تعترف بحقوق المرأة فقط بل تضمن كذلك إقرارها. |
Concernant la polygamie, l'État partie a indiqué dans ses réponses écrites qu'il n'envisageait pas de la supprimer, mais de la réglementer de manière draconienne pour la rendre quasiment impossible et a fait valoir que la charia l'autorisait. | UN | وفيما يخص تعدُّد الزوجات ذكرت الدولة الطرف في ردودها الكتابية أنها لا تنوي إلغاء هذا الأمر بل تنظيمه بشكل صارم لجعله شبه مستحيل مشيرة إلى أن الشريعة تجيز تعدد الزوجات. |
Relevant que la charia est la principale source du droit au Koweït, M. Thelin demande si elle prime sur les obligations de l'État partie au titre du Pacte. | UN | وسأل، مشيراً إلى أن الشريعة هي مصدر القوانين الرئيسي في الكويت، عما إذا كان ذلك يُجبّ التزامات الدولة الطرف بمقتضى العهد أو لا. |
Il convient de rappeler que la charia islamique a posé les fondements de l'égalité des sexes et que la subsistance de quelques inégalités en matière de droits et de devoirs est consacrée au nom du maintien de l'équilibre familial et de l'intérêt social. | UN | والجدير بالتأكيد أن الشريعة الإسلامية قد أرست قواعد العدالة بين الجنسين، وبالتالي فإن تلك الحقوق والمسؤوليات قد لا تكون متماثلة في جميع الأحوال إلا أنها تتكامل لتحقيق مصلحة الأسرة والمجتمع. |
Etant donné que la charia islamique, l'une des sources fondamentales du droit des Maldives, ne prévoit pas l'adoption au nombre des moyens d'assurer la protection et les soins dus aux enfants, le Gouvernement de la République des Maldives formule une réserve à l'égard des clauses et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant qui ont trait à l'adoption. | UN | بما أن الشريعة الاسلامية هي أحد المصادر اﻷساسية للقانون الملديفي وبما أن الشريعة الاسلامية لا تتضمن نظــام التبني بين سبل ووسائل حماية ورعاية اﻷطفال الواردة في الشريعة، تعرب حكومــة جمهورية ملديف عن تحفظاتها على جميع البنود واﻷحكام المتعلقة بالتبني في اتفاقية حقوق الطفل المذكورة. |
Lorsque interrogés à propos de la pertinence des dispositions des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, les représentants du système judiciaire ont déclaré au Rapporteur spécial que la loi islamique (charia) contenait toutes les dispositions voulues. | UN | وعند سؤال ممثلي الهيئة القضائية عن مدى أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، أبلغوا المقرر الخاص أن الشريعة اﻹسلامية تتضمن جميع اﻷحكام ذات الصلة. |