À ce sujet, le SPT souligne que les plaintes portées contre la police et la gendarmerie devraient être instruites et examinées par des organismes indépendants de la police ou de la gendarmerie. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على أن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة والدرك ينبغي أن تحقق فيها وتتابعها هيئات مستقلة عن الشرطة أو الدرك. |
Il ajoute que les plaintes qui ont été rejetées avaient fait l'objet d'un examen minutieux et raisonné et que l'auteur n'avait pas exercé les recours ouverts. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
Il ajoutait que les plaintes communiquées traduisaient manifestement des motifs politiques. | UN | وأكدت الحكومة أيضاً أن الشكاوى المرسلة تبيّن بشكل واضح أن لها مبررات سياسية. |
20. Il ressort de ce qui précède que les griefs formulés par la source portent sur des irrégularités de procédure. | UN | 20- يبدو مما سبق أن الشكاوى التي قدمها المصدر تتعلق بعدم انتظام في الإجراءات. |
Il nous a semblé que les plaintes étaient essentiellement motivées par la déception causée par le non-renouvellement de contrat et par de l'animosité personnelle. | UN | وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور بالاحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية. |
Il nous a semblé que les plaintes étaient essentiellement motivées par la déception causée par le non-renouvellement de contrats et par de l'animosité personnelle. | UN | وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور باﻹحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية. |
Il a été confirmé que les plaintes fondées sur la grossesse constituent des affaires de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وأكد أن الشكاوى بسبب الحمل تمثل أحد أشكال التمييز القائم على الجنس. |
Or, en indiquant que les plaintes contre les éléments des forces armées ou de sécurité seront irrecevables d'office, l'article 45 exclut toute possibilité de voir une plainte être déclarée recevable par le parquet. | UN | ولذلك عندما تنص المادة 45 على أن الشكاوى ضد أفراد قوات الجيش أو قوات الأمن ستعتبر غير مقبولة تلقائياً، فإنها تستبعد أية إمكانية لأن تعلن النيابة العامة مقبولية الشكوى. |
Or, en indiquant que les plaintes contre les éléments des forces armées ou de sécurité seront irrecevables d'office, l'article 45 exclut toute possibilité de voir une plainte être déclarée recevable par le parquet. | UN | ولذلك عندما تنص المادة 45 على أن الشكاوى ضد أفراد قوات الجيش أو قوات الأمن ستعتبر غير مقبولة تلقائياً، فإنها تستبعد أية إمكانية لأن تعلن النيابة العامة مقبولية الشكوى. |
Les statistiques sont ventilées par sexe, et on remarque que les plaintes déposées par des femmes sont moins nombreuses que celles émanant d'hommes. | UN | ويتم تقسيم الإحصاءات على أساس نوع الجنس، ويُلاحَظ أن الشكاوى المقدمة من النساء هي أقل عددا من تلك المقدمة من الرجال. |
Une raison possible est que les plaintes sont traitées dans les universités et ne parviennent pas au médiateur. | UN | ولعل أحد الأسباب يكمن في أن الشكاوى يتم النظر فيها في الجامعات ولا تصل من ثم إلى مكتب أمين المظالم. |
La loi sur le médiateur nº 23 de 1977 précise que les plaintes adressées au Médiateur et les demandes d'enquête doivent être présentées par écrit, mais en pratique, les plaintes présentées par téléphone ou par télécopie sont enregistrées. | UN | وينص قانون أمين المظالم رقم 23 لعام 1977 على أن الشكاوى المقدمة إلى أمين المظالم وطلبات التحقيق ينبغي أن تُقدَّم خطياً، بيد أنه في الممارسة العملية يبت أيضاً في الشكاوى المقدمة بالهاتف أو الفاكس. |
L'expérience initiale acquise par le Bureau de l'Agent de la République slovaque auprès de la Commission européenne des droits de l'homme et de la Cour européenne des droits de l'homme a montré que les plaintes concernaient généralement des retards dans les procédures. | UN | ويستفاد من الخبرة التي اكتسبها في وقت مبكر مكتب معتمد الجمهورية السلوفاكية لدى اللجنة اﻷوروبية لحقوق الانسان والمحكمة اﻷوروبية لحقوق الانسان أن الشكاوى عادة ما تكون عن التأخر في الاجراءات القضائية. |
Toutefois, les observateurs des Nations Unies se sont rendu compte que les plaintes concernant certains types de thé et de blé s'expliquaient uniquement par les préférences des consommateurs et n'avaient rien à voir avec la qualité des produits. | UN | ولكن تبين لمراقبي اﻷمم المتحدة أن الشكاوى المتعلقة بأنواع الشاي والقمح تعبر فقط عن ما يفضله المستهلك، لا عن سوء النوعية. |
L'État partie rappelle que l'auteur n'a pas contesté la décision refusant l'ouverture de poursuites pénales et fait donc valoir que les griefs exposés dans sa deuxième plainte sont irrecevables car les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يطعن في قرار رفض الشروع في إجراءات جنائية، وتدعي من ثم أن الشكاوى الواردة في رسالته الثانية غير مقبولة بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En conséquence, la Cour a rejeté les griefs se rapportant aux droits patrimoniaux pour non-épuisement des recours internes et elle a estimé que les griefs concernant la liberté de religion et la liberté de réunion ne soulevaient pas une question distincte. | UN | وعليه، فإن الشكاوى المتعلقة بالممتلكات رُفضت لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ورأت المحكمة أن الشكاوى المتعلقة بحرية الدين وحرية التجمع لم تثر أية قضايا قائمة بذاتها. |
L'État partie rappelle que l'auteur n'a pas contesté la décision refusant l'ouverture de poursuites pénales et fait donc valoir que les griefs exposés dans sa deuxième plainte sont irrecevables car les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يطعن في قرار رفض الشروع في إجراءات جنائية، وتدعي من ثم أن الشكاوى الواردة في رسالته الثانية غير مقبولة بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Dans son rapport de 1997, le Médiateur indique que " des plaintes sont reçues de citoyens des deux îles appartenant aux différents groupes sociaux et aux différentes races et classes " . | UN | وأكد أمين المظالم في تقريره لعام 1997 أن الشكاوى ترد من مواطنين يقيمون في جميع أنحاء الجزيرتين وينتمـون إلى كافة الفئات الاجتماعية والعرقية وجميع الطبقات. |
À ce sujet, l'État partie fait valoir que les requêtes soumises à la Cour européenne et la présente communication sont de nature similaire dans la mesure où elles ont été présentées par la même personne, concernent les droits d'un même groupe de population (les personnes appartenant à des minorités sexuelles) et portent sur les décisions des mêmes autorités municipales. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وتلك الواردة في هذا البلاغ متماثلة في طبيعتها لأن الشخص نفسه هو الذي قدمها وهي تتعلق بحقوق أشخاص ينتمون للمجموعة نفسها (المنتمون للأقليات الجنسية) وبتصرفات السلطة المحلية نفسها. |
Il ressort des données récentes qu'aucune des plaintes relatives à un traitement médical reçu ou mettant en cause le personnel médical ou paramédical n'est liée à de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 349- تدل البيانات الأخيرة على أن الشكاوى المقدمة بشأن العاملين في العلاج الطبي أو الموظفين الطبيين وشبه الطبيين لا تتضمن أي شكوى تتعلق بالتمييز ضد المرأة. |
L'État partie n'ignore pas que pour régler des différends il arrive que des gens portent plainte en invoquant les lois relatives au blasphème. | UN | وتعي الدولة الطرف أن الشكاوى بموجب القوانين المتعلقة بالتجديف استخدمت كوسيلة لتسوية المنازعات. |
Le fait que les gens portaient plainte, a-t-on fait remarquer, était la preuve que l'opinion avait confiance dans le système judiciaire et c'était seulement dans la mesure où il y avait effectivement procès et condamnation que l'on pouvait juger de l'application réelle de la Convention. | UN | وجرى التأكيد على أن الشكاوى الفعلية هي مقياس للثقة العامة بالنظام القانوني، وأن المحاكمات واﻷحكام الفعلية هي المعيار الذي يمكن أن يقاس به التطبيق الفعال للاتفاقية. |