78. Les juges sont tout à fait conscients que les témoins pourraient être peu enclins à déposer devant le Tribunal. | UN | ٧٨ - يعلم القضاة تماما أن الشهود قد يحجمون بشدة عن المثول أمام المحكمة للادلاء بشهادتهم. |
Le juge a rejeté la version de l'Entreprise et a estimé que les témoins présentés par celle-ci n'étaient pas sincères et manquaient de crédibilité. | UN | فقد رفض القاضي رواية الشركة ورأى أن الشهود الذين حضروا نيابة عن الشركة غير صادقين ولا يوثق بهم. |
Il fait valoir que la séance d'identification n'était pas équitable parce que les témoins et les victimes avaient pu voir sa photo à l'avance. | UN | ويزعم أن عملية التعرّف خلت من النزاهة بما أن الشهود والضحايا أُطلعوا على صورته سلفاً. |
De l'enquête effectuée par l'État partie, il ressort que les témoins ont unanimement nié avoir apporté un quelconque témoignage verbal ou écrit dans cette affaire, comme ils ont affirmé n'avoir jamais signé de telles déclarations. | UN | ويتضح من التحقيق الذي أجرته الدولة الطرف أن الشهود نفوا بالإجماع أنهم قدموا أية شهادة شفوية أو كتابية في هذه القضية، كما أكدوا أنهم لم يوقعوا أبداً أية بيانات في هذا الصدد. |
Il arrive que des témoins parties à l'arbitrage, qu'ils soient des témoins ordinaires ou des experts, mentent. | UN | فمن المعروف أن الشهود الذين هم أطراف في التحكيم، سواء كانوا عاديين أو خبراء، يكذبون. |
Toutefois, deux jours plus tard seulement, le Tribunal a fait savoir que les témoins qui n'avaient pas encore comparu à cette date ne seraient pas entendus. | UN | ومع ذلك أعلنت المحكمة بعد يومين اثنين فقط أن الشهود الذين لم يمثلوا أمام المحكمة حتى ذلك الوقت لن تسمع شهادتهم. |
La concordance entre les minutes du procès de 1997 et de celui de 1999 reflétait simplement le fait que les témoins avaient fait des dépositions équivalentes lors des deux audiences. | UN | ويدل التشابه بين سجلات محاكمتي عامي 1997 و1999 على أن الشهود كانوا قد أدلوا بإفادات متطابقة في جلستي الاستماع. |
Il aurait aussi été suggéré que les témoins et d'autres personnes concourant à la procédure visant Chadee étaient en danger de mort. | UN | كما تضمنت الدعاية أن الشهود وآخرين شاركوا في اﻹجراءات القانونية ضد شادي قد تعرضوا لخطر القتل. |
Peut-on tout simplement supposer que les témoins savent qu'ils ne doivent pas mentir ? | Open Subtitles | فلنفترض جميعًا أن الشهود يعلمون أن عليهم ألا يكذبوا |
Le Greffier a aussi affirmé que pas un seul témoin n’avait apparemment été interrogé par le BSCI sur cette question, alors que les témoins eux-mêmes seraient les mieux placés pour donner leur avis sur les prestations de la Section. | UN | وذكر المسجل أيضا أنه لم يذكر أن المكتب قد أجرى مقابلات مع أي من الشهود بشأن هذا الموضوع على الرغم من أن الشهود أنفسهم هم أفضل من يمكنه تقييم الدعم الذي يقدمه لهم القسم. |
Elle a déclaré que les témoins faisaient l'objet d'intimidations, que des preuves avaient été détruites, ce qui reflète la situation des droits de l'homme dans la Province en 1999. | UN | فقد أوضح التحقيق أن الشهود يتعرضون للتخويف، وأن الأدلة تتعرض للتدمير، وهو ما يعبر عن حالة حقوق الإنسان في المقاطعة منذ عام 1999. |
Le ministère public doit également veiller à ce que les témoins aient connaissance des dispositions spéciales prises pour l'audience et soient informés de l'évolution de leur dossier, et que leur droit à la vie privée et à la confidentialité soient respectés. | UN | ويجب أيضاً على المدعين العامين التأكد من أن الشهود على بينة من الترتيبات في المحكمة ومن توفر المرافق، وإبلاغهم بالتقدم المحرز في القضايا وبشأن احترام حقوقهم في الخصوصية والسرية. |
723. La Mission a jugé que les témoins susmentionnés étaient crédibles et fiables. | UN | 723- ترى البعثة أن الشهود المذكورين أعلاه يتمتعون بالمصداقية والموثوقية. |
1378. La Mission a jugé que les témoins qu'elle avait entendus au sujet de la situation en Cisjordanie étaient crédibles et fiables. | UN | 1378- وقد اتضح للبعثة أن الشهود الذين استمعت إليهم فيما يتعلق بالحالة في الضفة الغربية لهم مصداقيتهم ويمكن الوثوق بهم. |
7. L'expérience montre que les témoins d'actes de piraterie, et en particulier ceux qui ont subi des violences, peuvent être profondément traumatisés. | UN | 7 - أثبتت التجربة أن الشهود في قضايا القرصنة، ولا سيما من تعرضوا للعنف، يعانون على الأرجح من كرب عميق. |
La Suisse a également souligné que les témoins constituaient un élément clef pour l'établissement des faits et étaient susceptibles d'être menacés du fait de leur participation à la procédure. | UN | وأكدت سويسرا أيضاً على أن الشهود عنصر ضروري لإثبات الوقائع وأنهم قد يتعرضون للتهديد نتيجة مشاركتهم في الإجراءات القانونية. |
La Suisse a également souligné que les témoins constituaient un élément clef pour l'établissement des faits et étaient susceptibles d'être menacés du fait de leur participation à la procédure. | UN | وأكدت سويسرا أيضاً على أن الشهود عنصر ضروري لإثبات الوقائع وأنهم قد يتعرضون للتهديد نتيجة مشاركتهم في الإجراءات القانونية. |
Les intéressés auraient été acquittés faute de preuves après que des témoins eurent soidisant subi des intimidations. | UN | وقد برئوا حسبما زعم بسبب نقص الأدلة في أعقاب مزاعم سابقة مفادها أن الشهود تعرضوا للتخويف. |
Le Comité juge préoccupant que des témoins soient venus à La Haye aux frais du Tribunal mais n'aient pas pu témoigner en raison de modifications du programme des audiences. | UN | ومما يقلق المجلس أن الشهود أحضروا إلى لاهاي على نفقة المحكمة، ولكنهم لم يتمكنوا من الإدلاء بأقوالهم بسبب إعادة ترتيب وقائع نظر الدعوى. |
27. Ecumenical Network Central Africa (JS12) précise que des témoins ont affirmé que Bosco Ntaganda avait personnellement donné l'ordre d'exécuter au moins 34 combattants du M23 qui avaient déserté des rangs de la milice. | UN | 27- وأشارت الشبكة المسكونية في أفريقيا الوسطى إلى أن الشهود ادعوا أن بوسكو نتاغادا أمر شخصياً بإعدام ما لا يقل عن 34 مقاتل من حركة 23 آذار/مارس حاولوا الهروب من الميليشيا. |