"أن الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • que les conflits
        
    • que des conflits
        
    • que les guerres
        
    Du fait que les conflits ayant lieu à l'intérieur d'un pays souvent ne s'arrêtent pas à ses frontières, le personnel de l'ONU est plus vulnérable que jamais. UN وبما أن الصراعات داخل بلد ما لا تتوقف غالبا عند حدوده، فقد بات موظفو اﻷمم المتحدة معرضين للخطر أكثر من أي وقت مضى.
    Il est désormais prouvé et admis que les conflits armés ne sont plus les seuls ennemis de la paix et de la sécurité. UN ومما هو مبين ومعترف به اﻵن أن الصراعات المسلحة لم تعد، هي التهديدات الوحيدة للسلم واﻷمن.
    Néanmoins, il est regrettable que les conflits qui se déroulent dans certaines parties du monde continuent de miner les progrès. UN ومع ذلك، يؤسفنا أن الصراعات في أجزاء معينة من العالم ما زالت تقوض التقدم.
    D'autre part, nous devons noter que les conflits armés et les crises humanitaires sont des phénomènes qui sont étroitement liés. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها.
    Des statistiques accablantes indiquent que des conflits éclatent dans les cinq années suivant leur fin lorsque nous ne maintenons pas notre présence. UN وهناك إحصاءات مأساوية تظهر أن الصراعات تندلع في ظرف خمس سنوات بعد انتهائها لأننا لا نبقى بعد ذلك هناك.
    Il est bien connu que les conflits ont créé de nombreux problèmes en matière de sécurité dans toute la région. UN ومن الحقائق المعلومة جيدا أن الصراعات أحدثت مشاكل أمنية عديدة في تلك المنطقة.
    En outre, nous devons reconnaître que les conflits et les crises sont multiformes et qu'ils présentent des problèmes politiques, militaires et économiques. UN وعــلاوة على ذلك يجــب أن نُـدرك أن الصراعات واﻷزمات متعددة الوجوه وأنها تشكل سلسلة من المشاكل السياسية والعسكرية والاقتصادية.
    Il indique cependant que les conflits et les crises économiques ont des effets négatifs sur la situation des enfants. UN غير أنه يُلاحظ أن الصراعات والأزمات الاقتصادية قد أثرت سلبا على أحوال الأطفال.
    Le Secrétaire général a aussi constaté, et on ne saurait trop insister là-dessus, que les conflits civils continuent d'avoir de graves répercussions sur le développement en Afrique. UN ومما لاحظه اﻷمين العام كذلك، ولا يمكن المبالغة في ذكر ذلك، أن الصراعات المدينة لا تزال تترك آثارا كبيرة على التنمية في أفريقيا.
    L'Afrique entière aspire au progrès et au mieux-être, mais il est vrai que les conflits qu'elle connaît constituent autant d'obstacles majeurs sur la voie du développement économique et social équilibré et durable. UN إن أفريقيا بأجمعها تطمح إلى التقدم وإلى حياة أفضل، حتى على الرغم من أن الصراعات التي تعاني منها لا تزال تمثل عقبة كأداء على طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المتوازنة الدائمة.
    L'Afrique du Sud juge préoccupant le fait que les conflits internes en Afrique continuent de constituer une menace pour la stabilité du continent. UN ومن دواعي قلق جنوب أفريقيا أن الصراعات داخل الدول في أفريقيا لا تزال تشكل خطرا على استقرار القارة.
    Il est indéniable que les conflits intra-étatiques se rencontrent là où les règles démocratiques ne sont pas ou guère appliquées. UN ولا نستطيع أن ننكر أن الصراعات داخل الدولة الواحدة تحدث عندما يقل أو ينعدم احترام الحكم الديمقراطي.
    En outre, l'histoire nous montre que les conflits et les guerres ne surviennent généralement pas entre des démocraties. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبين الدلائل أن الصراعات والحروب لا تحدث عموما بين النظم الديمقراطية.
    Lors de récents débats, on a pu dire que les conflits violents étaient l'une des causes essentielles de la pauvreté. UN وفي مناقشات دارت مؤخرا، تقرر أن الصراعات المسلحة هي أحد الأسباب الجذرية للفقر.
    Nous savons par expérience que les conflits et les menaces contre la paix mondiale découlent d'un manque évident de dialogue entre les pays qui constituent la communauté internationale. UN ونحن نعرف من تجاربنا أن الصراعات والتهديدات للسلام العالمي تنشأ نتيجة الافتقار الواضح للحوار بين بلدان المجتمع الدولي.
    Il y a de bonnes raisons de s’inquiéter car l’expérience des années 30 suggère que les conflits de taux de change peuvent être même plus dangereuses que les dépressions sévères de par les pressions protectionnistes qu’elles entrainent. News-Commentary وهناك سبب وجيه للانزعاج، ذلك أن تجربة الثلاثينيات تشير إلى أن الصراعات التي تدور حول أسعار الصرف قد تكون أشد خطورة من فترات الركود العميق من حيث توليد الضغوط الحمائية.
    Bien que les risques d'universalisation liés directement ou indirectement à la guerre froide se soient estompés, il n'en demeure pas moins vrai que les conflits armés continuent à semer la mort et la désolation. UN صحيح أن المخاطر المتصلة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالحرب الباردة ونشوب صراع عالمي النطاق قد زالت، إلا أن الصراعات المسلحة ما زالت تشيع الموت والدمار.
    De même, la Guinée-Bissau est d'avis que les conflits en ex-Yougoslavie doivent être résolus par la voie pacifique et négociée. UN وبالمثل، ترى غينيا - بيساو أن الصراعات في يوغوسلافيا السابقة يجب أن تحسم عن طريق المفاوضات السلمية.
    Il va sans dire que les conflits augmentent à mesure que les besoins croissent et que les disparités et les inégalités s'accentuent dans l'économie mondiale. UN وأضافت أنه من المفروض أن الصراعات تتزايد أيضا بمقدار تنامي الاحتياجات وزيادة حدة أوجه التفاوت وعدم المساواة في الاقتصاد العالمي.
    Il a insisté sur le fait que les conflits entre les Same et les autres Finlandais n'opposaient pas des individus mais des peuples qui vivaient ensemble depuis longtemps dans le nord de la Finlande. UN وأكد أن الصراعات بين الصاميين وبقية الشعب الفنلندي ليست صراعات بين أفراد بل بين شعبين يعيشان معاً منذ فترة طويلة من الزمن في شمال فنلندا.
    Nous ne savons tous que trop bien que des conflits découlant de divergences culturelles et ethniques ne se produisent pas uniquement aux Philippines. UN ولا يخفى علينا جميعا أن الصراعات الناجمة عن الخلافات اﻹثنية والثقافية ليست قاصرة على الفلبين.
    Il a été établi sans l'ombre d'un doute que les guerres civiles, notamment celles de l'Angola et de la Sierra Leone, résultent des ambitions personnelles ou de l'avidité d'individus puissants, plutôt que de la poursuite d'une cause légitime et de la lutte pour le bien commun. UN فقد تأكد بما لا يدع مجالا للشك أن الصراعات المدنية كالتي تحدث في أنغولا وسيراليون، تنجم عن طموح شخصي أو نهم للإثراء الخاص لدى أفراد أقوياء، لا عن متابعة لقضية ونضال مشروعين للخير العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more