Nous pensons que les instruments juridiques existants sont, à quelques exceptions mineures près, suffisants pour permettre de prendre les mesures requises. | UN | ففي رأينا أن الصكوك القانونية الموجودة، مع احتمال وجود بعض الاستثناءات البسيطة، كافية لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Il est vrai cependant que les instruments juridiques internationaux existants ont été adoptés il y a déjà bien des années. | UN | صحيح من جهة أخرى أن الصكوك القانونية الدولية القائمة قد وضعت منذ عدة سنوات مضت. |
Nous sommes d'accord avec la majorité des États membres pour dire que les instruments juridiques internationaux en vigueur sont inadéquats pour empêcher la militarisation de l'espace. | UN | ونشاطر الأغلبية وجهة نظرها المتمثلة في أن الصكوك القانونية الدولية الموجودة غير كافية لمنع وضع أسلحة في الفضاء الخارجي. |
Notant également que les instruments juridiques multilatéraux existants ne traitent pas de manière spécifique le financement du terrorisme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف القائمة لا تعالج تمويل اﻹرهاب على وجه التحديد، |
Notant également que les instruments juridiques multilatéraux existants ne traitent pas expressément du financement du terrorisme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف القائمة لا تعالج تمويل اﻹرهاب صراحة، |
49. La Tunisie constate avec satisfaction que les instruments juridiques en vigueur à l'heure actuelle sont efficaces et démontrent la volonté de la communauté internationale de lutter contre le terrorisme. | UN | ٤٩ - وقال إن تونس تلاحظ مع الارتياح أن الصكوك القانونية السارية حاليا فعالة وتبين عزم المجتمع الدولي على مكافحة اﻹرهاب. |
Ces délégations ont souligné que les instruments juridiques relatifs à l'espace qui étaient actuellement en vigueur n'étaient pas suffisants, loin s'en fallait, pour prévenir une course aux armements dans ce milieu. | UN | وشددت هذه الوفود على أن الصكوك القانونية القائمة فيما يتصل بالفضاء الخارجي تعتبر غير فعالة إلى حد بعيد في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
La délégation cubaine considère que les instruments juridiques existants ne peuvent suffire à empêcher une course aux armements spatiaux et qu'il faut donc adopter de nouvelles mesures. | UN | ووفده يعتبر أن الصكوك القانونية القائمة غير كافية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، ويعتقد أنه يجب اعتماد تدابير جديدة. |
Prévenir une course aux armements dans l'espace est d'autant plus urgent qu'il est à craindre que les instruments juridiques actuels ne suffisent pas à empêcher les tentatives imminentes de militarisation de l'espace. | UN | إن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد ازداد إلحاحية بسبب الهواجس المشروعة من أن الصكوك القانونية القائمة غير وافية لردع المحاولات الوشيكة لزيادة تسليح الفضاء الخارجي. |
Nous nous sommes aperçus très tôt que les instruments juridiques à caractère général n'étaient pas suffisants pour traiter de la question des droits de l'homme. L'Organisation n'a pas perdu de temps pour combler ce vide. | UN | لقد أدركنا منذ وقت مبكر جدا أن الصكوك القانونية ذات الطابع العام غير كافية للتصدي لمسألة حقوق اﻹنسان، وقد مﻷت المنظمة هذه الفجوة دون تباطؤ. |
55. Pour les raisons exposées, le Rapporteur spécial estime que les instruments juridiques internationaux applicables à la question des mercenaires sont insuffisants pour réprimer et sanctionner les activités mercenaires. | UN | 55- وللأسباب السالف ذكرها، يرى المقرر الخاص أن الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة ما هي إلا أدوات قاصرة لمنع أنشطة المرتزقة والمعاقبة عليها. |
La communauté internationale s'accorde à reconnaître que les instruments juridiques internationaux en vigueur relatifs à l'espace sont loin d'être adéquats pour prévenir efficacement une course aux armements dans l'espace. | UN | والرأي المشترك للمجتمع الدولي هو أن الصكوك القانونية الدولية الحالية المتعلقة بالفضاء الخارجي ليست كافية بالمرة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بشكل فعال. |
Il a précisé que les instruments juridiques régissant le transport en transit au niveau sous-régional avaient été actualisés après l'adoption du Programme d'action d'Almaty afin que l'accent soit mis sur la facilitation du transit. | UN | وأشار إلى أن الصكوك القانونية المتعلقة بالنقل العابر على الصعيد دون الإقليمي قد استُكملت على إثر اعتماد برنامج عمل ألماتي بهدف التركيز على تيسير النقل العابر. |
Nous aussi sommes d'avis que la prévention d'une course aux armements dans l'espace est devenue d'autant plus urgente du fait de la crainte légitime que les instruments juridiques existants ne suffisent pas à empêcher une course aux armements dans ce milieu. | UN | وإننا نشاطر الرأي القائل إن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد صار ضرورة أكثر إلحاحاً بسبب أسباب القلق المشروعة من أن الصكوك القانونية السارية لا تكفي للردع عن حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
La Constitution tadjike prévoit que les instruments juridiques internationaux reconnus par la République du Tadjikistan font partie intégrante du système juridique de la République. | UN | وينص دستور طاجيكستان على أن الصكوك القانونية الدولية التي اعترفت بها جمهورية طاجيكستان تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للجمهورية. |
Le Groupe des 21 réaffirme que la prévention d'une course aux armements dans l'espace a pris un tour particulièrement urgent du fait des craintes légitimes que les instruments juridiques existants ne suffisent pas à empêcher une course aux armements dans l'espace. | UN | وتعيد مجموعة ال21 التأكيد على أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي أصبح أمراً ملحاً للغاية بسبب المخاوف المشروعة من أن الصكوك القانونية المعمول بها غير مناسبة لوقف سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
En répondant aux membres qui s'étaient prononcés pour l'exclusion des réfugiés et des apatrides du champ du sujet, le Rapporteur spécial a fait observer que les instruments juridiques existants n'établissaient pas un régime complet relatif à l'expulsion de ces catégories de personnes. | UN | ورداً على الأعضاء الذين دعوا إلى استبعاد اللاجئين وعديمي الجنسية من نطاق الموضوع، لاحظ المقرر الخاص أن الصكوك القانونية القائمة لا تضع نظاماً كاملاً بشأن طرد هاتين الفئتين من الأشخاص. |
L'officialisation de cette nouvelle politique spatiale des États-Unis d'Amérique signifie-t-elle que les instruments juridiques relatifs à la sécurité dans l'espace actuellement en vigueur sont insuffisants, et les États-Unis sont-ils prêts à s'associer à l'élaboration d'instruments susceptibles de combler les lacunes du droit international et de nous permettre de renforcer davantage la sécurité dans l'espace? | UN | هل يعني إصدار الولايات المتحدة الأمريكية لسياسة فضاء جديدة أن الصكوك القانونية السارية حالياً التي تحكم الأمن في الفضاء غير كافية، وهل الولايات المتحدة الأمريكية مستعدة للانضمام إلى وضع صكوك من شأنها أن تسد ثغرات القانون الدولي وتسمح لنا بالاستزادة من تعزيز الأمن في الفضاء الخارجي؟ |
Des orateurs ont fait observer que les instruments juridiques internationaux pertinents permettaient d'ores et déjà d'accélérer les procédures et ils ont souligné que la volonté politique et l'application intégrale de ces instruments étaient indispensables pour que la coopération internationale en matière pénale soit plus efficace. | UN | وشدَّد المتكلّمون على أن الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة توفر إطارا مفيدا لتعجيل الإجراءات، كما شدَّدوا على أن توافر العزم السياسي والتنفيذ الكامل للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة أمران ضروريان لجعل التعاون الدولي في المسائل الجنائية أكثر نجاعة. |
103. Bien que les instruments juridiques adoptés jusqu'alors par l'Assemblée générale en ce qui concerne certaines activités terroristes demeurent des outils fondamentaux de la lutte antiterroriste, le cadre juridique demeurera incomplet si l'on n'adopte pas une convention générale. | UN | 103- ورغم أن الصكوك القانونية التي اعتمدتها الجمعية العامة حتى الآن بشأن الأنشطة الإرهابية تظل أدوات أساسية في الكفاح ضد الإرهاب، فإن الإطار القانوني يبقى غير كامل دون وجود اتفاقية شاملة. |