"أن الصناعات" - Translation from Arabic to French

    • que les industries
        
    • que lesdites industries
        
    Nous constatons que les industries extractives sont importantes pour tous les pays disposant de ressources minérales, en particulier les pays en développement. UN ونلاحظ أن الصناعات التعدينية هامة لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وبخاصة البلدان النامية.
    Nous constatons que les industries extractives sont importantes pour tous les pays disposant de ressources minérales, en particulier les pays en développement. UN ونلاحظ أن الصناعات التعدينية هامة للغاية لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وخاصة البلدان النامية.
    L'expérience montre que les industries de haute technologie obtiennent des gains de productivité plus importants grâce à la formation que les industries ayant un niveau de technologie inférieur. UN وتبيِّن التجربة أن الصناعات المتطورة تجني من التدريب مكاسب على مستوى الانتاجية أكبر مما تجنيه الصناعات غير المتطورة.
    Nous constatons que les industries extractives sont importantes pour tous les pays disposant de ressources minérales, en particulier les pays en développement. UN ونلاحظ أن الصناعات التعدينية هامة لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وبخاصة البلدان النامية.
    Lors de cette étude, il est apparu que lesdites industries portaient un grand intérêt à la réalisation de ce projet et qu’elles se proposaient d’y participer en apportant leurs connaissances techniques et juridiques. UN وفي سياق الاضطلاع بهذه الدراسة، تبين أن الصناعات المعنية شديدة الاهتمام بمتابعة المشروع وأنها عرضت الإسهام في ذلك الجهد بمعارفها التقنية والقانونية.
    Nous constatons que les industries extractives sont importantes pour tous les pays disposant de ressources minérales, en particulier les pays en développement. UN ونلاحظ أن الصناعات التعدينية هامة لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وبخاصة البلدان النامية.
    Cela ouvre une perspective réelle pour les pays en développement, d'autant que les industries créatrices et culturelles peuvent être encouragées avec des investissements modestes et que les barrières à l'entrée y sont peu élevées. UN وهذا يشير إلى وجود فرصة حقيقية أمام البلدان النامية، لا سيما أن الصناعات الثقافية والإبداعية يمكن تعزيزها باستثمارات محدودة في رأس المال، ولا تواجه إلاّ عراقيل ضئيلة في دخول الأسواق.
    Les estimations concernant le PIB par branche d'activité montrent que les industries productrices de biens ont constitué le principal facteur de baisse du PIB réel en 2011. UN وتدل تقديرات الناتج المحلي الإجمالي حسب الصناعة على أن الصناعات المنتجة للسلع تمثل المصدر الرئيسي للانخفاض في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في عام 2011.
    Les industries desservant le secteur pétrolier connaissent une croissance exceptionnelle tandis que les industries d'exportation plus traditionnelles sont en difficulté en raison d'une faible demande et de niveaux de coûts élevés. UN وتشهد الصناعات الموجهة إلى قطاع النفط نمواً ملحوظاً، في حين أن الصناعات التصديرية التقليدية تكابد الصعاب بسبب انخفاض الطلب ومستويات التكلفة العالية.
    Bien que nous craignions toujours que les industries extractives continuent d'absorber une partie disproportionnée de ces flux, ces chiffres montrent que de réelles possibilités existent sur le continent. UN ومع استمرار شواغلنا من أن الصناعات الاستخراجية ما زالت تستوعب قدرا غير متناسب من تلك التدفقات، فإن تلك الأرقام تبين أيضا وجود فرص حقيقية في القارة.
    5. Il a été souligné que les industries de la création comptaient parmi les secteurs les plus dynamiques du commerce mondial. UN 5- وأشير إلى أن الصناعات الابتكارية هي من بين أنشط القطاعات في التجارة العالمية.
    À l'exception du secteur de la sécurité, les résultats sont assez encourageants, contrairement à l'attente de certains qui considéraient que les industries et les employeurs ne seraient pas en mesure d'appliquer les nouvelles règles. UN والنتائج مشجعة تماما، فيما عدا خدمات الأمن، وهي تتعارض مع ما أعرب عنه البعض من اعتقادهم أن الصناعات وأرباب العمل لن يستطيعوا دعم تنفيذ أوامر نظام الأجور الجديد.
    Bien que les industries africaines ne causent pas une pollution atmosphérique considérable par rapport à leurs homologues du Nord, il convient de s'attacher à faire adopter les pratiques les plus recommandables en matière d'environnement à ces premiers stades de l'industrialisation. UN وعلى الرغم من أن الصناعات الأفريقية لا تولِّد تلوثا مناخيا ملموسا بالمقارنة بنظائرها في الشمال، فإن هناك حاجة إلى بذل جهود للأخذ بـ " أفضل الممارسات " البيئية في هذه المراحل المبكرة من التصنيع.
    Tant que les industries agro-alimentaires sont des activités à forte intensité de ressources et/ou de main-d’oeuvre, ou s’appuient sur la faiblesse des salaires, une stratégie industrielle comportant un recours limité à la technologie s’avère manifestement insuffisante pour les deux raisons majeures ci-dessous: UN وعلى الرغم من أن الصناعات الزراعية تتسم بكثافة الموارد و/أو كثافة العمل أو تستند إلى انخفاض اﻷجور، فإن أي استراتيجية صناعية تعتمد على التكنولوجيا المنخفضة لا تكفي وذلك لسببين رئيسيين:
    30. Ils ont relevé que les industries traditionnelles, comme celles du pétrole et du gaz, étaient confrontées au problème de la réduction de leurs impacts environnementaux tout en maintenant leur compétitivité commerciale et en tirant parti des mesures environnementales nécessaires. UN 30 - وأشاروا إلى أن الصناعات التقليدية، مثل النفط والغاز، تواجه تحدياً يتمثل في كيفية تقليل الآثار البيئية فيما تحتفظ بالتنافسية التجارية وتستفيد من الأنشطة البيئية الضرورية.
    40. Dans le secteur industriel, le PNUE collabore avec des entreprises commerciales et industrielles pour faire en sorte que les industries et les sociétés fortement tributaires de l'eau adoptent des pratiques durables d'utilisation de cette ressource. UN 40 - في القطاع الصناعي، يعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع قطاع الأعمال والصناعة لضمان أن الصناعات والشركات التي تعتمد بشكل كبير على المياه تعتمد ممارسات مستدامة لاستخدام المياه.
    Le Directeur de pays du Programme alimentaire mondial dans le territoire palestinien occupé a prévenu que l'économie de Gaza était au plus bas et que les industries qui constituaient à une époque la base de l'économie et du système d'approvisionnement en denrées alimentaires de Gaza, telles que l'agriculture et la pêche, suffoquaient à cause de la situation actuelle et risquaient de ne pas survivre. UN وقد حذر المدير القطري لبرنامج الأغذية العالمي في الأرض الفلسطينية المحتلة من أن اقتصاد غزة يتجه إلى أدنى مستوى له ومن أن الصناعات التي كانت في وقت ما تشكل العمود الفقري لاقتصاد غزة وللنظام الغذائي، من قبيل الزراعة وصناعات صيد الأسماك، مختنقة بسبب الوضع الحالي ومعرضة لأن تفقد أي قابلية للحياة.
    De plus, on a constaté, dans certains cas, que les industries qui rivalisent avec le secteur financier pour la mobilisation de ressources, telles que les industries à forte composante de recherche-développement, sont particulièrement touchées, avec ce que cela implique pour les investissements dans les technologies à faibles émissions de carbone. UN إضافة إلى ذلك، هناك بعض الأدلة على أن الصناعات التي تتنافس على الموارد مع القطاع المالي، كالصناعات التي تتكثف فيها أنشطة البحث والتطوير، تأثرت بذلك بوجه خاص()، مع حدوث انعكاسات هامة على الاستثمار في التكنولوجيا التي تقل فيها الانبعاثات الكربونية.
    24. En dépit de leur potentiel pour créer de la richesse, on estime que les industries extractives en Afrique n'emploient que 5,3 % de la population. UN 24- وتشير التقديرات إلى أن الصناعات الاستخراجية في أفريقيا لا تُشغّل إلا ما نسبته نحو 5.3 في المائة من السكان رغم ما تنطوي عليه من إمكانات لتوليد الثروة().
    D'autres définitions considèrent que les industries extractives peuvent concerner tout un éventail de ressources, vivantes ou non, renouvelables ou non, leur classification en tant qu'industries extractives dépendant de leur capacité à enregistrer des taux de régénération significatifs d'un point de vue économique. UN وتؤكد تعاريف أخرى أن الصناعات الاستخراجية يمكن أن تضم طائفة من الموارد الحية وغير الحية والمتجددة وغير المتجددة مع تصنيفها باعتبارها استخراجية حسب قدرتها على إظهار معدلات تجدد مهمة من الناحية الاقتصادية().
    Lors de cette étude, il est apparu que lesdites industries portaient un grand intérêt à la réalisation de ce projet et qu'elles se proposaient d'y participer en apportant leurs connaissances techniques et juridiques. UN وفي سياق الاضطلاع بهذه الدراسة، تبين أن الصناعات المعنية شديدة الاهتمام بمتابعة المشروع وأنها عرضت الإسهام في ذلك الجهد بمعارفها التقنية والقانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more