Les Pays-Bas estiment que le libellé actuel est trop restrictif. | UN | ترى هولندا أن الصيغة الحالية محدودة أكثر من اللازم. |
On a fait observer en outre que le libellé actuel du paragraphe 1 du projet d'article 62 couvrait tous les manquements et ne se limitait pas à la perte ou à l'endommagement de marchandises, de sorte que les Règles de Hambourg n'étaient plus suffisantes. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن الصيغة الحالية للفقرة 1 من مشروع المادة 62 تشمل جميع وجوه الإخلال بالالتزامات ولا تقتصر على هلاك البضائع أو تلفها، بحيث لا تعود قواعد هامبورغ كافية. |
73. On a fait observer que le libellé actuel du paragraphe 2 tenait compte de la décision du Groupe de travail d'opter pour une règle selon laquelle un engagement transférable ne saurait être effectivement transféré que moyennant l'accord exprès du garant ou de l'émetteur. | UN | ٧٣ - لوحظ أن الصيغة الحالية للفقرة ٢ تعكس قرار الفريق العامل بتفضيله إدراج قاعدة تشترط أنه، لكي ينقل تعهد قابل للنقل إلى منقول له معين، لا بد من الحصول على الموافقة المحددة للنقل من الكفيل أو المصدر. |
Mais ils craignent, d'un autre côté, que la formule actuelle n'ait des effets non prévus et indésirables. | UN | وهناك، من ناحية أخرى، شواغل من حيث أن الصيغة الحالية قد تترتب عليها آثار غير مقصودة وغير مستحبّة. |
Le Groupe de travail a confirmé cette obligation et l'avis a été émis que la formulation actuelle l'exprimait de manière satisfaisante. | UN | وقد أكد الفريق العامل ذلك الالتزام، وأُعرب عن رأي مفاده أن الصيغة الحالية تعبّر عنه بصورة كافية. |
MPRI a également fait remarquer que la version actuelle du code avait été établie à partir de recommandations faites par des membres de l'association et de son personnel d'après les normes de leurs entreprises respectives, et a pris acte des questions et des préoccupations soulevées par les États, les organisations internationales et la communauté des organisations non gouvernementales. | UN | ولاحظت الشركة أن الصيغة الحالية للمدونة وضعت على أساس توصيات تقدم بها أعضاء وموظفو الرابطة، استنادا إلى معايير فرادى شركاتهم، وأقرت بالمسائل التي أثارتها الحكومات، والمنظمات الدولية، ودوائر المنظمات غير الحكومية. |
La conclusion de cette étude était que la formule actuellement appliquée pour déterminer le montant de la Réserve opérationnelle ne constituait plus une base fiable pour faire face aux risques identifiés. | UN | واستنتجت هذه العملية الاستعراضية أن الصيغة الحالية للاحتياطي التشغيلي لم تعُد أساسا موثوقا به لمواجهة المخاطر المحددة. |
Pour ce qui est de la formulation exacte de ce principe, diverses observations ont été faites; on a notamment indiqué que le libellé actuel n’englobait pas les conventions de renonciation conclues entre le cédant et le cessionnaire au bénéfice d’autres personnes et ne précisait pas si de telles conventions ne pouvaient être conclues qu’au moment où naissait un litige, ou pouvaient l’être aussi antérieurement. | UN | أما بالنسبة الى الصياغة الدقيقة للمبدأ ، فقد أبدي عدد من الملاحظات بما فيها أن الصيغة الحالية لا تنص على اتفاقات التنازل التي تتم بين المحيل والمحال اليه لفائدة أشخاص آخرين ولا توضح ما اذا كانت اتفاقات التنازل لا يمكن أن تبرم الا وقت نشوء نزاع أو في وقت سابق كذلك . |
La Commission a estimé que le libellé actuel cadrait mieux avec celui du projet d'article 5 qu'une formule plus générale visant les < < autres acteurs pertinents > > . | UN | وقررت اللجنة أن الصيغة الحالية تحافظ على الاتساق مع مشروع المادة 5، على النقيض من الإشارة بوجه أعم إلى " الجهات الفاعلة ذات الصلة الأخرى " . |
La délégation singapourienne note avec satisfaction que le libellé actuel du projet d'article 23 (Obligation de ne pas expulser un étranger vers un État où sa vie ou sa liberté serait menacée) remédie à cet inconvénient. | UN | وأعرب عن سرور وفده لأن يلاحظ أن الصيغة الحالية لمشروع المادة 23 (الالتزام بعدم طرد أجنبي إلى دولة تكون حياته أو حريته فيها معرضة للخطر) قد صححت هذا المفهوم الخاطئ الأخير. |
La Commission a estimé que le libellé actuel correspondait mieux à celui du projet d'article 8 [5] qu'une formule plus générale visant les < < autres acteurs pertinents > > . | UN | وقررت اللجنة أن الصيغة الحالية تحافظ على الاتساق مع مشروع المادة 8[5]، على النقيض من الإشارة بوجه أعم إلى " الجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة " . |
160. À l'issue des discussions, le Groupe de travail est convenu que le libellé actuel de l'article 19 était trop limité et a prié le secrétariat d'élaborer des variantes, en tenant compte des discussions à ce sujet, et en révisant éventuellement l'article 15 sur la jonction des affaires. | UN | 160- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن الصيغة الحالية للمادة 19 ضيقة بشكل مفرط، وطلبت إلى الأمانة أن تعدّ صيغا بديلة تراعي فيها المناقشة التي دارت حول تلك المسألة، بطرائق منها احتمال تنقيح المادة 15 المتعلقة بتجميع الدعاوى. |
1. La délégation allemande s'inquiète de ce que le libellé actuel de l'article 3 du projet de Convention de la CNUDCI sur l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux peut permettre aux parties de se soustraire aux conditions de forme électronique imposées par l'article 9. | UN | 1- إن الوفد الألماني يساوره القلق من أن الصيغة الحالية للمادة 3 من مشروع اتفاقية الأونسيترال بشأن استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية قد تتيح للطرفين تخطي الاشتراطات المفروضة بمقتضى المادة 9 فيما يتعلق بالشكل الإلكتروني. |
3. Sur la base de ces considérations, la délégation italienne a conclu qu'elle n'était pas favorable à une exclusion et estime que le libellé actuel de l'article 36 relatif aux conflits avec d'autres accords internationaux résoudrait de manière satisfaisante d'éventuels conflits avec le projet de convention d'Unidroit. | UN | 3- وقال إن وفده خَلُص، استناداً إلى تلك الاعتبارات، إلى نتيجة مفادها أنه لا يؤيد الاستبعاد، ويرى أن الصيغة الحالية للمادة 36 المتعلقة بالتنازع مع الاتفاقيات الدولية الأخرى تعالج التنازع الممكن مع مشروع اتفاقية اليونيدروا معالجة كافية. |
On a fait observer que le libellé actuel de l'alinéa a) représentait un compromis élaboré par le Groupe de travail qui reflétait les tendances actuelles concernant les clauses relatives au choix de la loi applicable dans les textes de droit commercial. | UN | وأشير الى أن الصيغة الحالية للفقرة الفرعية )أ( تمثل حلا وسطا وضعه الفريق العامل ويعكس الاتجاهات الراهنة فيما يتعلق باختيار الشروط القانونية في نصوص القانون التجاري. |
Pour ce qui concerne le débat général, ma délégation estime que la formule actuelle a donné des résultats satisfaisants et a permis à chacun de s'exprimer sur les questions du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وفيما يتعلق بالمناقشة العامـــة يعتقد وفدي أن الصيغة الحالية كانت مرضية ومكنت الوفود من اﻹعراب عن وجهات نظرها بشأن مسائل نـزع الســــلاح واﻷمن الدولي. |
Ils étaient d'avis que la formule actuelle constituait un outil fiable pour évaluer et remplacer les TCM par les TCCP, sauf s'il existait des raisons impérieuses pour que le Comité conteste les données fournies par la Division de statistique à cet effet. | UN | واعتبروا أن الصيغة الحالية أداة يمكن الوثوق بها لتقييم أسعار الصرف السوقية والاستعاضة عنها بأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار، ما لم توجد أسباب وجيهة تدعو اللجنة إلى الطعن في بيانات شعبة الإحصاءات للاستعاضة عن أسعار الصرف السوقية بأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار. |
En l'absence d'objection, il considère que la formulation actuelle est approuvée; le groupe de rédaction sera chargé de formuler l'avis exprimé par la Commission. | UN | وقال إنه إذا لم تكن ثمة اعتراضات، سيعتبر أن الصيغة الحالية قد حصلت على الموافقة، وسيُعهد إلى فريق الصياغة بصياغة نص يعبّر عن رأي اللجنة. |
Cette délégation a également estimé que la formulation actuelle du projet de protocole soulevait certaines questions qui méritaient d'être examinées, et qu'Unidroit s'employait à les résoudre par l'intermédiaire de son Comité d'experts gouvernementaux. | UN | ورأى ذلك الوفد أن الصيغة الحالية لمشروع البروتوكول تثير، إضافة إلى ذلك، مسائل معينة تحتاج إلى عناية، وأن اليونيدروا يعمل حاليا على حل تلك المسائل من خلال لجنة الخبراء الحكوميين. |
Il a été déclaré que cette proposition transférait l'obligation de dépôt ou d'enregistrement au tribunal arbitral, alors que la version actuelle du paragraphe 7 semblait n'exiger la satisfaction de cette obligation que si l'une des parties en faisait la demande. | UN | وقيل إن هذا الاقتراح ينقل الالتزام فيما يتعلق بالإيداع والتسجيل إلى هيئة التحكيم، بينما يبدو أن الصيغة الحالية للفقرة (7) لا تقتضي الالتزام باشتراط الإيداع والتسجيل إلا إذا طلب الطرف ذلك. |
La conclusion de cette étude était que la formule actuellement appliquée pour déterminer le montant de la Réserve opérationnelle ne constituait plus une base fiable pour faire face aux risques identifiés. | UN | واستنتجت هذه العملية الاستعراضية أن الصيغة الحالية للاحتياطي التشغيلي لم تعُد أساسا موثوقا به لمواجهة المخاطر المحددة. |
L'énoncé actuel du paragraphe 1 est bon, sans qu'il y ait besoin de référence au marquage puisque ce sont les chargeurs qui en sont généralement responsables, et non les transporteurs. | UN | وأضاف أن الصيغة الحالية للفقرة 1 وافية، ولا حاجة لإشارة إلى وسم البضاعة لأنه في العادة مسؤولية الشاحن لا الناقل. |