"أن الطريق" - Translation from Arabic to French

    • que la voie
        
    • que la route
        
    • que le chemin
        
    • que le moyen
        
    • lequel la route
        
    • chemin à
        
    • de chemin
        
    Beauté, d'ici on dirait que la voie est libre mon ami. Open Subtitles يبدو لي أن الطريق مُمَهّد من هنا يا صديقيّ
    L'histoire a montré à maintes reprises que la voie de la liberté et de la démocratie n'est jamais facile. UN لقد بين التاريخ مرارا وتكرارا أن الطريق الى الحرية والديمقراطية ليس أبدا مفروشا بالورود.
    Tout en sachant que la voie pour l'avenir de l'Afghanistan est longue et tortueuse, nous apprécions le fait que de grands acquis aient été obtenus au cours des deux dernières années. UN وبما أننا نعترف أن الطريق الذي ينتظر أفغانستان طويل وشاق، فإننا ندرك أن منجزات كبيرة تحققت في العامين الماضيين.
    L'intervenant, ayant lui-même été chef de gouvernement pendant presque deux ans, est conscient que la route est longue pour les gouvernements des pays du Sud. UN وأضاف أنه بعد أن ترأس حكومة بلده لما يقارب عامين، أصبح يدرك أن الطريق ما زال طويلا أمام السلطات في بلدان الجنوب.
    Vous m'avez enseigné que la route d'un grand seigneur est prédestinée. Open Subtitles علمتني أن الطريق كي أصبح قائداً عظيماً قدر محتوم
    Mais c'est également vrai que le chemin est long, jusqu'au canyon. Open Subtitles ولكن من الصحيح أيضا أن الطريق طويل إلى الوادي
    Si les progrès accomplis sont considérables, nous ne pouvons nier que le chemin à parcourir l'est encore davantage. UN ومع أن التقدم كان عظيما، إلا أنه لا يمكننا أن ننكر أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا.
    Nous pensons, en dehors du fait qu'elle constitue la seule option viable, que la voie bilatérale est également celle à laquelle les deux pays restent officiellement attachés. UN ونحن نرى أن الطريق الثنائي، بجانب كونه الخيار الوحيد ذي الجدوى، يظل الطريق الذي لا يزال كلا البلدان ملتزم به رسميا.
    Nous sommes conscients du fait que la voie de la paix, tout en étant pavée de bonnes intentions, est tortueuse et semée d'obstacles. UN ونحن ندرك أن الطريق إلى السلام، وإن كان ممهدا بالنوايا الطيبة، فإنه أيضا طريق وعر ومحفوف بالعقبات.
    Il est également clair que la voie vers la paix globale ne sera pas facile, mais c'est aujourd'hui ou jamais qu'il faut l'emprunter. UN ومن الواضح أيضا أن الطريق المؤدي إلى السلام الشامل لن يكون سهلا، ولكن الوقت الآن هو الوقت المناسب لذلك.
    Nous savons que la voie menant à cet objectif est caillouteuse, mais nous avons maintenant atteint un tournant. UN ونحن نعلم أن الطريق المؤدي إلى هذه الغاية وعر وعسير، لكننا وصلنا لآن إلى منعطف.
    Nous estimons que la voie la plus sûre pour cela passe par une solution transitoire. UN ونظن أن الطريق المؤكد الأمثل لبلوغ ذلك يمر عبر ترتيبات انتقالية.
    Le document souligne que la voie vers la stabilité de la démocratie, la voie vers le bon fonctionnement des économies de marché, la voie vers la justice sociale restent pavées de difficultés. UN وتؤكد الوثيقة أن الطريق إلى تحقيق ديمقراطية مستقرة واقتصاد سوقي كفؤ وعدالة اجتماعية طريق صعب.
    Cependant il faut signaler que la route suivie par l'Afrique du Sud pour arriver à la démocratie a été longue et difficile. UN بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أن الطريق إلى ديمقراطية جنوب افريقيا كان طويلا وشاقا.
    La direction est claire, bien que la route qui nous attend soit jonchée d'embûches. UN إن الوجهة واضحة رغم أن الطريق أمامنا مليء بالمزالق.
    Force est malheureusement de constater que la route est encore longue, alors même que le temps n'est pas en notre faveur. UN غير أنه لا بد من التأكيد على أن الطريق أمامنا ما زال طويلا رغم أن الوقت المتبقي ليس كافيا.
    Lorsque nous avons entamé ce voyage, nous pouvions difficilement imaginer que la route nous mènerait jusqu'à ce point, même si nous l'espérions de tout cœur. UN عندما بدأنا رحلتنا، ما كنا نتصور أن الطريق يمكن أن يفضي إلى هذه النقطة، بصرف النظر عن أمانينا.
    Le Soudan était conscient que le chemin serait ardu mais le Gouvernement avait la volonté et la détermination de faire ce qui était le mieux pour le pays. UN ويدرك السودان أن الطريق شاقة ولكن الحكومة لديها الإرادة والإصرار لفعل ما هو أفضل خدمةً لمصلحة البلد.
    L'UIP a obtenu son statut d'observateur permanent à l'Assemblée générale il y a seulement huit ans, mais nous devons admettre que le chemin parcouru tous ensemble est impressionnant. UN ولم يحصل الاتحاد البرلماني الدولي إلا قبل ثماني سنوات فقط على مركز المراقب لدى الجمعية العامة، لكننا جميعا ندرك أن الطريق الذي سلكناه سويا يثير الإعجاب حقا.
    Je sais que le chemin à parcourir est long et je tiens à assurer à tous les Haïtiens que l'ONU est fermement résolue à les aider. UN وأنا أدرك أن الطريق أمامنا سيكون طويلاً، وأود أن أطمئن جميع الهايتيين من جهة التزام الأمم المتحدة بدعم جهودهم.
    Par ailleurs, nous devons comprendre ─ et cela a été dit à maintes reprises ─ que le moyen d'atteindre l'objectif visé par l'Université est et sera toujours l'éducation. UN عــلاوة علـــى ذلك، يجب أن ندرك، كما قيل مرارا، أن الطريق اﻵيلــة الى بلوغ هدف الجامعة هو، وسيبقى دائما، التعليم.
    8.3 Quant à la route menant à la carrière, les auteurs rejettent en le qualifiant de fallacieux l'argument de l'État partie selon lequel la route contestée a été ou aurait été construite en partie " par l'un des auteurs " . UN ٨-٣ وفيما يتعلق بالطريق المؤدية إلى موقع المحجر، يرفض مقدمو البلاغ ما احتجت به الدولة الطرف من أن الطريق موضوع البحث قد أنشئ أو كان سينشأ جزئيا " من قبل أحد مقدمي البلاغ " معتبرين أن هذه الحجة مضللة.
    Nous sommes conscients qu'il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir, notamment au regard de tout le temps perdu et des retards accumulés dans divers domaines. UN إننا ندرك أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا وبخاصة بسبب ما ضاع منا من زمن والتأخير المتراكم في مجالات عدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more