Il est établi que les étudiants qui fréquentent une secte subissent un changement de personnalité, rencontrent des difficultés universitaires et financières et se coupent de leur famille et de leurs amis. | UN | ويلاحظ على الدوام أن الطلاب الذين ينخرطون في التنظيمات شبه الدينية يتعرضون لتغييرات شخصية قسرية، ويعانون من مشاكل أكاديمية ومالية، ويشعرون بالغربة عن أسرهم وأصدقائهم. |
Les collèges signalent que les étudiants admis sur la base d'une évaluation de l'ensemble de leurs compétences sont motivés et obtiennent de bons résultats. | UN | وتذكر الكليات أن الطلاب الذين قُبِلوا على أساس مجموع ما اكتسبوه من مؤهلات متحمسون ويحققون نتائج جيدة. |
Tout le monde sait que les étudiants de cette école disparaissent, ils prétendent juste tous que ça ne se passe pas. | Open Subtitles | الجميع يعلم أن الطلاب في تلك المدرسة يختفون الجميع يتظاهر وحسب أن ذلك لا يحدث |
Ils disent ici que les élèves n'ont pas à lever la main. | Open Subtitles | مكتوب هنا أن الطلاب ليسوا مضطرين لرفع أياديهم |
Je ne pense pas que les élèves doivent pouvoir participer à ces évènements. | Open Subtitles | لا أظن أن الطلاب يجب أن يحضروا مثل هذه المناسبات |
Également le 24 avril 2007, le Rapporteur spécial sur la liberté de religion et de croyance s'est déclaré préoccupé par le fait que des étudiants bahaïs avaient été soumis à des actes de harcèlement, de vilification et d'autres formes d'abus par leurs enseignants et administrateurs scolaires. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 2007 أيضا، أعربت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد عن قلقها من أن الطلاب البهائيين يتعرضون للاضطهاد والتحقير وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة من جانب مدرسيهم وعلى أيدي مديري المدارس التي يدرسون فيها. |
des élèves sikhs auraient été exclus de leur école ou il leur aurait été interdit de pénétrer dans l'établissement. | UN | وبناء على ذلك، أفادت المعلومات أن الطلاب السيخ طُردوا من المدارس أو رفضت المدارس قبولهم. |
26. Il convient de préciser que les étudiants ne sont pas obligés de faire leur service militaire, et peuvent opter pour un service de remplacement. | UN | ٦٢- وتجدر اﻹشارة الى أن الطلاب لا يؤدون الخدمة العسكرية اﻹلزامية ولكن يقومون بأنشطة بديلة. |
Le Comité spécial a appris que les étudiants de Gaza devaient disposer d’une série de trois laissez-passer pour entrer en Cisjordanie, y résider et étudier dans une université. | UN | ١٨١ - وأبلغت اللجنة الخاصة أن الطلاب من غزة يحتاجون إلى ثلاثة تصاريح لدخول الضفة الغربية واﻹقامة فيها والدراسة في إحدى جامعاتها. |
Un manifestant a déclaré que les étudiants qui ont été arrêtés à un barrage routier des FDI près de l'Université de Bir Zeit ont été maintenus en détention et soumis à des traitements humiliants. | UN | وذكر أحد المتظاهرين أن الطلاب الذين أوقفوا عند نقطة تفتيش تابعة للجيش الاسرائيلي قرب جامعة بير زيت قد احتجزوا أو تعرضوا لمعاملة مهينة. |
Depuis des décennies, on observe que les étudiants qui commencent à fréquenter des sectes subissent des modifications induites de leur personnalité, voient leur parcours scolaire et leur situation financière mis en péril et se détournent de leurs familles, de leurs amis ou de leurs relations. | UN | وقد لوحظ على مر عقود من الزمن أن الطلاب الذين ينخرطون في الطوائف يعانون من تغيرات محدثة في شخصياتهم، ويعانون دراسيا وماليا ويصبحون منعزلين عن أسرهم وأصدقائهم أو عن معارفهم. |
De plus, la loi dispose que les étudiants qui, en raison d'un handicap, ne peuvent pas suivre un enseignement de type classique, bénéficient, dans certaines circonstances, de délais supplémentaires pour poursuivre et achever leurs études et d'appareils spéciaux qui leur facilitent le travail. | UN | كما ينص القانون على أن الطلاب الذين منعوا من متابعة التعليم التقليدي بسبب الإعاقة يتلقون، في ظروف معينة، عرضاً لتمديد المهلة التعليمية وأدوات خاصة لتسهيل استكمال التعليم المعني. |
Ces pays espèrent que les personnes très qualifiées qui rentrent contribueront au transfert de connaissances et de technologie nécessaire pour stimuler l'économie, faciliter le renforcement des institutions et accélérer la croissance économique. Ils savent cependant que les étudiants diplômés ne rentrent que si les perspectives d'emploi sont prometteuses. | UN | وتتوقع بلدان المنشأ أن تساهم عوائد الطلاب ذوي التدريب العالي في نقل المعارف والإسراع في النمو الاقتصادي، مع أنها تدرك أن الطلاب الخريجين سيعودون إذا توفرت لهم فرص عمل مناسبة في أوطانهم. |
Sinon, il fallait ajouter au projet de protocole facultatif une clause indiquant que les élèves fréquentant des établissements placés sous l'administration ou le contrôle des forces armées n'étaient pas membres de celles—ci. | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فإنه ينبغي إضافة حكم إلى مشروع البروتوكول الاختياري يذكر أن الطلاب الذين يدرسون بمؤسسات تديرها القوات المسلحة أو تشرف عليها ليسوا أفراداً في القوات المسلحة. |
39. Le Comité constate avec satisfaction que les élèves et étudiants handicapés ont la possibilité d'étudier en utilisant la langue des signes et le braille. | UN | 39- تلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن الطلاب ذوي الإعاقة يحظون بفرصة تعلُّم لغة الإشارة وأبجدية برايل. |
En juillet 2008 toutefois, le gouvernement du territoire a annoncé que les élèves qui avaient récemment fini leurs études secondaires allaient devoir attendre que leurs bourses d'études universitaires soient approuvées, en raison des déficits budgétaires. | UN | ولكن حكومة الإقليم أعلنت في تموز/يوليه 2008 أن الطلاب الذين تخرجوا حديثا من المدارس الثانوية سيتعين عليهم انتظار الموافقات على المنح المتعلقة بالدراسة الجامعية، نتيجة للعجز المالي في الميزانية. |
Des évaluations nationales et internationales indiquent que les élèves espagnols sont au-dessous de la moyenne européenne en ce qui concerne l'aptitude à comprendre ce qu'ils lisent, à rédiger des textes et assimiler des connaissances de base dans des matières instrumentales comme les mathématiques et les sciences ; | UN | تبين التقييمات الوطنية والدولية أن الطلاب الإسبان دون المستوى الأوروبي في قدرتهم على فهم ما يقرأون، وعلى صياغة النصوص، علاوة على معارفهم الأساسية في مواضيع حيوية كالرياضيات والعلوم؛ |
39. Le Comité constate avec satisfaction que les élèves et étudiants handicapés ont la possibilité d'étudier en utilisant la langue des signes et le braille. | UN | 39- تلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن الطلاب ذوي الإعاقة يحظون بفرصة تعلُّم لغة الإشارة وأبجدية برايل. |
En outre, l'enseignement en langue estonienne de la chimie, de la physique et des sciences naturelles aboutira à ce que les élèves ne connaîtront pas la terminologie scientifique et technique russe, ce qui leur fermera les portes des établissements supérieurs de la Russie, et peu d'entre eux se présenteront à des concours avec des candidats estoniens. | UN | إضافة لذلك فإن إدخال التعليم باللغة الاستونية لمواد الكيمياء والفيزياء وعلوم الطبيعة سيؤدي الى أن الطلاب لن يعرفوا المصطلحات العلمية والتكنولوجية الروسية مما سيحرمهم بعد ذلك من إمكانية الدخول في معاهد التعليم العالي الروسية ولن يتمكن إلا القليل منهم من منافسة الخريجين الاستونيين. |
21. Le Rapporteur spécial a été informé que des étudiants qui mènent des activités politiques et/ou militent pour les droits de l'homme ainsi que des membres de partis politiques d'opposition − en particulier du Parti unioniste démocratique (DUP) et du Congrès national populaire (PNC) − ont continué de faire l'objet de harcèlement. | UN | 21- ونما إلى علم المقرر الخاص أن الطلاب الذين يشاركون في الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان و/أو الأنشطة السياسية، وكذلك الأفراد المنتمون إلى المعارضة السياسية - لا سيما الحزب الاتحادي الديمقراطي والمؤتمر الوطني الشعبي - لا يزالون يتعرضون لمضايقات. |
Les auteurs de la communication conjointe 2 expliquent que des étudiants ayant participé aux manifestations contre le Gouvernement ont été arrêtés et temporairement exclus de leurs universités, et que bon nombre d'entre eux ont été traduits devant des tribunaux militaires. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 2 أن الطلاب الذين شاركوا في الاحتجاجات المناهضة للحكومة قد أُلقي القبض عليهم وأُوقفوا عن الدراسة في الجامعات وخضع الكثيرون منهم لمحاكمات أمام محاكم عسكرية(118). |
Toutefois, ces écoles ont été prises d'assaut par des élèves non autochtones et les populations autochtones n'y ont pas participé. | UN | بيد أن الطلاب غير المنتمين إلى الشعوب الأصلية قد تدفقوا على هذه المدارس ولم تشارك جماعات الشعوب الأصلية في ذلك. |