De plus, les auteurs font observer que les demandes présentées dans le cadre de cette procédure ont rarement pour objet d'éviter l'extinction du nom de famille de la mère. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى مقدمات البلاغ أن الطلبات المقدمة في إطار هذا الإجراء نادراً ما يكون الهدف منها تجنّب اندثار الاسم العائلي للأم. |
À sa session de fond de 1995, il a décidé que les demandes concernant un changement de lieu de réunion seraient soumises aux membres pour approbation. | UN | وفي دورتها الموضوعية لعام 1995، قررت اللجنة أن الطلبات المقدمة إليها للخروج عن الجدول في ما بين الدورات وتنطوي على تغيير في مكان الانعقاد، ينبغي عرضها على الأعضاء للموافقة عليها. |
51. L'expérience a montré qu'en règle générale, il faut entre trois et cinq jours pour que les demandes d'avance de fonds prélevés sur le Fonds central autorenouvelable d'urgence qui sont présentées par les organisations opérationnelles soient examinées et approuvées et que les ressources soient versées à leurs comptes respectifs. | UN | ٥١ - وأوضحت التجربة أن الطلبات المقدمة في المعتاد الى الصندوق من الوكالات التنفيذية يجري استعراضها واقرارها، وتودع الموارد في حساباتها في خلال ثلاثة الى خمسة أيام. |
L'État partie fait remarquer que les requêtes déposées ne faisaient pas état de la nécessité de consulter des documents supplémentaires. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الطلبات المقدمة لم تذكر ضرورة الاطلاع على مواد إضافية. |
Le Comité fait toutefois observer que les requêtes soumises à la Cour européenne ne concernent pas les mêmes faits, c'est-à-dire la manifestation particulière à laquelle il est fait référence dans la présente communication. | UN | ورغم ذلك، تلاحظ اللجنة أن الطلبات المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تتعلق بالوقائع نفسها، أي الحدث الخاص المشار إليه في هذا البلاغ. |
À sa session de fond de 1995, le Comité a décidé que les demandes de dérogation présentées entre les sessions au Comité concernant un changement de lieu seraient portées à l'attention des membres pour approbation. | UN | 16 - وفي دورتها الموضوعية لعام 1995، قررت اللجنة أن الطلبات المقدمة إلى اللجنة من أجل حالات الخروج فيما بين الدورات، وتنطوي على تغيير في مكان الاجتماع ينبغي إحالتها إلى أعضائها للموافقة. |
À sa session de fond de 1994, le Comité a décidé que les demandes de dérogation qui lui seraient présentées entre ses sessions seraient renvoyées au Bureau pour qu'il statue après les avoir examinées en consultation avec le Secrétariat. | UN | وقررت اللجنة، في دورتها الموضوعية لعام 1994، أن الطلبات المقدمة إليها للخروج عن الجدول في ما بين الدورات ينبغي أن ينظر فيها مكتب اللجنة في المستقبل، بالتشاور مع الأمانة العامة، لتحديد ما ينبغي اتخاذه من إجراءات لاحقة بشأنها. |
À sa session de fond de 1995, il a décidé que les demandes de dérogation concernant un changement de lieu de réunion seraient communiquées aux membres pour approbation. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الموضوعية لعام 1995 أن الطلبات المقدمة إليها للخروج عن الجدول في ما بين الدورات والتي تنطوي على تغيير في مكان انعقاد المؤتمرات والاجتماعات، ينبغي عرضها على الأعضاء للموافقة عليها. |
À sa session de fond de 1994, celui-ci a décidé que les demandes de dérogation au calendrier qui lui seraient présentées entre les sessions seraient renvoyées au Bureau pour qu'il statue après les avoir examinées en consultation avec le Secrétariat. | UN | وقررت اللجنة، في دورتها الموضوعية لعام 1994، أن الطلبات المقدمة إليها للخروج عن الجدول في ما بين الدورات ينبغي أن ينظر فيها مكتب اللجنة في المستقبل، بالتشاور مع الأمانة العامة، لتحديد ما ينبغي اتخاذه من إجراءات لاحقة بشأنها. |
À sa session de fond de 1995, il a décidé que les demandes concernant un changement de lieu de réunion seraient soumises aux membres pour approbation. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الموضوعية لعام 1995 أن الطلبات المقدمة إليها للخروج عن الجدول في ما بين الدورات والتي تنطوي على تغيير في مكان انعقاد المؤتمرات والاجتماعات، ينبغي عرضها على الأعضاء للموافقة عليها. |
La Commission a noté que les demandes du Myanmar, du Yémen et du Royaume-Uni au sujet de la Zone de Hatton Rockall et de l'Irlande au sujet de la Zone de Hatton-Rockall étaient les premières en attente. | UN | 42 - ولاحظت اللجنة أن الطلبات المقدمة من ميانمار واليمن والمملكة المتحدة فيما يتعلق بمنطقة هاتون روكال، والطلب المقدم من أيرلندا فيما يتعلق بمنطقة هاتون - روكال كانت على رأس قائمة الانتظار. |
À sa session de fond de 1994, le Comité a décidé que les demandes de dérogation visant à changer le lieu d'une réunion qui lui seraient présentées entre les sessions seraient renvoyées au Bureau pour qu'il statue après les avoir examinées en consultation avec le Secrétariat. | UN | وفي دورتها الموضوعية لعام 1994 قررت اللجنة أن الطلبات المقدمة إليها للخروج عن الجدول فيما بين الدورات ينبغي أن ينظر فيها مكتب اللجنة في المستقبل، بالتشاور مع الأمانة العامة، لتحديد ما ينبغي اتخاذه من إجراءات لاحقة. |
Toutefois, il convient de noter que les demandes d'assistance axées sur le commerce des biens, services et produits de base continuent d'être supérieures à l'aide que la CNUCED peut apporter avec les ressources mises à sa disposition. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن الطلبات المقدمة للحصول على مساعدة محددة الهدف في مجال التجارة في السلع والخدمات والسلع الأساسية لا تزال تتجاوز المساعدة التي يستطيع الأونكتاد تقديمها في حدود موارده المتاحة. |
À sa session de fond de 1994, celui-ci a décidé que les demandes de dérogation au calendrier qui lui seraient présentées entre les sessions seraient renvoyées au Bureau pour qu'il statue après les avoir examinées en consultation avec le Secrétariat. | UN | وفي دورتها الموضوعية لعام 1994، قررت اللجنة أن الطلبات المقدمة إليها للخروج عن الجدول في ما بين الدورات ينبغي أن ينظر فيها مكتب اللجنة في المستقبل، بالتشاور مع الأمانة العامة، لتحديد ما ينبغي اتخاذه من إجراءات لاحقة. |
La Commission a rappelé que les demandes présentées du Myanmar, du Yémen, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (concernant le secteur de Hatton Rockall), de l'Irlande (concernant le même secteur) ainsi que des Fidji étaient les premières en attente. | UN | 13 - أشارت اللجنة إلى أن الطلبات المقدمة من ميانمار واليمن والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية فيما يختص بمنطقة هاتون - روكال؛ وأيرلندا فيما يختص بمنطقة هاتون - روكال؛ وفيجي تتصدر القائمة. |
À sa 373e séance, le 26 août 1994, le Comité a décidé que les demandes de dérogation au calendrier approuvé des conférences qui étaient présentées entre les sessions du Comité devraient à l'avenir être examinées par le Bureau en consultation avec le Secrétariat pour suite à donner. | UN | 13 - وكانت اللجنة قد قررت في جلستها 373، المعقودة في 26 آب/أغسطس 1994، أن الطلبات المقدمة إلى اللجنة فيما يتعلق بحالات الخروج فيما بين الدورات عن الجدول لا بد وأن يستعرضها المكتب في المستقبل بالتشاور مع الأمانة العامة من أجل اتخاذ إجراءات فيما بعد. |
Bien qu'avec le temps les demandes présentées en application de la résolution 1452 (2002) se soient multipliées, les problèmes persistent. | UN | 48 - ورغم أن الطلبات المقدمة عملا بالقرار 1452 (2002) قد ازدادت على مدار الوقت، فلا تزال المشاكل مستمرة. |
Le Comité prend aussi note de l'argument de l'État partie selon lequel les demandes présentées par l'auteur aux autorités internes ont été rejetées au motif que l'auteur manquait de crédibilité, cette conclusion étant motivée par les incohérences dans ses déclarations et l'absence de preuves crédibles à l'appui de ses griefs. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف ومفادها أن الطلبات المقدمة من صاحب البلاغ إلى السلطات المحلية قد رُفضت لافتقار صاحب البلاغ إلى المصداقية، وهو استنتاج تم التوصّل إليه بعد ملاحظة وجود تناقضات في أقواله وعدم توافر أدلة معقولة تؤكد ادعاءاته. |
Il ressortait clairement des informations disponibles dans le dossier que les requêtes déposées par l'auteur devant la Cour européenne des droits de l'homme et la présente communication concernaient la même personne et portaient sur les mêmes droits substantiels. | UN | ويتضح من المعلومات الموجودة في ملف القضية أن الطلبات المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعني الشخص نفسه وترتبط بنفس الحقوق الموضوعية المثارة في هذا البلاغ. |
Le Comité fait toutefois observer que les requêtes soumises à la Cour européenne ne concernent pas les mêmes faits, c'est-à-dire la manifestation particulière à laquelle il est fait référence dans la présente communication. | UN | ورغم ذلك، تلاحظ اللجنة أن الطلبات المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تتعلق بالوقائع نفسها، أي الحدث الخاص المشار إليه في هذا البلاغ. |