"أن الطلب على" - Translation from Arabic to French

    • que la demande de
        
    • que la demande d'
        
    • la demande en
        
    • que les demandes d
        
    Et surtout, l'évaluation de la loi a montré que la demande de services sexuels diminuait et qu'elle avait eu un effet bénéfique sur la société. UN وفوق كل شيء، أوضح التقييم أن الطلب على الخدمات الجنسية قد انخفض وأن القانون ذو تأثير معياري على المجتمع.
    Rien n'indique que la demande de policiers des Nations Unies va diminuer. UN وليس ثمة ما يشير إلى أن الطلب على خدمات شرطة الأمم المتحدة سيتضاءل.
    Cela dit, nous savons tous que la demande de produits alimentaires de base n'a aucune élasticité—revenu ni élasticité—prix. UN ولكننا نعلم جميعاً أن الطلب على السلع الغذائية الأساسية غير مرن بالنسبة للدخل والأسعار.
    Bien que la demande de gaz pour la production d'électricité soit en augmentation, le pétrole continuera d'occuper une place essentielle, en particulier dans le secteur des transports. UN ومع أن الطلب على الغاز لتوليد الكهرباء يشهد ارتفاعا فإن المنتجات النفطية ستظل أساسية، ولا سيما في قطاع النقل.
    Il faut noter que la demande d'opérations de maintien de la paix dans son ensemble dépasse les possibilités du système des Nations Unies. UN وينبغي ملاحظة أن الطلب على عمليات حفظ السلام عبر العالم يتجاوز قدرات المنظومة.
    la demande en roches, sables et graviers a également mis les ressources naturelles à rude épreuve. UN كما أن الطلب على الحجارة والحصى والرمال يمثل ضغوطا كبيرة على الموارد الطبيعية.
    Cet examen est d'autant plus important que la demande de places à l'école secondaire est nettement supérieure à l'offre. UN وهو ذو أهمية خاصة في ضوء أن الطلب على الأماكن في المدارس الثانوية يفوق المعروض منها.
    L'enquête a révélé également que la demande de formation était de loin supérieure aux capacités actuelles. UN كما بين المسح أن الطلب على التدريب يفوق الطاقة الراهنة بكثير.
    On estime que la demande de pétrole brut a augmenté en 2012 de 0,8 million de barils par jour, comparée à 2011. UN وتشير التقديرات إلى أن الطلب على النفط الخام سجل زيادة في عام 2012 تبلغ 0.8 مليون برميل يومياً مقارنةً بالعام السابق.
    On estime que la demande de pétrole brut a baissé de 0,3 million de barils par jour en 2008 par rapport à l'année précédente. UN وتشير التقديرات إلى أن الطلب على النفط الخام انخفض في عام 2008 بمقدار 0.3 مليون برميل يومياً مقارنة بالسنة السابقة.
    Cela ne veut pas dire toutefois que la demande de main-d'œuvre s'était affaiblie dans ces pays d'autant plus que l'emploi salarié, en particulier dans le secteur structuré, a continué d'être fortement recherché. UN بيد أن هذا لا يعني أن الطلب على اليد العاملة ضعف في تلك الحالات، وبخاصة نظرا إلى أن العمل مقابل أجر، لا سيما العمل مقابل أجر في القطاع الرسمي، استمر في الزيادة بصورة قوية.
    Malgré la vulnérabilité de l'Inde, due à sa situation géographique et au fait qu'elle est le plus gros producteur d'opium licite, nous sommes satisfaits de ce que la demande de drogues n'ait pas pris de dimensions très graves. UN ومما يبعث على قدر من الارتياح أن الطلب على المخدرات لم يتخذ أبعادا خطيرة في الهند، بالرغم من تعرضها بسبب موقعها الجغرافي ولكونها أكبر منتج لﻷفيون المشروع.
    Entre 74 et 114 millions de tonnes seront destinées à la consommation humaine, bien que l’on prévoie que la demande de produits de la pêche se situera entre 110 et 120 millions de tonnes. UN وسوف تتوافر من هذا الانتاج كميات تقدر بما يتراوح بين ٧٤ و ١١٤ مليون طن من أجل الاستهلاك البشري، رغم أن الطلب على اﻷغذية السمكية من المتوقع أن يتراوح ما بين ١١٠ و ١٢٠ مليون طن.
    Il ne fait toutefois aucun doute que la demande de soins est supérieure à l'offre, que les salles d'hôpitaux sont souvent bondées et que les patients attendent parfois de bénéficier d'un traitement — greffe d'organe ou prothèse — pendant plusieurs mois, voire plusieurs années. UN بيد أن من المسلم به أن الطلب على هذه الخدمات أكبر من الخدمات المتاحة، والعنابر العامة في المستشفيات كثيرا ما تكون شديدة الازدحام، وقد يظل المرضى شهورا أو سنوات في انتظار أنواع من العلاج من قبيل عمليات تبديل المفاصل وزرع اﻷعضاء.
    22. Le rapport indique que la demande de financement pour l'achat de navires augmente. UN ٢٢- ويشير التقرير إلى أن الطلب على تمويل السفن آخذ في الازدياد.
    Il y est dit, entre autres choses, que les ressources dont on dispose pour financer les travaux des sessions de l'Assemblée générale ne sont pas illimitées alors que la demande de services ne cesse de croître. UN وتشير الرسالة في جملة أمور إلى أن الموارد المتاحة لتمويل الدورة ليست وفيرة في حين أن الطلب على هذه الخدمات لا ينفك يتزايد.
    Cette étude est parvenue à la conclusion que la demande de produits à base de bois, y compris de bois de feu, continuera d'augmenter parallèlement à l'accroissement démographique et au développement. UN وقد توصلت الدراسة الى أن الطلب على منتجات اﻷخشاب، بما فيها الحطب، سيزيد في المستقبل، وأن هذه الزيادة تتصل أيضا بالزيادات المسقطة في أعداد السكان وقيم الثروة.
    Dans cet article, qui se penchait sur la situation à venir de l'approvisionnement en pétrole, M. Rauch prédisait que la demande de pétrole se tarirait bien avant les réserves car selon lui, une source d'énergie moins chère et moins polluante allait apparaitre. UN في هذا المقال، الذي يتطرق إلى إمدادات النفط في المستقبل، توقع السيد روش أن الطلب على النفط سيقل قبل وقت طويل من نفاد الإمدادات، دافعا بأن شيئا أرخص وأنظف سيظهر.
    44. Un certain nombre de répondants sont d'avis que la demande de services relevant de l'exploitation sexuelle et la demande masculine de services de prostitution en général sont inextricablement liées. UN 44- يرى عدد من المجيبين أيضا أن الطلب على الاستغلال الجنسي وطلب الرجال على البغاء بوجه عام مترابطان ترابطاً وثيقاً.
    En conclusion, la Directrice a dit que la demande d'activités de coopération technique était en hausse. UN وخلصت المديرة إلى أن الطلب على أنشطة التعاون التقني في تزايد.
    Quelques Parties ont ajouté que la demande d'unités de réduction des émissions générées par le commerce des droits d'émission était pour le moment faible et imprévisible. UN وأضاف بعض الأطراف أن الطلب على وحدات خفض الانبعاثات المتأتية من الاتجار بالانبعاثات هو طلب محدود في الوقت الراهن ولا يمكن التنبؤ به.
    Dans de nombreuses parties du monde, la demande en eau douce excèdera la demande. Nous sommes donc amenés à faire face à une grande menace ayant des répercussions immédiates sur la sécurité alimentaire. UN ومن الملاحظ أن الطلب على المياه العذبة يزيد على الإمدادات في أجزاء كثيرة من العالم وهو ما يدعونا لمواجهة خطر كبير له تأثير مباشر على الأمن الغذائي.
    Il y a toutefois lieu de noter que les demandes d'aide présentées au Fonds dépassent de beaucoup les moyens financiers dont il dispose actuellement. UN على أنه لا بد من ملاحظة أن الطلب على مساعدة المرفق يتجاوز منحه المالية الراهنة بكثير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more