"أن العدوان" - Translation from Arabic to French

    • que l'agression
        
    • l'agression est
        
    • que cette agression
        
    La CDI note bien dans le commentaire que l’agression par un État est une condition sine qua non de la responsabilité individuelle pour le crime d’agression. UN وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان.
    C'est en vérité une admission pitoyable qui signifie que l'agression a triomphé et que la violence est un moyen de règlement. UN وهذا اعتراف مثير للشفقة ﻷنه يعني أن العدوان قد نجح، وأن العنف هو الطريق للتسوية.
    Leur rejet a montré, une fois de plus, que l'agression ne saurait être arrêtée sur les sables mouvants des promesses et des déclarations. UN غير أن رفضهم قد دلل مرة ثانية على أن العدوان لا يمكن كبحه على أرضية من الرمال المتحركة، أرضية خامتها الوعود والتصريحات.
    Il est naturellement évident que l'agression a été entretenue en Bosnie par la violation de ce droit. UN ومن البديهي أن العدوان ما زال مستمرا في البوسنة انتهاكا لهذا الحق.
    Il est indispensable de rappeler que l'agression armée contre l'Azerbaïdjan continue à infliger d'innombrables souffrances au peuple azerbaïdjanais. UN ولا بد من الاشارة إلى أن العدوان المسلح ضد أذربيجان ما فتئ يسبب للشعب اﻷذربيجاني معاناة يصعب حصرها.
    Ce n'est que lorsqu'il aura été clairement démontré que l'agression ne paie pas et que le droit international est respecté que l'Accord sera apprécié à sa juste valeur. UN وسيصبح الاتفاق ذو قيمة حقيقية عندما يتبين بوضوح أن العدوان لا يفيد وأن القانون الدولي يلقى الاحترام.
    Les dispositions de la Charte reposaient sur l'hypothèse que l'agression extérieure, le fait qu'un État en attaque un autre, constituerait la menace la plus grave. UN وقد افترضت أحكام الميثاق مسبقا أن العدوان الخارجي، أي اعتداء دولة على أخرى، هو أعظم الأخطار.
    14. Il est clair que l'agression dont est victime la République démocratique du Congo est l'oeuvre de la coalition rwando-ougandaise. UN ١٤ - من الجلي أن العدوان الذي تتعرض له جمهورية الكونغو الديمقراطية هو عدوان من تدبير التحالف الرواندي اﻷوغندي.
    Il est clair que l'agression dont est victime la République démocratique du Congo est l'oeuvre de la coalition ougando-burundo-rwandaise. UN ومن الواضح أن العدوان الذي تقع ضحيته جمهورية الكونغو الديمقراطية هو عمل يرتكبه تحالــــف أوغندا وبوروندي ورواندا.
    Il est vain d'essayer de tromper les autres ou de recourir à des arguments faux pour changer la réalité, à savoir que l'agression érythréenne continue. UN فلا جدوى من محاولة خداع اﻵخرين أو ممارسة النفاق لتغيير الواقع، وهو أن العدوان اﻹريتري ما زال مستمرا.
    ii) Estime que l'agression israélienne de Gaza a violé les principes de la Charte des Nations Unies, du droit international et du droit international humanitaire, notamment des Conventions de Genève; UN ' 2` يقرر أن العدوان الإسرائيلي في غزة فيه انتهاك للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقيات جنيف.
    Il n'est pas difficile de prévoir qu'il y aura d'autres conflits à l'avenir, vu que l'agression serbe en Bosnie-Herzégovine s'est révélée être jusqu'à présent une campagne peu coûteuse comportant peu de risques et rapportant beaucoup. UN وليس من العسير التنبؤ بأنه سيكون هناك مزيد من الصراعات في المستقبل، بما أن العدوان الصربي في البوسنة والهرسك لا يزال حتى هذا اليوم حملة زهيدة التكلفة وقليلة المخاطر ومردوداتها مجزية للغاية.
    Ils ont ajouté que pour ce faire un autre principe du droit international devait être respecté, à savoir que l'agression ne paie pas et ne doit pas payer. UN غير أن الوسيطين قالا أيضا إنه، لكي يتم ذلك اﻷمر، ينبغي التقيد بمبدأ آخر من مبادئ القانون الدولي، وهو أن العدوان لا يعود بالمنفعة ولا يمكن أن يعود بالمنفعة.
    Il y a une autre raison pour laquelle l'OUA doit insister pour que l'agression ne paie pas, pour que ce qui a été fait par la force soit défait avant que la paix ne soit rétablie, pour que l'on retourne au statu quo ante avant d'arrêter pacifiquement le tracé des frontières. UN هناك سبب آخر يدعو منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى اﻹصرار على أن العدوان لا يمكن بل ويجب ألا يعود بمنفعة، وعلى أن ما أخذ بالقوة يجب أن يتم إبطاله أولا لتحقيق السلام، وعلى أننا ينبغي أن نعود إلى الوضع السابق إذا أردنا أن نعين ونرسم حدودنا بالوسائل السلمية.
    Il y était dit que l'agression nucléaire créerait une situation qualitativement nouvelle, mais rien n'était proposé pour faire face à une grave menace de ce genre à part ce qui figure déjà dans la Charte des Nations Unies. UN وقد جاء فيها أن العدوان النووي سيوجد حالة جديدة نوعيا. ولكنها لم تطرح أي إجراءات مناظرة لمواجهـة ذلك التهديـد الخطير تضـاف إلى الإجراءات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, le représentant du Bangladesh rappelle que l'agression est l'un des crimes qui ont initialement inspiré aux Nations Unies l'idée d'une juridiction criminelle internationale dans le contexte de l'adoption, en 1948, de la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن العدوان كان من بين الجرائم التي أوحت لﻷمم المتحدة في البداية بفكرة المحكمة الجنائية الدولية، في سياق اعتماد اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها في ١٩٤٨.
    " Ayant profondément conscience que l'agression dirigée contre l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine est une cause des violations des droits de l'homme qui sont actuellement commises en Bosnie-Herzégovine, comme on l'a récemment constaté dans la zone de sécurité des Nations Unies de Bihac, UN وإذ تدرك بعمق أن العدوان على السلامة اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك هو سبب للانتهاكات الحالية لحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك حسبما شهدته مؤخرا منطقة بيهاتس التي أعلنتها اﻷمم المتحدة منطقة آمنة،
    La résolution 3314 (XXIX), qui définit le concept d'agression, indique au paragraphe 2 de l'article 5 que l'agression donne lieu à responsabilité internationale, mais ne mentionne pas la responsabilité individuelle. UN وينص القرار ٣٣١٤ الذي اعتمد تعريف العدوان، في الفقرة ٢ من مادته ٥، على أن العدوان يرتب مسؤولية دولية، ولكنه لا يشير إلى المسؤولية الفردية.
    31. Les événements tragiques qui se déroulent en ex-Yougoslavie démontrent clairement que l'agression militaire et l'occupation par des forces étrangères demeurent la plus grande menace à la paix et à la stabilité internationales. UN ٣١ - وتابع قائلا إن اﻷحداث المأساوية التي تشهدها يوغوسلافيا السابقة تظهر بوضوح أن العدوان العسكري والاحتلال اﻷجنبي لا يزالان يشكلان أخطر تهديد للسلم والاستقرار الدوليين.
    l'agression est inacceptable et il convient de ne pas rétribuer l'agresseur ni de sanctionner la victime. UN وأضاف أن العدوان حالة غير مقبولة ولا يجدر مكافأة المعتدي ولا معاقبة الضحية.
    Il est bien évident que cette agression ne peut pas, et ne doit pas, rester impunie. UN وبدهي أن العدوان لا يمكن ولا ينبغي أن يظل بلا عقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more