"أن العديد من الأشخاص" - Translation from Arabic to French

    • que de nombreuses personnes
        
    • nombre de personnes
        
    • beaucoup de personnes
        
    • beaucoup des personnes
        
    La Commission a fait valoir que de nombreuses personnes continuaient d'être très productives et actives au-delà de l'âge de 65 ans et que l'aptitude à apprendre ne diminuait pas avec l'âge. UN وأشارت اللجنة إلى أن العديد من الأشخاص ما زالوا منتجين ونشطين جدا بعد سن الخامسة والستين، وأن القدرة على التعلم لا تتدهور مع تقدم السن.
    Il se dit toutefois préoccupé par le fait que de nombreuses personnes déplacées se retrouvent encore souvent devant des frontières fermées ou doivent faire face à la violence ou à la xénophobie. UN غير أنه أعرب عن انشغاله إزاء واقع أن العديد من الأشخاص المشردين ما زالوا يتواجدون غالبا أمام الحدود المغلقة أو يضطرون إلى مواجهة العنف أو كراهية الأجانب.
    116. Le nombre important de libérations peut s'expliquer par le fait que de nombreuses personnes comparaissent devant les tribunaux sous l'inculpation de délits relativement mineurs ne justifiant pas une détention prolongée, ce qui n'empêche pas la procédure de suivre son cours. UN 116- ويجوز أن يكون العدد الكبير من حالات الإفراج ناجما عن أن العديد من الأشخاص يمثلون أمام المحاكم بتهم ارتكاب مخالفات بسيطة ويعد استمرار اعتقالهم غير ضروري، وإن استمرت الدعوى الجنائية.
    Il a été établi que les Inspections n'enregistraient que peu de plaintes pour harcèlement sexuel, ce qui leur laisse supposer que les affaires ne sont pas enregistrées parce que de nombreuses personnes sollicitent des conseils; cela étant, celles-ci ne déposent pas de plaintes car elles manquent de preuves ou craignent de s'engager dans une procédure d'enquête. UN ووجدت أن إدارات التفتيش تسجّل عدداً ضئيلاً جداً من شكاوى التحرش الجنسي وخلصت إلى أن هذا يرجع في الغالب إلى أن العديد من الأشخاص لم يقدموا شكاواهم شخصياً على الرغم من حضورهم إلى إدارات التفتيش التماساً للمشورة، وذلك لأنهم افتقدوا الدليل أو خشوا من اشتراكهم في التحقيقات.
    Consciente qu'un grand nombre de personnes déplacées ont été contraintes de se réinstaller loin de leur région et de leur travail dans des zones urbaines où il leur est impossible de continuer à cultiver la terre pour assurer leur subsistance, UN " وإذ تدرك أن العديد من الأشخاص المشردين داخليا قد أجبروا على الانتقال من أراضيهم وأعمالهم إلى المناطق الحضرية حيث يستحيل عليهم مواصلة كسب معيشتهم من الزراعة،
    À cet égard, les interprètes ont un rôle crucial à jouer, comme beaucoup de personnes victimes de la traite peuvent ne pas comprendre la langue parlée dans le pays dans lequel ils souhaitent exercer un recours. UN وبهذا الخصوص، للمترجمين الشفويين دور حاسم يؤدونه، ذلك أن العديد من الأشخاص المتاجر بهم قد لا يفهمون اللغة المتحدث بها في البلد الذي يرغبون التماس سبل الانتصاف فيه.
    Des problèmes ont été signalés aussi dans la région de Colombo, où beaucoup des personnes disparues étaient des étudiants ou des travailleurs migrants dont la famille est difficile à localiser. UN كما أُبلغ عن مواجهة مشاكل في منطقة كولومبو حيث أن العديد من الأشخاص المختفين هم من الطلاب أو العمال المهاجرين ممن يصعب تحديد أماكن وجود أسرهم.
    Le représentant du Gouvernement a fait remarquer que de nombreuses personnes avaient disparu à la suite de l'invasion du Liban par Israël en 1980 et de son occupation de Beyrouth en 1982. Bien que les Israéliens se soient retirés de Beyrouth, ils sont restés dans le sud du Liban jusqu'en mai 2000. UN وأشار ممثل الحكومة إلى أن العديد من الأشخاص اختفوا عقب غزو إسرائيل للبنان في عام 1980 واحتلالها لبيروت في عام 1982؛ وحتى بعد انسحابها من بيروت، ظلت تحتل جنوب لبنان حتى أيار/مايو 2000.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 signalent que de nombreuses personnes handicapées vivent isolées, sont exclues de la société et manquent de services pour pouvoir exercer leur droit de vivre de manière autonome et d'être intégrées au sein de la communauté. UN 53- ذكرت الورقة المشتركة 4 أن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في عزلة ويعانون من الاستبعاد الاجتماعي ويفتقرون إلى الخدمات التي تمكنهم من التمتع بحقهم في العيش المستقل والاندماج في المجتمع.
    Dans le monde entier, l'on enregistre une pénurie des organes destinés à la transplantation, ce qui signifie que de nombreuses personnes qui auraient bénéficié de ce traitement décèdent. UN 19 - وهناك نقص حاد على الصعيد العالمي، في الأعضاء التي يمكن زراعتها، مما يعني فعليا أن العديد من الأشخاص الذين كان بإمكانهم الاستفادة من هذا العلاج، معرضون للوفاة.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe affirme que de nombreuses personnes handicapées vivent encore dans de grandes institutions situées à l'écart de la société. UN 48- وأشار مفوض حقوق الإنسان إلى أن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة ما زالوا يعيشون في مؤسسات كبيرة في معزل عن باقي المجتمع.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 signalent que de nombreuses personnes handicapées sont privées de liberté, soit parce qu'elles sont hospitalisées de force dans des établissements psychiatriques, soit parce qu'elles sont placées dans des institutions d'aide sociale fermées pour de longues périodes. UN 49- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون للاحتجاز، إما من خلال الإيداع غير الطوعي في مستشفيات الأمراض النفسية أو الاحتجاز الطويل الأجل في مؤسسات الرعاية الاجتماعية.
    Il a estimé que de nombreuses personnes privées de liberté n'avaient pas accès aux garanties de fond, procédurales et institutionnelles nécessaires pour défendre leurs droits (A/HRC/10/21, par. 46). UN وقد خلُص إلى أن العديد من الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يتمتعون بالضمانات الموضوعية والإجرائية والمؤسسية اللازمة لتأمين جميع حقوقهم (A/HRC/10/21، الفقرة 46(.
    807. La Mission relève que de nombreuses personnes interrogées à Gaza ont relaté des incidents au cours desquels, isolément, à l'intérieur d'un groupe ou dans un véhicule, elles avaient été exposées à un tir nourri des soldats israéliens, sans être touchées. UN 807- وتلاحظ البعثة أن العديد من الأشخاص الذين أجرت معهم مقابلات في غزة ذكروا في معرض وصفهم للحوادث التي خبروها بمفردهم أو وهم ضمن مجموعة أو يستقلون وسيلة نقل، أنهم تعرضوا لنيران كثيفة أطلقها عليهم الجنود الإسرائيليون - ولكنها لم توقع بينهم أي قتلى أو جرحى.
    Nous avons remarqué que de nombreuses personnes avec lesquelles nous nous entretenons se considèrent pauvres mais qu'elles sont néanmoins en mesure de faire face aux difficultés qu'elles rencontrent dans leur vie grâce aux liens solides qu'elles entretiennent avec leur famille, leur groupe social ou leurs amis. UN " ولاحظنا أن العديد من الأشخاص الذين التقيناهم يعتبرون أنفسهم فقراء لكن قادرين في الوقت نفسه على التغلب على الصعوبات التي تعترض حياتهم وذلك بالاعتماد على الأواصر العائلية، أو على العلاقات القوية داخل مجتمعاتهم أو على أصدقائهم.
    152. Les discussions dans l'opinion publique concernant l'assurance-maternité et la garde des enfants (cf. n..316 infra) montrent que de nombreuses personnes en Suisse considèrent aujourd'hui la conciliation des responsabilités familiales et professionnelles comme un objectif social et politique important. UN 152 - أثبتت مناقشات الرأي العام فيما يتعلق بتأمين الأمومة وحضانة الأطفال (انظر الفقرة 316 أدناه) أن العديد من الأشخاص في سويسرا اليوم يعتبرون أن التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية يشكل هدفا اجتماعيا وسياسيا هاما .
    12.33 Le Centre a constaté que de nombreuses personnes souffrant de maladie mentale (particulièrement les jeunes) ne font pas l'objet d'un suivi régulier (si tant est qu'il y ait suivi) par le personnel infirmier à l'échelon communautaire et qu'en conséquence, ils ne bénéficient pas d'un suivi approprié. UN 12-33 وقد لاحظ المركز أن العديد من الأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية (وبخاصة الأشخاص الأصغر سنا) لا يتابعون بانتظام (هذا إذا تمت متابعتهم على الإطلاق) من قبل الممرضات الصحيات في المجتمعات المحلية، ولذلك فإن أمراضهم لا يعتنى بها بصورة صحيحة.
    Il souligne que de nombreuses personnes ont été témoins de son arrestation le 31 décembre 2001 à Manangay Chautara et que l'Armée elle-même a admis dans sa réponse à la Cour suprême, en 2002, qu'il avait été placé en détention en vertu de l'article 5 de l'ordonnance relative aux activités terroristes et destructrices (2001). UN ويبرز أن العديد من الأشخاص شهدوا اعتقال والده في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001 في مانانجي تشاوتارا، وأن الجيش نفسه اعترف في رده على المحكمة العليا في عام 2002 بأن والده احتُجز بموجب المادة 5 من قانون مكافحة الأنشطة الإرهابية والتخريبية (2001).
    Le HCR a indiqué que de nombreuses personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays survivaient en brousse, du fait de l'insécurité et parce que leurs maisons avaient été incendiées, leur infrastructure sociale et sanitaire pillée ou détruite et leur bétail volé. UN 43- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن العديد من الأشخاص المشردين داخلياً يعيشون في الأدغال بسبب انعدام الأمن، ولأن منازلهم أُحرقت وهياكلهم الاجتماعية أو الصحية نُهبت أو دُمِّرت وماشيتهم سُرِقت(79).
    nombre de personnes appartenant à des catégories vulnérables de la population, telles que les enfants des rues, les mendiants ou les prostituées sont souvent arrêtés et emmenés dans des < < centres de détention non officiels > > . UN وأشارت الورقة إلى أن العديد من الأشخاص المنتمين لفئات ضعيفة، مثل أطفال الشوارع والمتسولين والبغايا، كثيراً ما يُقبض عليهم وينقلون إلى " مراكز احتجاز غير رسمية " .
    54. M. BHAGWATI rappelle que dans de très nombreux pays beaucoup de personnes ne connaissent pas leurs droits et lorsqu'elles sont victimes de violations de leurs droits, ce n'est souvent que des années plus tard qu'elles découvrent la possibilité de faire recours devant un organe international. UN 54- السيد باغواتي ذكر أن العديد من الأشخاص المقيمين في عدد كبير من البلدان لا يعرفون حقوقهم، وأنه إذا انتهكت حقوقهم، فإنهم غالباً ما يكتشفون بعد مرور عدة سنوات أنه يمكن لهم رفع تظلم أمام هيئة دولية.
    beaucoup des personnes disparues et censément retrouvées par les autorités (en particulier par la Commission des droits de l'homme) ne semblent pas correspondre à la description donnée par le Groupe. UN ويبدو أن العديد من الأشخاص المفقودين الذين يُزعم أنه تم تحديد مصيرهم من قبل لجنة حقوق الإنسان في سري لانكا أو غيرها من السلطات ليسوا الأشخاص المختفين الذين أحال الفريق العامل حالاتهم إلى الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more