"أن العديد من الوفود" - Translation from Arabic to French

    • que de nombreuses délégations
        
    • nombre de délégations
        
    La Nouvelle-Zélande a donc été déçue qu'il ait été fait obstacle au consensus, alors que de nombreuses délégations avaient fait preuve de souplesse. UN ومما خيب أمل نيوزيلندا، بالتالي، عرقلة التوصل إلى التوافق في الآراء، مع أن العديد من الوفود أبدت قدرا من المرونة.
    Je suis certain que de nombreuses délégations sont de son avis. UN وإني متأكد من أن العديد من الوفود يوافقه على هذا الرأي.
    Les cofacilitateurs ont indiqué que de nombreuses délégations accordaient une grande importance au renforcement des capacités et qu'il constituerait un élément clef de tout accord final. UN وأوضح الميسران أن العديد من الوفود تعلق أهمية كبيرة على بناء القدرات، وأن ذلك سيكون عنصرا حاسما في أي اتفاق نهائي.
    Bon nombre de délégations reconnaissent toutefois que les Etats sont essentiellement responsables dans le cadre global de la protection de la satisfaction des besoins de protection des femmes réfugiées. UN بيد أن العديد من الوفود اعترف بأنه لدى الدول، ضمن الإطار العالمي للحماية، مسؤولية أساسية في تلبية الاحتياجات الحمائية للاجئات على نحو أفضل.
    nombre de délégations ont regretté que le rapport sur les structures de gestion n'ait pas été présenté. UN وأضاف أن العديد من الوفود أعربت عن أسفها لعدم وجود تقرير عن الهيكل الإداري.
    Les résultats du vote indiquent que de nombreuses délégations sont d'avis qu'Israël n'est pas apte à exercer pareille fonction et ils constituent une preuve supplémentaire du fait que la communauté internationale est mécontente des pratiques illégales et illégitimes d'Israël. UN وبينت نتائج التصويت أن العديد من الوفود وافقت على أن إسرائيل ليست مؤهلة لمثل هذا المنصب، وقدمت دليلاً إضافياً على أن المجتمع الدولي غير راض عن ممارسات إسرائيل غير القانونية وغير المشروعة.
    La délégation de l'OIDD relève avec satisfaction que de nombreuses délégations ont insisté sur la priorité accordée dans les politiques de leur gouvernement au renforcement de l'accès à la justice et ont demandé un accroissement de l'assistance internationale et de l'échange de données d'expérience dans ce domaine. UN وأعرب عن ارتياح وفد المنظمة إذ لاحظ أن العديد من الوفود أبرز الأولوية التي توليها السياسات الحكومية لتعزيز الوصول إلى العدالة، ودعا إلى توفير المزيد من المساعدة الدولية وتبادل الخبرات في هذا المجال.
    L'attaque terroriste du centre commercial Westgate à Nairobi, que de nombreuses délégations ont condamnée, montrait bien que la communauté internationale devait davantage soutenir le Gouvernement somalien en matière de consolidation de la paix et de la stabilité. UN وفي حين أن العديد من الوفود أدانت الهجوم الإرهابي على مركز ويست غيت التجاري بنيروبي، فإنها أكدت أنه عزز حاجة المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم الحكومة الصومالية من أجل توطيد السلام والاستقرار.
    Bien que de nombreuses délégations aient dit appuyer la proposition de la Coordonnatrice, celles auxquelles ce texte posait toujours des difficultés ont été priées d'y réagir plus concrètement afin qu'un dialogue constructif puisse s'ouvrir. UN ومع أن العديد من الوفود قد أعربت عن تأييدها لمقترح المنسقة، فقد طُلب إلى الوفود التي لا تزال تجد صعوبات في قبول النص أن تقدم ردودا ملموسة على المقترح للسماح بقيام حوار بناء.
    Le débat général de la présente session a, quant à lui, montré, encore une fois, que de nombreuses délégations ont réaffirmé leur attachement à la réforme du Conseil comme élément essentiel de la réforme globale de l'ONU. UN وقد كشفت المناقشة العامة أثناء الدورة الحالية مرة أخرى أن العديد من الوفود قد أكدت مجددا التزامها بإصلاح المجلس على اعتبار ذلك عنصرا حيويا للإصلاح العام للأمم المتحدة.
    La Division a indiqué que de nombreuses délégations avaient noté que les pays en développement continuaient de se heurter à de graves difficultés, dont la pandémie de VIH/sida et les autres maladies transmissibles. UN وأفادت الشعبة أن العديد من الوفود بينت أن البلدان النامية ما زالت تواجه صعوبات وعقبات كأْداء، من بينها وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وأمراض معدية أخرى.
    Les représentants autochtones ont exprimé leur désir de garder cette formule dans le texte alors que de nombreuses délégations gouvernementales s'y opposaient fermement. UN فقد عبّر ممثلو الشعوب الأصلية عن رغبتهم في الاحتفاظ بهذه الصيغة في النص، في حين أن العديد من الوفود الحكومية عارضت ذلك بشدة.
    Il est également apparu que de nombreuses délégations veulent voir davantage de progrès dans le domaine du financement du développement à mesure que la Conférence de Doha de 2008 se rapproche. UN وكان من الواضح أيضا أن العديد من الوفود تريد أن ترى إحراز مزيد من التقدم بشأن تمويل التنمية ونحن نمضي قُدما صوب مؤتمر الدوحة لعام 2008.
    87. Le Directeur de la Division de l'information et des relations extérieures a relevé que de nombreuses délégations avaient souligné la nécessité d'adapter à chaque pays les activités d'information, d'éducation et de communication, observation à laquelle lui-même souscrivait. UN ٨٧ - وأشار مدير شعبة الشؤون التقنية والتقييم إلى أن العديد من الوفود أبرزت ضرورة القيام في إطار التعاون الاقتصادي الدولي بأنشطة قطرية محددة وقال إن ملاحظتها لقيت الاهتمام.
    5. On constate que de nombreuses délégations considèrent que les stocks de matières fissiles résultant d'une production antérieure à l'entrée en vigueur d'un FMCT revêtent de l'importance pour sa viabilité et son efficacité futures. UN ٥- ومن السلم به أن العديد من الوفود ترى أن مخزونات المواد الانشطارية الناتجة عن انتاج سابق لبدء نفاذ المعاهدة ينطوي على أهمية بالنسبة لاستمرار وفعالية المعاهدة في المستقبل.
    65. M. HYNES (Canada) dit que de nombreuses délégations souhaitent à l'évidence que leur vote soit consigné au procès-verbal. UN ٦٥ - السيد هينز )كندا(: قال إنه من الواضح أن العديد من الوفود ترغب في أن يُسجﱠل موقفها من مشروع القرار.
    87. Le Directeur de la Division de l'information et des relations extérieures a relevé que de nombreuses délégations avaient souligné la nécessité d'adapter à chaque pays les activités d'information, d'éducation et de communication, observation à laquelle lui-même souscrivait. UN ١٠١ - وأشار مدير شعبة الشؤون التقنية والتقييم إلى أن العديد من الوفود أبرزت ضرورة القيام في إطار التعاون الاقتصادي الدولي بأنشطة قطرية محددة وقال إن ملاحظتها لقيت الاهتمام.
    Je suis conscient du fait que de nombreuses délégations, dans cette même salle, ont demandé instamment à l'Assemblée générale d'appeler l'attention sur cette nécessité, et l'Assemblée générale à son tour a demandé au Secrétaire général de fournir cette assistance aux États pour qu'ils puissent mettre en oeuvre la Convention, afin de permettre la pleine réalisation des avantages du régime juridique global établi par la Convention. UN وإنني أدرك أن العديد من الوفود في هذه القاعة قامت فعلا بحث الجمعية العامة على استرعاء الانتباه إلى تلك الحاجة، وإن الجمعية العامة بدورها قد دعت اﻷمين العام إلى تقديم هذه المساعدة إلى الدول من أجل تنفيذ الاتفاقية لكي تتمكن من التحقيق الكامل لمنافع النظام القانوني الشامل الذي أقامته الاتفاقية.
    À mon avis, un grand nombre de délégations estiment que cette résolution consensuelle constitue une sorte de percée dans les efforts en vue de réaliser un partenariat Nord-Sud. UN واعتقد أن العديد من الوفود تعتبر هذا القرار التوافقي إنجازا في الجهود الرامية الى تحقيق مشاركة بين الشمال والجنوب.
    J'ai aussi pleinement conscience que nombre de délégations ont de graves inquiétudes en matière de sécurité. UN كما أقدِّر تقديراً تاماً أن العديد من الوفود لديها مخاوف أمنية خطيرة.
    nombre de délégations en annonçant un accroissement de leurs contributions au PNUD ont montré qu'une nouvelle tendance positive se faisait jour. UN وأشار إلى أن العديد من الوفود برهنت على أن هناك توجها إيجابيا آخذا في الظهور بعد أن أعلنت عن زيادات في تبرعاتها المقدمة للبرنامج اﻹنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more