C'est pourquoi nous nous félicitons que nombre de ces principes aient été inscrits dans le document que nous allons adopter aujourd'hui. | UN | ويسرنا أن العديد من هذه المبادئ قد تجسد في الوثيقة التي نوشك على اعتمادها اليوم. |
Le Directeur exécutif adjoint (Programmes) a souligné que nombre de ces programmes étaient prorogés afin de synchroniser le cycle de programmation du FNUAP avec celui des organismes qui sont ses partenaires au sein du Groupe consultatif mixte des politiques. | UN | وأشار نائب المديرة التنفيذية لشؤون البرامج الى أن العديد من هذه البرامج يجري تمديده لكي تتزامن دورة البرمجة في الصندوق مع دورات شركائه من الوكالات في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
Le Directeur exécutif adjoint (Programmes) a souligné que nombre de ces programmes étaient prorogés afin de synchroniser le cycle de programmation du FNUAP avec celui des organismes qui sont ses partenaires au sein du Groupe consultatif mixte des politiques. | UN | وأشار نائب المديرة التنفيذية لشؤون البرامج الى أن العديد من هذه البرامج يجري تمديده لكي تتزامن دورة البرمجة في الصندوق مع دورات شركائه من الوكالات في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
Cependant, il constate avec regret que plusieurs de ces observations finales n'ont pas été suffisamment prises en compte. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن العديد من هذه الملاحظات الختامية لم يعالج بالقدر الكافي. |
La FAO estime que beaucoup de ces facteurs peuvent être corrigés et elle s'emploie activement à le faire dans le cadre d'un certain nombre de projets dans les Antilles, en Asie et dans le Pacifique. | UN | وتعتقد منظمة الأغذية والزراعة أن العديد من هذه الحالات يمكن إصلاحها وتشارك المنظمة في عدد من الأنشطة بهذا الهدف في منطقة البحر الكاريبي وآسيا والمحيط الهادي. |
Le Comité indique que nombre des préoccupations et recommandations déjà exprimées sont réitérées dans les présentes observations finales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العديد من هذه الشواغل والتوصيات مكررة في هذه الملاحظات الختامية. |
Ils ont également noté que de nombreuses marques pouvaient avoir été partiellement ou totalement effacées. | UN | وأشارت الدول أيضا إلى أن العديد من هذه العلامات أزيلت جزئيا أو كليا. |
Nous pensons que nombre d'entre elles sont véritablement dignes d'intérêt et méritent un examen approfondi. | UN | وفي رأينا أن العديد من هذه المقترحات جدير باهتمام حقيقي ودراسة متأنية. |
En outre, du fait que bon nombre de ces questions relèvent de la compétence des gouvernements nationaux, il faut mettre sur pied un cadre, des ressources et des mécanismes qui permettent de réunir les différents acteurs et les ressources nécessaires pour appliquer les recommandations formulées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بما أن العديد من هذه المسائل تندرج في نطاق مسؤولية الحكومات الوطنية، فمن الضروري وجود منبر وموارد وآليات للجمع بين الجهات المعنية والموارد من أجل تنفيذ التوصيات. |
un grand nombre de ces responsabilités sont également associées à des droits. | UN | كما أن العديد من هذه المسؤوليات مرتبطة بحقوق. |
Les données recueillies sur le terrain montrent que, bien que nombre de ces initiatives aient produit de l'effet, leur viabilité est plus aléatoire. | UN | وتشير البيانات الميدانية إلى أن العديد من هذه المبادرات يخلف أثرا، ولكن استدامتها أمر مشكوك فيه. |
Il reconnaît que nombre de ces voies peuvent être trouvées dans les villes et dans les régions. | UN | ويلاحظ التقرير أن العديد من هذه المسارات مطبق بالفعل في بعض المدن والمناطق. |
Il convient de noter que nombre de ces services sont spécifiquement adaptés aux besoins des femmes et des enfants. | UN | ويجدر بالملاحظة أن العديد من هذه الخدمات تتناول، تحديداً، احتياجات المرأة والطفل. |
Il est vrai que nombre de ces jugements seront rendus à l'issue de procès ayant duré plusieurs années. | UN | صحيح أن العديد من هذه الأحكام ستصدر بعد محاكمات استغرق إنجازها عدة سنوات. |
Étant donné que nombre de ces nouveaux pays importateurs de main-d'oeuvre ont des législations qui n'autorisent pas l'admission de travailleurs étrangers non qualifiés, les migrations de travailleurs s'effectuent de plus en plus en marge de la loi. | UN | وبما أن العديد من هذه البلدان المستوردة لليد العاملة تعوزها اﻷحكام التي تسمح بدخول العمال اﻷجانب غير المهرة، فإن هجرة اليد العاملة أخذت تزداد على هامش القانون. |
Bien que nombre de ces rubriques soient applicables à l'administration, il semblait nécessaire de mettre davantage l'accent sur les types de service assurés en ligne par l'administration. | UN | 28 - رغم أن العديد من هذه البنود ذات صلة بالمنظمات الحكومية، ثمة حاجة مدركة للتركيز أكثر على أنماط الخدمات التي تقدمها الحكومات عن طريق الإنترنت. |
Toutefois, il regrette que plusieurs de ces recommandations n'aient pas été suffisamment prises en compte. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بأسف أن العديد من هذه التوصيات لم تعالج بالقدر الكافي. |
Le Comité note que plusieurs de ces rubriques ont trait aux pertes subies par les Etats dans l'exercice de leurs fonctions de protection. | UN | ويلاحظ الفريق أن العديد من هذه التصنيفات يتصل بخسائر تكبدتها الدول لدى ممارساتها لوظائفها الحمائية. |
Il soutient qu'elles sont toutes les deux irrecevables parce que manifestement infondées, et renvoie aux dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers, soulignant que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | ودفعت بأن كليهما غير مقبول لعدم استنادهما بجلاء إلى أي أساس، وتذرعت بأحكام قانون الأجانب ذات الصلة، مشيرة إلى أن العديد من هذه الأحكام يعكس المبدأ نفسه المبين في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Bien que plusieurs responsables des services de renseignement pakistanais, en fonction ou à la retraite, aient dit à la Commission que leurs services avaient coupé toute relation en 2007, pratiquement tous les analystes indépendants ont fourni des informations allant dans le sens contraire et affirmé que beaucoup de ces relations duraient encore. | UN | ورغم أن عددا من ضباط الاستخبارات الباكستانيين الحاليين والسابقين أبلغوا اللجنة بأن وكالاتهم لم تعد لديها صلات من هذا القبيل في عام 2007، فقد قدم جميع المحللين المستقلين تقريبا معلومات تفيد بعكس ذلك وأكدوا أن العديد من هذه الصلات ما زال قائما. |
La situation est rendue encore plus délicate du fait que beaucoup de ces bassins sont situés dans des zones exposées aux séismes et le long de fleuves qui coulent vers le vaste bassin d'Asie centrale. | UN | ويزيد الحالة تعقيداً حقيقة أن العديد من هذه المستودعات توجد في مناطق نشطة زلزاليا، وعلى طول ضفاف الأنهار التي تصب في حوض منطقة آسيا الوسطى الغزير المياه. |
Il y était noté que nombre des problèmes rencontrés étaient particulièrement importants lorsqu'il s'agissait pour l'UNICEF de mener une action d'appui humanitaire. | UN | ولوحظ أن العديد من هذه التحديات كان أكثر حدة في ما تبذله اليونيسيف من جهود لدعم المساعدة الإنسانية. |
Ils ont également noté que de nombreuses marques pouvaient avoir été partiellement ou totalement effacées. | UN | وأشارت الدول أيضا إلى أن العديد من هذه العلامات أزيلت جزئيا أو كليا. |
S'il est vrai que nombre d'entre eux sont des symptômes d'un même mal, à savoir l'absence d'un ordre qui remplacerait au Moyen-Orient les systèmes du passé, ces conflits ne sont pas liés entre eux. Le conflit israélo-palestinien n'en entraîne pas d'autres et son règlement ne réglera pas les autres. | UN | ورغم أنه صحيح أن العديد من هذه النزاعات يشكل أعراضا لنفس العلة - وهي عدم وجود نظام للشرق الأوسط يحل محل نظم الماضي العتيقة - فإنها مستقلة؛ فالنزاع الإسرائيلي الفلسطيني لا يتسبب في نزاعات أخرى، كما أن تسويته لا تستتبع تسوية النزاعات الأخرى. |
Bien que bon nombre de ces forêts ne soient pas exclusivement destinées à protéger la diversité biologique, elles n'en ont pas moins un rôle très important à jouer dans la protection des paysages forestiers. | UN | ومع أن العديد من هذه المهام ليست مقصورة على حفظ التنوع البيولوجي، فإنها مع ذلك تؤدي دورا شديد الأهمية في حماية الهيئة الطبيعية للغابات. |
Le fait qu'un grand nombre de ces armes sont probablement sorties en contrebande du pays et peuvent être tombées entre les mains d'organisations terroristes suscite de graves préoccupations. | UN | وهناك قلق شديد من أن العديد من هذه الأسلحة قد تم تهريبها خارج البلد وأن تنظيمات إرهابية قد حصلت عليها. |
beaucoup d'installations avaient été pillées ou étaient endommagées ou livrées à l'abandon, mais l'équipe a estimé que, moyennant certains travaux de rénovation, elles pourraient être remises en état dans l'éventualité d'un déploiement des Nations Unies. | UN | ومع أن العديد من هذه المواقع تعرضت للنهب واﻹهمال ولحقت بها أضرار، فقد رأى الفريق أن بعض الترميمات كفيلة بجعلها صالحة للاستخدام في حال نشر بعثة لﻷمم المتحدة. |