"أن العقاب البدني" - Translation from Arabic to French

    • que les châtiments corporels
        
    • que le châtiment corporel
        
    • que ces châtiments
        
    • que des châtiments corporels
        
    • par des châtiments corporels
        
    • selon laquelle les châtiments corporels
        
    Il a souligné que les châtiments corporels étaient licites dans le système pénal et au sein de la famille mais interdits à l'école. UN وأضاف أن العقاب البدني مشروع في المنزل ولكنه محظور في المدرسة.
    La délégation a indiqué que les châtiments corporels étaient interdits dans les établissements publics d'accueil pour les enfants. UN وقد أشار الوفد إلى أن العقاب البدني محظور في المؤسسات العامة لإيواء الأطفال.
    Le Comité estime que les châtiments corporels sont systématiquement dégradants. UN وترى اللجنة أن العقاب البدني مهين في جميع الحالات.
    L'Organisation souligne le fait que le châtiment corporel peut s'assimiler à de la torture. UN وتشدد المنظمة على أن العقاب البدني يمكن أن يرقى إلى التعذيب.
    75. En réponse à la question portant sur les châtiments corporels, la délégation a déclaré que ces châtiments étaient interdits par la loi et qu'il y avait une tolérance zéro en Finlande pour ce qui était des châtiments corporels. UN 75- ورداً على السؤال المتعلق بالعقاب البدني، أكد الوفد أن العقاب البدني محظور بموجب القانون وأنه لا يتم التسامح معه إطلاقاً في فنلندا.
    Elle a souligné que les châtiments corporels à l'école étaient rarement utilisés, même s'ils étaient encore prévus par la loi. UN وشدد على أن العقاب البدني قليلاً ما يُستخدم في المدارس، رغم أنه لا يزال وارداً في القانون.
    Le Comité estime que les châtiments corporels sont systématiquement dégradants. UN وترى اللجنة أن العقاب البدني مهين في جميع الحالات.
    La délégation fidjienne pense que les châtiments corporels jouent un rôle important dans l'acquisition du sens de la discipline chez les jeunes enfants. UN ويرى وفد بلاده أن العقاب البدني يؤدي دورا هاما بغرسه النظام في نفوس الصغار.
    Cela signifie—t—il que les châtiments corporels sont autorisés sur les jeunes détenus ? UN فهل معنى ذلك أن العقاب البدني مسموح به على السجناء الصغار.
    Son Gouvernement n'est pas d'accord avec l'expert indépendant qui insinue que les châtiments corporels dans les écoles représentent, d'une certaine façon, une forme de violence à l'encontre des enfants. UN وقال إن حكومته لا تتفق مع أشارة الخبير المستقل إلى أن العقاب البدني في المدارس يمثل، بطريقةٍ ما، عنفاً ضد الأطفال.
    La Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACP) relève que les châtiments corporels dans la famille sont autorisés. UN وأضافت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقاب البدني للطفل أن العقاب البدني مشروع في البيت.
    La délégation a noté que les châtiments corporels étaient encore légaux et que les tribunaux coutumiers, le Code pénal ainsi que la loi et les textes réglementaires sur l'éducation en régissaient l'administration et contenaient des restrictions quant à leur application. UN ولاحظ الوفد أن العقاب البدني لا يزال قانونياً، وأن ثمة قيوداً بشأن تطبيقه تفرضها المحاكم العرفية وينص عليها القانون الجزائي وقانون ولوائح التعليم.
    Les Bahamas ont estimé que le fait que les châtiments corporels soient autorisés par la loi ne signifiait pas qu'il était permis de maltraiter les enfants; les violences physiques à l'encontre d'un enfant étaient réprimées par la loi. UN ورأت جزر البهاما أن العقاب البدني للقاصر المسموح به قانوناً ليس بمثابة الاعتداء على الطفل، بينما الاعتداء البدني على الطفل معاقب عليه بموجب القانون.
    14. La Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) note que les châtiments corporels sont autorisés dans le cadre de la famille. UN 14- ولاحظت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقاب البدني للأطفال أن العقاب البدني للأطفال في البيت مباح قانوناً.
    À l'école, la législation protège l'honneur et la dignité des enfants et interdit le recours à la violence physique, mais il n'est pas clairement spécifié que les châtiments corporels sont interdits, de sorte qu'ils continuent à être appliqués. UN وفي المدارس، تحمي القوانين شرف الأطفال وكرامتهم وتمنع إيذاءهم بدنياً، غير أنه لا يوجد نص واضح يقول إن هذا يعني أن العقاب البدني ممنوع ولا يزال ذلك العقاب مستخدماً.
    Le Comité note que les châtiments corporels persistent également dans les écoles et les structures institutionnelles malgré leur interdiction légale depuis des décennies. UN وتلاحظ اللجنة أن العقاب البدني لا يزال على حاله في المدارس أيضاً وفي المؤسسات على الرغم من أنه محظور فيها منذ عدة عقود بموجب القانون.
    6. L'Initiative mondiale signale également que les châtiments corporels sont licites dans les établissements offrant une protection de remplacement. UN 6- وتلاحظ المبادرة العالمية كذلك أن العقاب البدني مشروع في محيط الرعاية البديلة.
    Il reste également préoccupé par le fait que le châtiment corporel des enfants au sein de la famille n'est pas encore interdit par la loi. UN كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون.
    Il reste également préoccupé par le fait que le châtiment corporel des enfants au sein de la famille n'est pas encore interdit par la loi. UN كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون.
    Elle a noté que le châtiment corporel des enfants était légal dans la famille. UN ولاحظت أن العقاب البدني مباح في نطاق الأسرة.
    Les conclusions de la SPARC, qui allaient dans le sens des préoccupations exprimées lors de la Consultation régionale d'Asie du Sud au sujet des châtiments corporels infligés par la famille, l'école et les forces de sécurité, ont révélé que ces châtiments constituaient l'un des principaux facteurs de l'abandon scolaire. UN وقد عززت النتائج التي خلصت إليها جمعية حماية حقوق الطفل الهواجس المثارة في المشاورة الإقليمية لجنوب آسيا إزاء العقاب البدني في الأسر والمدارس وقوات الأمن، وأوضحت أن العقاب البدني في النظام المدرسي هو عامل هام يفضي إلى استبعاد الأطفال من المدارس.
    Toutefois, selon l'Initiative mondiale, les directeurs de centres de protection sociale exerçaient l'autorité parentale tant que l'enfant n'avait pas été confié à un tuteur, et il semblerait que des châtiments corporels puissent être infligés dans de telles circonstances. UN غير أن المبادرة لاحظت أن رؤساء مؤسسات الرعاية الاجتماعية يمارسون السلطة الأبوية إلى حين العثور على كفيل للطفل أو حاضن له ويبدو أن العقاب البدني مباح في تلك الحالات.
    Condamnés non seulement à des peines de prison mais aussi à la flagellation, les requérants ont fait valoir que celle-ci constituait un traitement inhumain et dégradant, et la Cour a déclaré illégal de sanctionner une infraction par des châtiments corporels. UN اللذين احتجّا بعد أن حُكم عليهما بالجلد علاوة على حكم بالسجن، بأن الجلد يشكل عقوبة لا إنسانية ومهينة، وقد أعلنت المحكمة أن العقاب البدني منافٍ للقانون كحكم يوقع على ارتكاب جريمة.
    Il prend note de la déclaration faite par la délégation selon laquelle les châtiments corporels ont été supprimés, mais il constate avec préoccupation que l’État partie signale dans son rapport qu’ils restent appliqués, dès lors que des médecins sont présents. UN وهي إذ تأخذ علماً ببيان الوفد من أن العقاب البدني قد ألغي تلاحظ بقلق الإشارة في تقرير الدولة الطرف إلى استمرار استعمال العقاب البدني شريطة حضور أطباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more