"أن العمليات العسكرية" - Translation from Arabic to French

    • que les opérations militaires
        
    • que des opérations militaires
        
    Il a également noté que les opérations militaires de la MONUSCO avaient été affectées par la réduction du nombre d'hélicoptères mis à sa disposition. UN وأشار أيضا إلى أن العمليات العسكرية التي تقوم بها البعثة قد تأثرت بتخفيض عدد الطائرات العمودية التي تحت تصرفها.
    Les Ministres ont également noté avec satisfaction que les opérations militaires menées à Freetown avaient réduit au minimum les pertes en vies humaines et les dégâts matériels. UN ولاحظوا أيضا بارتياح أن العمليات العسكرية في فريتاون أسفرت عن وقوع أدنى حد من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات.
    En même temps, nous regrettons que les opérations militaires de la FIAS aient entraîné des pertes civiles. UN وفي الوقت نفسه، يقلقنا أن العمليات العسكرية المرتبطة بالقوة الدولية تسبب وقوع خسائر في صفوف المدنيين.
    56. Dans son deuxième rapport, le Comité a conclu que les opérations militaires en question comprenaient : UN 56- واستنتج الفريق في تقريره الثاني أن " العمليات العسكرية " للجانبين تشمل ما يلي:
    En outre, les combattants des FDLR vivent avec femmes et enfants, ce qui signifie que des opérations militaires sont susceptibles de provoquer des dommages collatéraux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعيش مقاتلو القوات الديمقراطية مع نسائهم وأطفالهم؛ أي أن العمليات العسكرية يمكن أن تتسبب في وقوع أضرار تبعية.
    En conséquence, dans son premier rapport, le Comité a considéré que les opérations militaires de l'Iraq comme celles de la coalition alliée avaient visé pendant un certain temps de grandes parties du territoire saoudien. UN ومن ثم فقد خلص الفريق في إطار تقريره الأول إلى أن العمليات العسكرية لكل من العراق وقوات التحالف قد شملت لبعض الوقت أجزاء كبيرة من المملكة العربية السعودية.
    Il note avec préoccupation que les opérations militaires actuelles et les autres violations du cessez-le-feu font douter de l'engagement des parties en faveur d'un cessez-le-feu effectif. UN ويلاحظ المجلس بقلق أن العمليات العسكرية الجارية والانتهاكات اﻷخرى لوقف إطلاق النار تخلق الشكوك فيما يتعلق بالتزام الطرفين بوقف فعلي ﻹطلاق النار.
    Convenant avec le Secrétaire général que les opérations militaires menées par les Forces armées arabes syriennes nuisent aux efforts déployés par la Force pour s'acquitter efficacement de sa mission, UN وإذ يوافق على ما خلص إليه الأمين العام من أن العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة العربية السورية تؤثر سلبا في الجهود التي تبذلها القوة لإنجاز المهام التي كلفت بها على نحو فعال،
    Le présent rapport conclut que les opérations militaires menées contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) n’ont pas permis de UN يخلص هذا التقرير إلى أن العمليات العسكرية التي شُنت ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا فشلت في تفكيك البنيتين السياسية والعسكرية لهذا التنظيم
    La doctrine conclut que les opérations militaires légitimes et conformes aux règles renforcent la légitimité de l'emploi de la force et contribuent à maintenir l'appui des populations locales vivant à l'intérieur et à l'extérieur des zones de conflit touchées. UN ويخلص المذهب إلى أن العمليات العسكرية المشروعة والرسمية تعزز صحة استخدام القوة وتسهم في مواصلة دعم السكان المحليين الذين يعيشون داخل المناطق المتضررة بالنزاع وخارجها.
    540. Le requérant allègue que les opérations militaires et le passage de véhicules militaires à Al Khafji ont endommagé les bâtiments municipaux, le revêtement des routes, les trottoirs, le système d'éclairage et les jardins publics. UN 540- يدعي صاحب المطالبة أن العمليات العسكرية ومرور العربات العسكرية في الخفجي تسببت في أضرار لأبنية البلدية وللطرق والأرصفة والإنارة والمتنزهات العامة.
    551. Le Comité estime que les opérations militaires qui se sont déroulées à Al Khafji ont empêché le requérant d'arroser les espaces verts municipaux, ce qui a entraîné la perte de palmiers, d'arbustes et de pelouses. UN 551- يرى الفريق أن العمليات العسكرية التي وقعت في الخفجي منعت صاحب المطالبة من ري المساحات الخضراء للبلدية، الأمر الذي أدى بدوره إلى خسائر في أشجار النخيل والشجيرات والنجيل.
    . Pour ce qui est des " opérations militaires " , le Comité a estimé que celles qui avaient été menées en dehors du Koweït et de l'Iraq n'avaient pas entraîné les destructions massives et systématiques que les opérations militaires avaient provoquées au Koweït et en Iraq. UN وفيما يتعلق ب " العمليات العسكرية " ، لاحظ الفريق أن العمليات العسكرية التي وقعت خارج العراق والكويت لم تحدث نفس النوع من الضرر المنهجي والشامل الذي سببته العمليات العسكرية في الكويت والعراق.
    Bien que les opérations militaires en cours aient considérablement affaibli les ADF, le groupe rebelle a maintenu sa capacité de tendre des embuscades sporadiques aux FARDC. UN ٢٥ - وعلى الرغم من أن العمليات العسكرية الدائرة قد أضعفت تحالف القوى الديمقراطية كثيرا، فإن هذه الجماعة المتمردة احتفظت بالقدرة على نصب كمائن متفرقة ضد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il ne fait aucun doute que les opérations militaires menées par Israël à Gaza du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009 ont aggravé une situation humanitaire déjà désastreuse. UN ولا شك في أن العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 وحتى 18 كانون الثاني/يناير 2009 زادت من سوء الحالة الإنسانية السائدة هناك المزرية أصلا.
    303. Des cas de disparition continueraient de se produire au Baloutchistan, même après l'annonce par le Premier ministre que les opérations militaires dans la province allaient cesser. UN 303- وذُكر أيضاً أن حالات الاختفاء لا تزال تحدث في بلوشستان، حتى بعد إعلان رئيس الوزراء أن العمليات العسكرية ستتوقف في الولاية.
    Selon un manifestant, cette différence tient à ce que les manifestations contestataires du sud étaient embarrassantes pour le Gouvernement israélien, qui affirmait que les opérations militaires de Gaza étaient motivées par la nécessité de défendre le sud d'Israël. UN وقد ذكر أحد المتظاهرين أن الأمر جاء على هذا النحو لأن الاحتجاج في الجنوب كان إحراجاً لإسرائيل التي تدّعي أن العمليات العسكرية في غزة استمدت دوافعها من الحاجة للدفاع عن جنوبي إسرائيل().
    La majorité des observateurs considèrent nettement que les opérations militaires russes en 2008 ont été bien planifiées et exécutées, la planification opérationnelle ayant été validée durant les exercices Kavkaz-2008 et des exercices précédents menés depuis 2005. UN ورأى معظم المحللين بوضوح أن العمليات العسكرية الروسية في عام 2008 تم التخطيط لها وتنفيذها جيداً، بينما تم التصديق على التخطيط التنفيذي عملياً أثناء مناورات كافكاز لعام 2008 والتدريبات السابقة منذ عام 2008.
    En même temps, le Groupe croit comprendre que les opérations militaires en cours ont rendu la situation plus dangereuse pour ceux qui veulent déposer les armes et être rapatriés, ce qui laisse entendre qu'il est peut-être nécessaire d'améliorer la coordination entre les activités de DDRRR et les efforts militaires. UN وفي الوقت ذاته، يدرك الفريق أن العمليات العسكرية الجارية جعلت الأمر أكثر خطورة بالنسبة للراغبين في نزع السلاح والعودة إلى الوطن، مما يدل على أنه قد يكون من الضروري تحسين التنسيق بين نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن من جهة، والجهود العسكرية من جهة أخرى.
    Les informations rassemblées par le Comité montraient que des opérations militaires ou des menaces d'action militaire avaient été dirigées non seulement contre le Koweït et l'Iraq, mais encore contre l'Arabie saoudite et Israël. UN وخلص الفريق، استنادا إلى تحقيقاته، إلى أن العمليات العسكرية أو التهديدات بإجراء عسكري كانت موجهة إلى المملكة العربية السعودية وإسرائيل، بالإضافة إلى الكويت والعراق.
    232. Le Comité constate que JEME n'a pas fourni de preuves suffisantes démontrant que des opérations militaires engagées ailleurs au Moyen-Orient avaient directement influé sur le projet au Yémen. UN 232- يرى الفريق أن شركة الأردن للكهرباء لم تقدم أدلة كافية على أن العمليات العسكرية التي جرت في مناطق أخرى كان لها تأثير مباشر على المشروع الواقع في اليمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more