"أن العنف الذي" - Translation from Arabic to French

    • que la violence qui
        
    • que les violences qui
        
    • que la violence à
        
    • estime que la violence
        
    • que la violence exercée
        
    Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. UN وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء.
    Force nous est de déclarer une fois encore que la violence qui a éclaté dans le district de Gali est la conséquence logique de la violation flagrante et de plus en plus fréquente des droits de la population éprise de paix par le régime abkhaze, lequel favorise le trafic des armes et de la drogue. UN ولا بد أن نذكر مرة أخرى أن العنف الذي انفجر في منطقة غالي هو نتيجة منطقية لتصاعد حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق المواطنين المسالمين من قبل النظام الأبخازي، الذي يشجع على تهريب الأسلحة والمخدرات.
    Les femmes handicapées connaissent elles aussi la violence, et la recherche a montré que la violence qui est dirigée contre elles est différente d'autres formes de violence : elle est le plus souvent le fait de la personne chargée d'assurer les soins de la personne handicapée, qui entretient avec elle une relation de confiance. UN وتتعرض النساء ذوات الإعاقة أيضا للعنف، ووجدت البحوث أن العنف الذي يتعرضن له يختلف اختلافا كبيرا عن أشكال العنف الأخرى، وكثيرا ما يكون مرتكبه مسؤولا عن رعايتهن وموضعا للثقة.
    Il a expliqué que les violences qui avaient éclaté au lendemain des élections étaient quelque peu retombées mais que la situation demeurait instable. UN وأوضح وكيل الأمين العام أن العنف الذي أعقب الانتخابات قد هدأ بعض الشيء ولكن الوضع ما يزال متقلبا.
    3.10 Le requérant réitère que les violences qui lui ont été infligées sont des tortures, conformément à la définition de l'article 1 de la Convention. UN 3-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن العنف الذي تعرض له يشكل أفعال تعذيب، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Il se déclare particulièrement préoccupé par le fait que la violence à l'égard des femmes soit perçue par la communauté et l'appareil judiciaire comme une affaire privée plutôt qu'une violation des droits de l'homme et de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن القلق بصورة خاصة من أن العنف الذي يرتكب ضد المرأة يُفهم في المجتمع وفي النظام القانوني على أنه شأن خاص وليس انتهاكا لحقوق الإنسان وخرقا للاتفاقية.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires estime que la violence des colons israéliens est la cause du déracinement de 700 oliviers uniquement au cours des deux derniers mois. UN ففي تقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن العنف الذي يمارسه المستوطنون الإسرائيليون هو المسؤول عن اقتلاع 700 من أشجار الزيتون في الشهرين الماضيين فقط.
    Le Comité estime que la violence exercée par l'ancien compagnon de l'auteure en 1998 était sporadique. UN وتعتبر اللجنة أن العنف الذي يُدّعى أن صاحبة البلاغ قد تعرضت له على يد عشيرها السابق كان على فترات.
    Le Rapporteur spécial a estimé que la violence qui a éclaté à Rosarno était extrêmement inquiétante car elle révélait des problèmes graves et profondément enracinés de racisme contre les travailleurs migrants. UN 38 - ويرى المقرر الخاص أن العنف الذي نشب في روسارنو كان مثيرا لبالغ القلق لأنه كشف عن مشاكل خطيرة وعميقة الجذور للعنصرية ضد العمال المهاجرين.
    48. M. Khalil (Observateur de l'Égypte) souligne que la violence qui sévit dans le Territoire palestinien occupé découle directement du refus d'Israël de se conformer aux instruments internationaux, notamment les résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies. UN 48 - السيد خليل (مراقب عن مصر): أكد أن العنف الذي يقع في الأرض الفلسطينية المحتلة هو نتيجة مباشرة لرفض إسرائيل الالتزام بالصكوك الدولية، بما فيها قرارات الأمم المتحدة.
    3.10 Le requérant réitère que les violences qui lui ont été infligées sont des tortures, conformément à la définition de l'article 1 de la Convention. UN 3-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن العنف الذي تعرض له يشكل أفعال تعذيب، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    55. La Suède a de nouveau condamné la répression violente des manifestations politiques du 28 septembre 2009 par les forces de sécurité, notant que les violences qui s'étaient produites à cette occasion, notamment les agressions sexuelles contre des femmes, étaient inacceptables. UN 55- وأدانت السويد من جديد الإجراءات العنيفة التي اتخذتها قوات الأمن بشأن المظاهرات السياسية في 28 أيلول/سبتمبر 2009، مشيرة إلى أن العنف الذي وقع خلال هذه الأحداث، ومنه الاعتداءات الجنسية على النساء، أمر غير مقبول.
    Sa position sur le sujet est que la violence à l'égard des enfants est entièrement inacceptable, et elle est déterminée à lutter contre ce phénomène dans tous les contextes et par tous les moyens et méthodes possibles. UN وفيما يتعلّق بهذه المسألة، ترى الجمهورية التشيكية أن العنف الذي يمارس ضد الأطفال غير مقبول إطلاقاً، وهي تلتزم بمكافحة هذه الظاهرة في جميع الأوساط باستخدام الوسائل والأساليب كافة.
    Ils ont souligné en outre que la violence exercée contre les minorités par des acteurs étatiques et non étatiques continuait de poser un grave problème. UN كما تم التأكيد على أن العنف الذي تمارسه الجهات الفاعلة من الدول، أو الجهات الفاعلة من غير الدول، ضد الأقليات لا يزال يطرح مشكلة خطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more