"أن العنف المنزلي" - Translation from Arabic to French

    • que la violence familiale
        
    • que la violence domestique
        
    • que la violence dans la famille
        
    • que la violence au foyer
        
    • que la violence intrafamiliale
        
    • que la violence conjugale
        
    • que ce type de violence
        
    Elle a noté que la violence familiale était toujours un phénomène très répandu et que des lois et des pratiques discriminatoires subsistaient. UN وأشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال منتشراً على نطاق واسع، وأن ثمة قوانين وممارسات تمييزية لا تزال قائمة.
    On constate par ailleurs que la violence familiale est une des principales causes du recrutement d'enfants. UN كما تبين أن العنف المنزلي هو عامل رئيسي في تجنيد الأطفال.
    Cependant, il a noté que la violence familiale était encore un problème. UN بيد أن أوروغواي أشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال يطرح مشكلة.
    Ces données statistiques montrent une fois encore que la violence domestique est un phénomène touchant principalement les femmes mariées. UN ويبين من هذه البيانات الإحصائية مرة أخرى أن العنف المنزلي ظاهرة تؤثر على الزوجات في المقام الأول.
    Les données statistiques pour cette période de neuf mois montrent de nouveau que la violence domestique est un phénomène touchant principalement les femmes mariées. UN ومرة أخرى يظهر من البيانات الإحصائية لفترة الأشهر التسعة هذه أن العنف المنزلي ظاهرة تتعلق أساسا بالزوجات.
    Il note avec inquiétude que la violence dans la famille n'est apparemment pas considérée comme un problème. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يُعترف به، فيما يبدو، باعتباره مشكلة.
    La CSO HRTF note que la violence au foyer a toujours été traitée par la police comme une question mineure relevant de la vie privée. UN ولاحظت منظمة المجتمع المدني أن العنف المنزلي كان يُعامل في الماضي من جانب الشرطة باعتباره مسألة خاصة أو هامشية.
    La Fédération des femmes et de la planification familiale a également noté qu'en Pologne, trop de personnes estimaient encore que la violence intrafamiliale relevait de la sphère privée. UN ونوه كذلك أن عدداً أكبر مما ينبغي من الناس ما زالوا يعتقدون أن العنف المنزلي مسألة تندرج في نطاق الخصوصيات.
    Elle a noté que la violence familiale dont les femmes étaient victimes était un problème grave. UN ولاحظت إيطاليا أن العنف المنزلي الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة خطيرة.
    La délégation a reconnu que la violence familiale et l'imposition de sanctions aux auteurs de viol étaient des questions importantes et précisé que le Gouvernement était fermement résolu à s'attaquer à ces problèmes. UN وذكر الوفد أيضاً أن العنف المنزلي والمعاقبة على الاغتصاب مسألتين مهمتين، وأن الحكومة ملتزمة التزاماً كاملاً بمعالجتهما.
    Il est suggéré dans le rapport que la violence familiale est considérée comme un délit ou un crime portant atteinte à la vie et à la santé des individus, qui serait dû à des conflits dans le cadre de la famille ou du ménage. UN 5 - وأشار التقرير إلى أن العنف المنزلي يعتبر جريمة ضد حياة وصحة الفرد نتيجة الخلافات العائلية والمنزلية.
    23. Il ne fait nul doute que la violence familiale est un acte criminel et que, dans chaque pays, le droit pénal doit être résolument dissuasif à cet égard. UN ٣٢- ولا شك أن العنف المنزلي عمل إجرامي، وأن القوانين الجنائية لجميع البلدان يجب أن تكون صارمة بما يكفي لردع أعمال العنف المنزلي.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que la violence familiale continue d'altérer la vie et le développement des enfants. UN 17- وذكر التحالف من أجل رعاية الطفل وحمايته/الورقة المشتركة 1 أن العنف المنزلي لا يزال يؤثر في حياة الأطفال ونمائهم.
    Il est en outre préoccupé par les renseignements indiquant que la violence familiale conduit dans certains cas au décès d'enfants ou à des handicaps et que des enfants sont victimes de sévices sexuels commis dans la sphère familiale. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء تقارير تشير إلى أن العنف المنزلي ضد الأطفال قد يؤدِّي إلى حالات وفاة وإعاقات وأن الأطفال يتعرضون أيضاً للإيذاء الجنسي في الوسط الأسري.
    Ces éléments positifs ne doivent toutefois pas faire oublier que la violence domestique reste un problème préoccupant au Kosovo et que son éradication nécessitera encore beaucoup d'efforts. UN لكن لا ينبغي لهذه العناصر أن تُنسي أن العنف المنزلي ما زال مشكلة مقلقة في كوسوفو وأن القضاء عليه سيتطلب الكثير من الجهود.
    Il est clair que la violence domestique est un problème mondial qui est très peu signalé aux services concernés. UN ومن الواضح أن العنف المنزلي يشكل مشكلة تعمّ العالم ولكن الإبلاغ عنها أقل بكثير من الواقع.
    Le message central de la campagne est que la violence domestique ne cesse pas d'elle même, mais qu'une approche active s'impose. UN وتتمثل الرسالة الرئيسية للحملة في أن العنف المنزلي لا يتوقف من تلقاء نفسه، بل ينبغي اتباع نهج فعال لوقفه.
    En particulier les imbéciles qui pensent que la violence domestique est marrante. Open Subtitles وخصوصاً حمقى يظنون أن العنف المنزلي أمرٌ مضحك.
    Bien que l'État partie estime que la violence dans la famille soit rare en Tunisie, le Comité est préoccupé par le manque de statistiques officielles sur ce phénomène. UN وإذا كانت الدولة الطرف تعتقد أن العنف المنزلي في تونس نادر الحدوث، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء قلة البيانات الرسمية فيما يتعلق بهذه الظاهرة.
    Si les personnes de 50 ans sont convaincues que la violence dans la famille est un mode de vie normal, il est quasiment impossible de les persuader de changer d'état d'esprit. UN فإذا كان شخص بلغ من العمر 50 سنة يعتقد أن العنف المنزلي شيء طبيعي، من الصعب جدا إقناعه بتغيير رأيه.
    Ces textes montraient bien que la violence dans la famille était une violation des droits fondamentaux des femmes. UN فهذان النصان يبينان بوضوح أن العنف المنزلي هو انتهاك لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 indiquent que la violence conjugale est très répandue et que les victimes ne peuvent compter sur aucun mécanisme juridique de protection approprié. UN ٤٥- وأفادت الورقة المشتركة 2 أن العنف المنزلي متوطن وأنه لا يوجد آليات قانونية مناسبة لحماية الضحايا(81).
    Bien que ce type de violence tombe sous le coup des lois en vigueur, il est manifestement nécessaire d'élaborer des lois la concernant expressément, comme l'ont recommandé 11 femmes parlementaires à la fin 2004. UN بالرغم من أن العنف المنزلي معاقب عليه بالفعل في القوانين السارية فإن من الواضح أن هناك حاجة لسن تشريع محدد وقد دعت إلى ذلك عضوات البرلمان الإحدى عشرة في أواخر عام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more