Le Comité considère que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques continue de s'appliquer au Kosovo. | UN | وترى اللجنة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يزال ساريا في كوسوفو. |
Cela pourrait dénoter que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'a été ni invoqué ni appliqué par les tribunaux. | UN | وقد يشير ذلك إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تستند إليه المحاكم ولم تطبّقه. |
Entre autres choses, cette loi stipule que le Pacte international relatif aux droits économiques sociaux et culturels a valeur de loi norvégienne dans la mesure où il lie juridiquement la Norvège. | UN | وينص هذا القانون، في جملة أمور أخرى، على أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينطبق بوصفه قانوناً نرويجياً بقدر ما يكون ملزماً للنرويج. |
En outre, l'on a démontré que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques contient des exigences analogues. | UN | وقد ثبت علاوة على ذلك أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يفرض اشتراطات مماثلة. |
Le Comité considère que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques continue de s'appliquer au Kosovo. | UN | وترى اللجنة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يزال ساريا في كوسوفو. |
Cela pourrait dénoter que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'a été ni invoqué ni appliqué par les tribunaux. | UN | وقد يشير ذلك إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تستند إليه المحاكم ولم تطبّقه. |
De même, alors que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques prévoyait des garanties efficaces contre la torture, on a néanmoins adopté une convention contre la torture. | UN | وبالمثل، فرغم أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تضمن ضمانات موضوعية ضد التعذيب، فقد اعتمدت اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le projet de résolution montre que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, que l'Australie a toujours défendu, demeure applicable à l'ère du numérique. | UN | ويدل مشروع القرار على أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي طالما دعمته أستراليا لا يزال قابلا للتطبيق في العصر الرقمي. |
Bien que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'abolisse pas la peine de mort, il stipule qu'aucune disposition ne peut être prétextée pour retarder ou prévenir son abolition. | UN | وفي حين أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يلغ عقوبة الإعدام، فإنه ينص على أنه لا ينبغي التذرع بأي حكم لتأجيل إلغائها أو منعها. |
La Cour détermine également que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant sont aussi applicables dans le territoire palestinien occupé. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية حقوق الطفل أيضا واجبة التطبيق داخل الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La Cour a statué par ailleurs que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant étaient également applicables dans le territoire palestinien occupé. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية حقوق الطفل كلها تسري أيضا على الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il faut en outre souligner que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques interdit toute forme d'incitation à la haine religieuse. | UN | إضافة إلى ذلك، يتعين التشديد على أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يحظر أي شكل من أشكال التحريض على الكراهية الدينية. |
Par ailleurs, bien que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques fixe des limites à la peine de mort, il n'en interdit pas l'application. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يضع قيودا على عقوبة الإعدام، فإنه لا يحظر العمل به. |
Ayant à l'esprit également que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques déclare que toute propagande en faveur de la guerre ou tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence sont interdits par la loi, | UN | واذ تضع في اعتبارها أيضا أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينص على أن تُحظر بالقانون أي دعاية للحرب أو أي دعوة الى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف، |
Il a précisé que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne contient aucune disposition obligeant les États parties à l’incorporer intégralement au droit national ou à lui accorder un statut particulier dans le cadre de ce droit. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يلزم الدول اﻷطراف بإدراج أحكامه بصورة شاملة في القانون الوطني، أو يقتضي منها إفراد أي مركز خاص لتلك اﻷحكام في القانون الوطني. |
Je déclare par la présente que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ont été adoptés à New York le 16 décembre 1966. | UN | أعلن بموجب هذا أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تم اعتمادهما في نيويورك في 16 كانون الأول/ديسمبر 1966. |
Ayant à l'esprit également que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques déclare que toute propagande en faveur de la guerre ou tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence sont interdits par la loi, | UN | واذ تضع في اعتبارها أيضا أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينص على أن تُحظر بالقانون أي دعاية للحرب أو أي دعوة الى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف، |
Ayant à l'esprit en outre que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques énonce que toute propagande en faveur de la guerre ou tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence sont interdits par la loi, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينص على أن تُحظر بالقانون أي دعاية للحرب أو أي دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف، |
Il y est expressément reconnu que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention américaine relative aux droits de l'homme et la Déclaration universelle des droits de l'homme ont rang constitutionnel. | UN | فمن المقرر فيه صراحة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والاتفاقية الأمريكية المتعلقة بحقوق الإنسان، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تتسم جميعاً بمكانة دستورية. |
M. Decaux a souligné que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels exigeait des États qu'ils agissent en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits qu'il garantissait. | UN | وأكد السيد ديكو أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يطلب من الدول أن " تتخذ خطوات " نحو الإعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها فيه. |
si le Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966 ne pouvait prévoir les progrès techniques de l'ère moderne, ses articles 2 et 17, ainsi que la jurisprudence ultérieure, constituent une base solide pour les termes du projet de résolution. | UN | وعلى الرغم من أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966 لم يكن من الممكن أن يتوقع الإمكانيات التقنية للعصر الحديث، تُشكل مادتاه 2 و 17، بالإضافة إلى الاجتهادات القانونية اللاحقة، أساسا سليما لأحكام مشروع القرار. |