Nous constatons avec une vive inquiétude que Gaza reste coupé du monde et que les obstacles qui entravent la liberté de circulation perdurent en Cisjordanie. | UN | إننا نراقب بقلق عميق بقاء غزة معزولة عن العالم، كما أن العوائق لا تزال قائمة أمام التنقل الحر في الضفة الغربية. |
Compte tenu des préoccupations qui s’étaient fait jour dans le contexte de l’examen initial, il est apparu que les obstacles opérationnels auxquels se heurterait la mise en oeuvre de la recommandation l’emporteraient sur les résultats escomptés. | UN | ونظرا للاهتمامات التي أثيرت في سياق الاستعراض اﻷول، فقد ثبت أن العوائق التنفيذية التي تعترض تنفيذ التوصية تفوق النتائج المتوقعة. |
Le Front POLISARIO a émis l'avis que les obstacles qui subsistaient pouvaient être surmontés avec la coopération des parties, et s'est déclaré disposé à engager immédiatement un débat de fond sur l'application des procédures de recours. | UN | فجبهة بوليساريو ترى أن العوائق المتبقية يمكن التغلب عليها بتعاون الطرفين، وأعربت عن استعدادها للدخول في مباحثات موضوعية بشأن تنفيذ إجراءات الطعون فورا. |
Tout en appréciant le contexte politique et les dimensions de ces arrangements, le Comité souligne que les contraintes politiques intérieures ne peuvent servir d’excuses ou de justifications pour le non-respect des obligations internationales qui incombent à l’État partie en vertu du Pacte. | UN | وإذا كانت اللجنة تقدر الخلفية السياسية وأبعاد تلك الترتيبات فإنها تشدد على أن العوائق السياسية الداخلية لا يمكن أن تكون مبررا لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب العهد. |
En même temps, la plupart des pays en développement insistent sur le fait que les contraintes financières et institutionnelles qu'ils rencontrent limitent déjà leur capacité de négocier et de mettre en œuvre les Accords de l'OMC. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير معظم البلدان النامية إلى أن العوائق المالية والمؤسسية تحد أصلاً من قدرتها على التفاوض بشأن أي اتفاقات لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذها. |
66. La communication conjointe no 5 déclare que des obstacles financiers et structurels empêchent l'exercice du droit d'accès à la justice. | UN | 66- وأعلنت الورقة المشتركة 5 أن العوائق المالية والهيكلية تحول دون التمتع بالحق في اللجوء إلى القضاء. |
Le Front POLISARIO était d'avis que les obstacles qui subsistaient pouvaient être surmontés si les parties coopéraient et s'est déclaré disposé à engager immédiatement un débat de fond sur l'application des procédures de recours. | UN | وكان من رأي جبهة بوليساريو أن العوائق المتبقية يمكن التغلب عليها بتعاون الطرفين، وأعربت عن استعدادها للدخول في مباحثات موضوعية بشأن تنفيذ إجراءات الطعون فورا. |
Nous n'ignorons pas que les obstacles auxquels se heurte le Conseil de sécurité sont à l'origine de la demande de réforme dont fait l'objet le principal organe qui, au titre de la Charte, est responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإننا لندرك أن العوائق التي تعترض مجلس اﻷمن، وهو الجهاز الرئيسي الذي حمله الميثاق التبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين، هي التي كونت أسس الدعوة الى أن يكون إصلاح المجلس في مقدمة أهداف اﻹصلاح المطلوب والمتوخى لﻷمم المتحدة. |
Mais nous réitérons, en prenant toutes nos responsabilités, que les obstacles qui ont empêché jusqu'à présent Cuba de participer pleinement à ce Traité continuent d'exister et d'affecter sérieusement la sécurité de notre pays.» | UN | بيد أنه كرر القول إن من عدم المسؤولية إنكار أن العوائق التي منعت الانضمام الكامل لكوبا الى المعاهــدة لا تزال تشكل تهديدا خطيرا ﻷمن بلدنا. |
Le fait qu'elles ne soient pas toujours transposées à une plus grande échelle indique que les obstacles entravant ce développement sont souvent de nature plus politique et économique que technique. | UN | ويُعزى عدم التوسع في هذه التكنولوجيات في جميع الأحيان إلى أن العوائق التي تعترض هذا التوسع ذات طبيعة سياسية واقتصادية أكثر منها تقنية. |
Si l'on sait voir la réalité, on se rend bien compte que les obstacles au dialogue ne sont pas le fait de l'Albanie démocratique, qui fonde toute sa politique précisément sur le dialogue, mais sont imputables à l'intolérance qui caractérise la politique intérieure et étrangère de Belgrade. | UN | كل من كان واقعيا لا يصعب عليه أن يفهم أن العوائق في وجه الحوار لا تقيمها ألبانيا الديمقراطية، التي تجعل الحوار أساسا لكل سياستها، وإنما تقوم هذه العقبات نتيجة لروح التعصب التي تتميز بها السياسة الداخلية والخارجية لبلغراد. |
Notant que le rapport de 2009 du Comité des choix techniques pour les halons signale que les obstacles législatifs empêchant la libre circulation des halons recyclés entre les Parties pourraient entraîner une disponibilité en halons insuffisante pour répondre aux besoins critiques futurs, y compris ceux de l'industrie aéronautique, | UN | وإذ يشير إلى أن تقرير لجنة الخيارات التقنية المعنية بالهالونات لعام 2009 لاحظ أن العوائق التشريعية التي تمنع تدفق الهالونات المعاد تدويرها بين الأطراف بِحرية يمكن أن يترتب عليه عدم توفر الهالونات لتلبية الاحتياجات الحرجة في المستقبل، بما في ذلك احتياجات صناعة الطيران، |
L'augmentation impressionnante des activités du Conseil depuis la fin de la guerre froide indique non seulement que les obstacles majeurs à la prise de décision ont été surmontés, mais aussi, et cela est peut-être encore plus important, que les fondements mêmes de la paix et de la sécurité internationales sont devenus de plus en plus fragiles. | UN | فالزيادة الكبيرة في أنشطة المجلس منذ انتهاء الحرب الباردة ليست إشارة إلى أن العوائق الرئيسية لاعتماد القرارات قد تم التغلب عليها فحسب، ولكنها إشارة إلى ما هو أكثر أهمية، وهو أن أسس السلم والأمن الدوليين ذاتها قد أصبحت هشة بشكل متزايد. |
44. Dans le nord, le Représentant estime que les obstacles au retour proviennent, pour l'essentiel, de la marginalisation de cette région, marquée par un fort taux de chômage, la quasiabsence de l'administration publique et une légère augmentation de la criminalité, mais aussi du nombre considérable de propriétés occupées, pillées et/ou détruites. | UN | 44- وفيما يتعلق بالشمال، يعتقد ممثل الأمين العام أن العوائق التي تعترض العودة تتصل في جوهرها بحالة التهميش التي تتعرض لها المنطقة وتتجلى في معدلات بطالة مرتفعة، وغياب شبه كامل للإدارة العامة، وزيادة طفيفة في معدلات الجريمة وكذلك وجود عدد كبير من الأملاك التي تم الاستيلاء عليها أو نهبها أو تدميرها. |
43. En ce qui concerne le poisson et les produits de la pêche, les participants ont noté que les obstacles à l'accès aux marchés et à l'entrée, comme les prescriptions sanitaires et autres prescriptions de qualité de plus en plus strictes et techniquement complexes, limitaient les possibilités d'exportation des pays en développement. | UN | 43- وفيما يتعلق بالمنتجات السمكية ومصايد الأسماك، لاحظ المشاركون أن العوائق أمام الوصول إلى الأسواق ودخولها، مثل الشروط الصحية وغيرها من شروط الجودة المتشددة بصفة متزايدة والتي تصعب تلبيتها تكنولوجياً، إنما تحد من الفرص التصديرية للبلدان النامية. |
Dans le nord, le Représentant conclut que les obstacles au retour concernent pour l'essentiel la situation de marginalisation de cette région marquée par un fort tôt de chômage, la quasi absence de l'administration publique et une légère augmentation de la criminalité mais aussi par un nombre considérable de propriétés occupées, pillées ou détruites. | UN | 28 - وفيما يتعلق بالشمال، يعتقد الممثل أن العوائق التي تعترض العودة تتصل في جوهرها بحالة التهميش التي تتعرض لها المنطقة وتتجلى في معدلات بطالة مرتفعة، وغياب شبه كامل للإدارة العامة، وزيادة طفيفة في معدلات الجريمة وكذلك وجود عدد كبير من الأملاك التي تم الاستيلاء عليها أو نهبها أو تدميرها. |
Cette participation active s'inscrira dans le cadre du programme Vision 2020, et vu les réalisations actuelles, il y a lieu d'avoir foi en ce processus et de croire que les contraintes seront écartées face à la détermination du Gouvernement de tout mettre en œuvre pour se doter de moyens d'action nécessaires à son accomplissement. | UN | وفي ضوء الإنجازات الحالية، يمكن الوثوق في هذه العملية، وفي أن العوائق ستزاح بفضل عزم الحكومة على بذل أقصى الجهد للتزود بالأدوات اللازمة لإنجازها. |
Je pourrais ajouter que les contraintes auxquelles nous sommes confrontés sont encore aggravées par un taux de croissance démographique qui est actuellement l'un des plus élevés de notre région — 4 % par an. | UN | ويمكنني إضافة أن العوائق التي نواجهها يضاعف من صعوبتها واحد من أعلى معدلات النمو السكاني في منطقتنا حاليا - وهو ٤ في المائة سنويا. |
Ainsi, les petits États insulaires en développement des Caraïbes ont indiqué que les contraintes financières représentaient un obstacle insurmontable pour les pays qui s’efforcent de mettre en place et d’améliorer leurs infrastructures et leurs institutions, et de renforcer leurs capacités. | UN | وقد أشارت الدول الجزرية الصغيرة النامية في البحر الكاريبي، على سبيل المثال، إلى أن العوائق المالية هي عوائق لا يمكن تذليلها في سبيل بذل جهد أساسي ﻹقامة وتعزيز الهياكل اﻷساسية، والمؤسسات وبناء القدرات. |
Elle a insisté sur le fait que des obstacles majeurs subsistaient en termes de disponibilité des données sur le handicap, d'infrastructures existantes, de budgets et de sensibilisation aux questions liées au handicap. | UN | وأكدت على أن العوائق الرئيسية لا تزال قائمة في ما يتعلق بتوافر البيانات عن الإعاقة، وكذلك بالنسبة للبنى التحتية القائمة والميزانيات وانعدام الوعي بمسائل الإعاقة. |
Les participants aux consultations nationales et régionales ont tous signalé que des obstacles d'ordre juridique, social et culturel empêchent les personnes ayant le plus de risques de contracter le VIH et les plus touchées par le sida de bénéficier des actions menées. | UN | 44 - وأفادت المشاورات القطرية والإقليمية بشكل متسق أن العوائق القانونية والاجتماعية والثقافية تخل بإمكانية استفادة الفئات الأكثر تعرضا لخطر الإصابة بالإيدز والأكثر تضررا به من أنشطة مكافحة الإيدز. |