"أن العواقب" - Translation from Arabic to French

    • que les conséquences
        
    • leurs conséquences
        
    • les répercussions que le
        
    • conséquences de
        
    Consciente du fait que les conséquences dangereuses du dessèchement continuel de la mer d'Aral influencent le changement climatique dans l'hémisphère nord, surtout dans le continent asiatique; UN وإذ يدرك أن العواقب الخطيرة للجفاف المستمر في بحر الأرال تؤثر في تغيير المناخ في نصف الكرة الشمالي وخاصة في قارة آسيا،
    On a noté que les conséquences ne devaient pas nécessairement se limiter à des dommages-intérêts punitifs. UN ولوحظ أن العواقب لا ينبغي أن تقتصر بالضرورة على التعويضات الجزائية.
    Consciente du fait que les conséquences dangereuses du dessèchement continuel de la mer d'Aral influencent le changement climatique dans l'hémisphère nord, surtout dans le continent asiatique; UN وإذ يدرك أن العواقب الخطيرة للجفاف المستمر في بحر الأرال تؤثر في تغيير المناخ في نصف الكرة الشمالي وخاصة في قارة آسيا،
    Réaffirmant que si les catastrophes naturelles endommagent l’infrastructure économique et sociale dans tous les pays où elles surviennent, leurs conséquences à long terme sont particulièrement graves pour les pays en développement et compromettent leur développement durable, UN وإذ تكرر التأكيد أن الكوارث الطبيعية تلحق الضرر بالهيكل اﻷساسي الاجتماعي والاقتصادي في جميع البلدان، رغم أن العواقب الطويلة اﻷجل المترتبة على الكوارث الطبيعية تشتد بصورة خاصة في البلدان النامية وتعرقل تنميتها المستدامة،
    On ignore quelle est la proportion d'enfants et d'adolescents dans ces chiffres, mais on peut entrevoir les répercussions que le phénomène risque d'avoir, à terme, sur le fonctionnement et la structure même des systèmes de santé publique. UN ونسبة الشباب (الأطفال واليافعون) من هذا المجموع غير معروفة، غير أن العواقب الطويلة الأجل على الأنظمة الصحية العامة يمكن أن تكون واسعة النطاق وهيكلية.
    On pourrait penser qu'en principe, les conséquences de l'existence de la violation grave, pour un État, d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble et essentielle pour la protection de ses intérêts fondamentaux est une question qui relève du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وقد يبدو من الناحية المبدئية أن العواقب الناجمة عن الإخلال الجسيم من جانب دولة ما بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل وأساسي لحماية مصالحه الأساسية مسألة ينطبق عليها الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Il est donc encourageant de constater que les conséquences humanitaires catastrophiques des armes nucléaires soient dorénavant inscrites comme un point essentiel de l'ordre du jour international. UN ولذلك فمن المشجع أن العواقب الإنسانية الوخيمة للأسلحة النووية راسخة تماما في جدول الأعمال الدولي.
    Il est par conséquent très naïf de penser que les conséquences écologiques de la production se limitent aux pays producteurs et que celles de la consommation et de l'élimination se limitent aux pays consommateurs. UN وعليه، فمن قبيل المبالغة في التبسيط، الافتراض بأن النتائج البيئية الناجمة عن الانتاج تحدث فقط في البلدان المنتجة في حين أن العواقب الناجمة عن الاستهلاك والتصريف تحدث فقط في بلد مستهلك.
    Lorsqu'ils deviennent victimes de catastrophes naturelles, leurs caractéristiques particulières font que les conséquences économiques, sociales et environnementales en sont durables et que le coût de leur relèvement est élevé en proportion de leur produit national brut. UN وبالنسبة للدول المتأثرة بهذه الكوارث الطبيعية، تعني هذه الخصائص المعينة أن العواقب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية هي عواقب طويلة اﻷمد، وتعد تكاليف اﻹنعاش عالية كنسبة مئوية من الناتج القومي اﻹجمالي.
    Les quelques problèmes mineurs qu'a connu la FAO ont montré clairement que les conséquences du passage à l'an 2000 auraient été beaucoup plus graves si l'Organisation n'avait pas pris les mesures préventives nécessaires. UN وتبين من الأعطاب القليلة البسيطة التي واجهتها منظمة الأغذية والزراعة أن العواقب كانت ستكون أسوأ لو تخلفت المنظمة عن اتخاذ الإجراءات الوقائية اللازمة.
    Cela n'est guère différent de la façon dont un enfant peut être tenté de voler ou de tricher, la différence étant que les conséquences en sont plus graves et souvent irréversibles. UN فهذا لا يختلف كثيرا عن الطريقة التي يتعرض فيها الطفل لإغراء السرقة أو الغش، حيث يتمثل الفرق في أن العواقب تكون أكثر مأساوية ولا رجعة فيها في كثير من الأحيان.
    Cela est d'autant plus inquiétant compte tenu du fait que les conséquences directes de ces catastrophes peuvent être évitées en mettant en place une prévention efficace et des stratégies de préparation en cas de catastrophe qui permettraient de diminuer sensiblement le nombre de victimes. UN وهذا أمر محزن بدرجة أكبر في ضوء حقيقة أن العواقب المباشرة لهذه الكوارث يمكن تفاديها من خلال وضع استراتيجيات فعالة للمنع ولدرء أخطار الكوارث وللتأهب من شأنها أن تقلل بدرجة كبيرة عدد الضحايا.
    Il a été souligné que les conséquences d'un défaut de déclaration de la créance dans le délai prévu devraient être expressément traitées et définies dans la loi, dès lors qu'il existait de nombreuses options possibles, dont le déclassement de ces créances. UN وأشير إلى أن العواقب المنطبقة في حالة عدم تقديم المطالبة في غضون الفترة الزمنية المحددة ينبغي معالجتها وتحديدها بوضوح في القانون نظرا لوجود عدة خيارات من بينها جعل تلك المطالبات أدنى درجة.
    L'Envoyé spécial a constaté que les conséquences humanitaires, économiques et sécuritaires de ce conflit sur la sous-région étaient dévastatrices, et perdureraient probablement tant que le conflit en République démocratique du Congo ne serait pas résolu. UN وقد استنتج المبعوث الخاص أن العواقب الإنسانية والاقتصادية والأمنية للنزاع في المنطقة دون الإقليمية لها آثار مدمرة، ويحتمل أن تظل قائمة مادام الصراع متواصلا في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    On a de la chance que les conséquences ne soient pas plus graves. Open Subtitles لحسن الحظ أن العواقب لم تكن خطيرة جداً
    Lorsque ces États deviennent victimes de catastrophes naturelles, leurs caractéristiques particulières font que les conséquences économiques, sociales et environnementales en sont durables et que le coût de leur relèvement est élevé par rapport à leur produit national brut (PNB). UN وتلك الخصائص المعينة مؤداها بالنسبة للبلدان المتأثرة بهذه الكوارث الطبيعية أن العواقب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تكون طويلة اﻷمد فضلا عن ارتفاع تكاليف اﻹنعاش كنسبة مئوية من الناتج القومي الاجمالي.
    Le rapport met en garde contre le fait que les conséquences humaines du réchauffement global pourraient être dévastatrices pour de nombreux pays pauvres comme le Bangladesh, qui pourrait voir sa superficie terrestre réduite de près de 17 %, avec un relèvement d'un mètre du niveau de la mer. UN ويحذر التقرير من أن العواقب اﻹنسانية المترتبة على الاحترار العالمي قد تكون مدمرة بالنسبة لكثير من البلدان الفقيرة مثل بنغلاديش، التي قد تشهد تقلص مساحة أراضيها بنسبة ١٧ في المائة مع ارتفاع مستوى البحر بمقدار متر واحد.
    Ainsi par exemple, dans le cadre du débat qu’a suscité la crise économique récente, on a souvent fait remarquer que les conséquences négatives de la crise sur les populations auraient pu être réduites, voire évitées, si une démarche fondée sur le respect des droits de l’homme avait été sérieusement envisagée en temps voulu. UN وعلى سبيل المثال، لوحظ أحيانا كثيرة في المناقشة المتعلقة باﻷزمة الاقتصادية اﻷخيرة أن العواقب السلبية لهذه اﻷزمة على الناس كان من الممكن تخفيف حدتها، إن لم يكن تفاديها، لو أولي اعتبار تام في ذلك الحين لاتباع نهج مراعاة حقوق اﻹنسان.
    51. Souscrivant à l'opinion d'autres comités, le présent Comité estime que nonobstant le fait que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq a pris fin le 2 mars 1991, leurs conséquences économiques n'ont pas pris fin immédiatement après la cessation des hostilités. UN 51- وتمشياً مع آراء أفرقة أخرى، فإن الفريق يعتبر أنه على الرغم من أن غزو العراق واحتلاله للكويت انتهى في 2 آذار/مارس 1991، إلا أن العواقب الاقتصادية للغزو والاحتلال لم تنته فور وقف الأعمال الحربية.
    212. Souscrivant à l'opinion d'autres comités, le présent Comité estime que nonobstant le fait que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq a pris fin le 2 mars 1991, leurs conséquences économiques n'ont pas pris fin immédiatement après la cessation des hostilités. UN 212- وتمشياً مع آراء أفرقة أخرى، فإن الفريق يعتبر أنه على الرغم من أن غزو العراق واحتلاله للكويت انتهى في 2 آذار/مارس 1991، إلا أن العواقب الاقتصادية للغزو والاحتلال لم تنته فور وقف الأعمال الحربية.
    On ignore quelle est la proportion d'enfants et d'adolescents dans ces chiffres, mais on peut entrevoir les répercussions que le phénomène risque d'avoir, à terme, sur le fonctionnement et la structure même des systèmes de santé publique. UN ونسبة الشباب (الأطفال واليافعون) من هذا المجموع غير معروفة، غير أن العواقب الطويلة الأجل على الأنظمة الصحية العامة يمكن أن تكون واسعة النطاق وهيكلية.
    Les conséquences de ces dysfonctionnements ne sont pas de simples inconvénients. Tarder à convenir des restructurations des dettes peut entrainer des récessions économiques plus profondes et durables, comme l’illustre le cas de la Grèce. News-Commentary والواقع أن العواقب المترتبة على أوجه القصور هذه ليست مجرد مضايقات. ذلك أن التأخير في إتمام إعادة هيكلة الديون من الممكن أن يجعل الركود الاقتصادي أكثر عمقاً ودواما، كما توضح الحال في اليونان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more