"أن العولمة قد" - Translation from Arabic to French

    • que la mondialisation a
        
    • que la mondialisation avait
        
    • que la mondialisation ait
        
    • que la mondialisation pouvait
        
    • la mondialisation est
        
    • si la mondialisation a
        
    • que la mondialisation s
        
    C'est la preuve que la mondialisation a créé les conditions d'une solidarité et d'un partenariat mondiaux véritables entre les nations. UN ويؤكد ذلك حقيقة أن العولمة قد وفرت الظروف لتضامن وشراكة عالميتين حقيقيتين فيما بين الدول.
    Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية.
    Elle ne se dissimule pas que la mondialisation a changé la nature et les règles générales de l’industrialisation. UN وكان يدرك أن العولمة قد غيرت طبيعة التصنيع ونمطه.
    Le Président du Comité du développement a noté avec satisfaction que la mondialisation avait fini par rejoindre les préoccupations des institutions internationales, ainsi qu'en attestait la présente réunion. UN 22 - أشار رئيس لجنة التنمية مع الارتياح إلى أن العولمة قد لحقت أخيرا، كما يبرهن هذا الاجتماع، بالمؤسسات العالمية.
    22. Le Président du Comité du développement a noté avec satisfaction que la mondialisation avait fini par rejoindre les préoccupations des institutions internationales, ainsi qu'en attestait la présente réunion. UN " 22 - أشار رئيس لجنة التنمية مع الارتياح إلى أن العولمة قد لحقت أخيرا، كما يبرهن هذا الاجتماع، بالمؤسسات العالمية.
    De même, bien que la mondialisation ait donné de nouvelles possibilités aux pays qui disposent des moyens d'action et des capacités institutionnelles et techniques pour participer à l'expansion du commerce et des investissements internationaux, de nombreux autres pays se laissent distancer et marginaliser. UN وبالمثل، فإنه بالرغم من أن العولمة قد أتاحت فرصا جديدة للبلدان التي تتوفر لديها وسائل سياساتية وقدرات مؤسسية وتقنية للمشاركة في تنامي التجارة والاستثمار على الصعيد الدولي، فإن بلدانا كثيرة أخرى تتخلف عن الركب ويجري تهميشها.
    De nombreux experts ont ensuite pris la parole. Pour plusieurs d'entre eux, il était nécessaire de mettre en évidence les effets de la mondialisation sur la jouissance des droits culturels, étant donné que la mondialisation pouvait menacer la diversité culturelle. UN ثم خاطب الاجتماع عدداً من الخبراء الآخرين تطرق العديد منهم إلى ضرورة تأكيد آثار العولمة على التمتع بالحقوق الثقافية، ومشيرين إلى أن العولمة قد تهدد التعددية الثقافية.
    L’Alliance reconnaît que la mondialisation a changé la nature et les caractéristiques de l’industrialisation et que la concurrence et les alliances stratégiques sont en train de devenir une composante essentielle de la stratégie des entreprises. UN ويدرك التحالف أن العولمة قد غيرت من طبيعة عملية التصنيع والنسق الذي تتبعه، وأن اكتساب القدرة على المنافسة ونسج التحالفات الاستراتيجية أصبحت من العناصر الهامة في استراتيجية اﻷعمال التجارية.
    Tandis que la mondialisation a augmenté le coût de l'incapacité de l'Afrique à faire concurrence, nous soutenons que les avantages d'une intégration gérée efficacement présentent les meilleures perspectives pour une prospérité économique et une réduction de la pauvreté dans l'avenir. UN وفي حين أن العولمة قد زادت تكلفة قدرة أفريقيا على التنافس، فإننا نعتقد أن الفوائد الناجمة عن تكامل تتم إدارته بصورة فعالية، تقدم أفضل الإمكانيات لازدهار اقتصادي في المستقبل وتخفيف حدة الفقر.
    Dans le domaine du commerce, comme dans les autres domaines du développement, il est vrai que la mondialisation a engendré des inégalités et des déséquilibres importants sur la scène internationale. UN وفي مجال التجارة، كما هو الحال في مجالات التنمية الأخرى، الواقع هو أن العولمة قد كشفت وجود عدم توازن رئيسي وتفاوت كبير على الساحة الدولية.
    En ce qui concerne les conditions de travail, il est apparu que la mondialisation a donné naissance à des formes atypiques d'emploi associées fréquemment à la précarité de celui-ci. UN وقالت إنه فيما يتعلق بظروف العمل فقد تبيَّن أن العولمة قد أدَّت إلى ظهور أشكال غير نمطية للعمالة التي ترتبط في كثير من الأحيان بظروف عمالة تنطوي على مخاطر.
    Même si la stabilité semble être revenue sur les marchés financiers internationaux et dans l'économie mondiale, le bilan des deux dernières années montre que la mondialisation a accentué les incertitudes et les risques de dérapage que connaissent les différents pays et l'économie planétaire. UN بالرغم مما يبدو من عودة الاستقرار إلى الأسواق المالية العالمية والاقتصاد العالمي، برهنت السنتان الماضيتان على أن العولمة قد زادت من نواحي عدم التيقن والمخاطر السلبية التي تواجهها آحاد البلدان والاقتصاد العالمي.
    Même si la stabilité semble être revenue sur les marchés financiers internationaux et dans l’économie mondiale, le bilan des deux dernières années montre que la mondialisation a accentué les incertitudes et les risques de dérapage que connaissent les différents pays et l’économie planétaire. UN بالرغم مما يبدو من عودة الاستقرار إلى اﻷسواق المالية العالمية والاقتصاد العالمي، فقد أثبتت السنتان الماضيتان على أن العولمة قد زادت من نواحي عدم اليقين ومخاطر الانكماش التي تواجهها فرادى البلدان والاقتصاد العالمي.
    En effet, faire moins que cela dans l'agenda pour le développement serait nier le fait que la mondialisation a maintenant chargé d'une responsabilité encore plus grande les principaux pays développés qui doivent veiller à ce que leurs politiques macro-économiques soient favorables à la croissance et au développement dans le reste du monde. UN والواقع أن القيام بما دون ذلك في خطة للتنمية معناه إنكار الحقيقة أن العولمة قد وضعت اﻵن مزيدا من المسؤولية على عاتق البلدان الكبرى المتقدمة النمو لتضمن أن سياساتها الاقتصادية الكلية سوف تكون مؤاتية للنمو والتنمية في بقية العالم.
    Les pays en développement, en particulier les petits pays économiquement vulnérables, comme il y en avait en Amérique latine et dans les Caraïbes, avaient commencé à s'apercevoir que la mondialisation avait creusé l'écart de développement entre les pays. UN وهذه الاقتصادات، وبخاصة الصغيرة والضعيفة منها، كما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بدأت تُدرك أن العولمة قد وسّعت الفجوة الإنمائية.
    Un représentant d’une organisation non gouvernementale de la région du Pacifique a déclaré que la mondialisation avait eu des répercussions considérables sur le mode de vie et les activités économiques de la population des îles du Pacifique. UN 36 - ولاحظ ممثل منظمة غير إقليمية من منطقة المحيط الهادئ أن العولمة قد كان لها تأثير هائل في حياة واقتصادات شعب جزر المحيط الهادئ.
    Un représentant d’une organisation non gouvernementale de la région du Pacifique a déclaré que la mondialisation avait eu des répercussions considérables sur le mode de vie et les activités économiques de la population des îles du Pacifique. UN 36 - ولاحظ ممثل منظمة غير إقليمية من منطقة المحيط الهادئ أن العولمة قد كان لها تأثير هائل في حياة واقتصادات شعب جزر المحيط الهادئ.
    Il semble par ailleurs, que la mondialisation ait révélé les limites du cadre de coopération internationale et qu'elle ait attiré davantage l'attention sur la nécessité d'une coopération internationale au service du développement social. UN 27 - ويبدو أيضا أن العولمة قد كشفت أوجه القصور في الإطار القائم للتعاون الدولي وزادت زيادة كبيرة الوعي لضرورة التعاون الدولي لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Plusieurs ont mis l'accent sur la nécessité de souligner les incidences de la mondialisation sur la réalisation des droits culturels, relevant que la mondialisation pouvait menacer la diversité culturelle. UN فأبرزَ عدة خبراء الحاجة إلى التركيز على آثار العولمة على التمتع بالحقوق الثقافية، ولاحظوا أن العولمة قد تهدد التنوع الثقافي.
    la mondialisation est accélérée par les TIC, de même que la gestion et la coordination à l'échelle mondiale. UN ولاحظ أن العولمة قد تسارعت وتيرتها بفعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فضلا عن الإدارة والتنسيق العالميين.
    si la mondialisation a créé à la fois des possibilités et des problèmes de développement, ses coûts et ses avantages ont été inégalement répartis. UN ذلك أن العولمة قد وفرت الفرص والتحديات للتنمية على حد سواء؛ وإن تكاليفها وفوائدها كانت موزعة توزيعا غير متساو(11).
    Les mêmes données attestent que la mondialisation s'est accompagnée d'une augmentation du niveau de vie et de l'émergence d'opportunités nouvelles dans d'autres régions du monde. UN وتشهد نفس الإحصاءات على أن العولمة قد تمخضت عن مستوى مُحسن للمعيشة، وعن ظهور فرص استثمارية وفرص عمل جديدة في مناطق أخرى من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more