"أن العولمة هي" - Translation from Arabic to French

    • que la mondialisation est
        
    • que la mondialisation était
        
    • état de la mondialisation comme
        
    Le rapport que nous examinons indique clairement que la mondialisation est un processus qui marque résolument l'époque dans laquelle nous vivons. UN إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها.
    Nous avons reconnu que la mondialisation est un processus continu qui présente à la fois des chances et des risques. UN كما اتفقنا على أن العولمة هي عملية مستمرة تنطوي على فرص كما تنطوي على مخاطر وتحديات.
    Nous avons reconnu que la mondialisation est un processus continu qui présente à la fois des chances et des risques. UN كما اتفقنا على أن العولمة هي عملية مستمرة تنطوي على فرص كما تنطوي على مخاطر وتحديات.
    Partant de là, certaines études font valoir que la mondialisation est à l'origine d'inégalités croissantes dans les pays développés. UN واستنادا إلى هذا النهج، زعمت بعض الدراسات أن العولمة هي مصدر تزايد التفاوت في البلدان المتقدمة النمو.
    De même, vu l'évolution de l'ordre politique et économique dans le monde et dans la société, le Gouvernement coréen a proclamé que la mondialisation était son nouvel objectif national. UN وكذلك نظرا لتغير النظام السياسي والاقتصادي في العالم وفي المجتمع، فقد أعلنت الحكومة الكورية أن العولمة هي هدفها الوطني الجديد.
    La représentante a déclaré que la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle étaient une forme d'esclavage comme une autre et a fait état de la mondialisation comme la cause fondamentale de son extension. UN 286 - وقالت الممثلة إن الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي هما مرادفان للرق، واعتبرت أن العولمة هي السبب الجذري الذي يكمن وراء ازديادهما.
    Comme beaucoup d'autres délégations, nous pensons que la mondialisation est l'un des défis majeurs que nous ayons à affronter. UN ونحن، أسوة بكثير من الوفود الأخرى، نعتقد أيضا أن العولمة هي من ضمن أهم التحديات التي تواجهنا.
    Alors que la mondialisation est un phénomène macro-économique, l'impact des petites et moyennes entreprises se situe au niveau micro-économique. UN وفي حين أن العولمة هي ظاهرة على صعيد الاقتصاد الكلي فإن أثر المشاريع الصغيرة والمتوسطة يتسم بطابع الاقتصاد الجزئي.
    En tant que Sommet, le nom a été bien choisi, car je dirais que la mondialisation est l'histoire du second millénaire - en fait probablement l'histoire de la culture humaine. UN وكانت هذه التسمية موفقة حيث أعتقد أن العولمة هي قصة الألفية الثانية - بل قد تكون قصة الثقافة الإنسانية.
    Après avoir signalé que la mondialisation est la tendance dominante, il a fait nettement apparaître que, si elle peut être un facteur de production, elle a quand même des effets néfastes, car elle peut accentuer les inégalités dans les pays et entre pays. UN وبعد أن أوضح أن العولمة هي الاتجاه السائد، قال إنها عملت على توليد قوى مُنتِجة وإن كان لها أيضا آثار سلبية لأنها تنطوي على احتمالات مضاعفة أوجه عدم المساواة بين البلدان وداخلها.
    Il est devenu évident que la mondialisation est bien plus qu'un phénomène économique. UN 8 - من الواضح الآن أن العولمة هي أكثر بكثير من مجرد ظاهرة اقتصادية.
    De plus, il est incontestable, comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport au Sommet du millénaire, que la mondialisation est aujourd'hui le facteur qui influe le plus sur la qualité de l'existence des être humains. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا مراء اليوم في أن العولمة هي أهم عامل من العوامل المحددة لنوعية الوجود البشري، على النحو الذي أكده الأمين العام في بيانه أمام مؤتمر قمة الألفية.
    Chacun sait que la mondialisation est un fait objectif. UN من الواضح أن العولمة هي حقيقة قائمة.
    En conclusion, le Liban souligne que la mondialisation est une conséquence naturelle de la percée du capitalisme libéral et des progrès technologiques. UN 16 - وفي الختام، ذكر لبنان أن العولمة هي نتيجة طبيعية في مسار النظام الرأسمالي والليبرالي وفي مسار التطور التقني.
    Toutes les parties ayant répondu considèrent que la mondialisation est un processus qui a d'importantes incidences sur les droits de l'homme et des dimensions économiques, sociales, culturelles, politiques, environnementales et juridiques. UN ويتفق جميع المجيبين على أن العولمة هي عملية لها آثار على حقوق الإنسان وأبعاد اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية وبيئية وقانونية هامة.
    Le Gouvernement du Guatemala a reconnu que la mondialisation est un processus qui crée une interdépendance accrue entre les pays et les citoyens et qu'elle a des dimensions économiques, sociales, politiques, environnementales, culturelles et juridiques. UN 13 - تدرك حكومة غواتيمالا أن العولمة هي عملية تشمل زيادة الترابط بين البلدان ومواطنيها وأنها ذات أبعاد اقتصادية واجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية.
    M. Rojas (Chili) dit que la mondialisation est un fait établi et relève d'un processus qui va, par conséquent, toucher toutes les nations. UN 14 - السيد روخاس (شيلي): قال أن العولمة هي حقيقة راسخة وأنها ستؤثر من الآن علي جميع الدول.
    9. Estime que la mondialisation est un processus complexe de transformation structurelle, comportant de nombreux aspects interdisciplinaires, et qu'elle a une incidence sur l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement; UN 9 - تؤكد أن العولمة هي عملية تحول هيكلي معقدة لها العديد من الجوانب المتعددة الاختصاصات، ولها تأثير على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية؛
    7. Affirme que la mondialisation est un processus historique complexe de transformation structurelle, comportant de nombreux aspects interdisciplinaires, et a des effets directs sur la pleine jouissance de tous les droits de l’homme, en particulier du droit au développement, au niveau tant national qu’international; UN " ٧ - تؤكد أن العولمة هي عملية تاريخية معقدة قوامها التحول الهيكلي، ولها جوانب عديدة جامعة لفروع تخصصات مختلفة، كما أن لها أثرا مباشرا على التمتع التام بجميع حقوق اﻹنسان، وبخاصة الحق في التنمية، على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Le Groupe de travail a reconnu que la mondialisation était un faisceau complexe de dynamiques, qui exerçait des effets très larges sur tous les peuples, notamment les peuples autochtones. UN 13- أقر الفريق العامل أن العولمة هي مجموعة معقدة من التطورات التي لها تأثير واسع النطاق في كل الشعوب، وبوجه خاص الشعوب الأصلية.
    La représentante a déclaré que la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle étaient une forme d'esclavage comme une autre et a fait état de la mondialisation comme la cause fondamentale de son extension. UN 286 - وقالت الممثلة إن الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي هما مرادفان للرق، واعتبرت أن العولمة هي السبب الجذري الذي يكمن وراء ازديادهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more