"أن الغرض من" - Translation from Arabic to French

    • que le but de
        
    • que l'objet de
        
    • que l'objectif de
        
    • que l'objectif du
        
    • que l'objet du
        
    • que le but des
        
    • pour objet de
        
    • que l'objet des
        
    • que l'objectif des
        
    • que cette
        
    Il est revenu sur la question de la transparence et de l'indépendance, en faisant observer que le but de l'audit interne était d'accroître la valeur de l'organisation. UN وأوضح أبعاد الشفافية والاستقلال، مؤكداً أن الغرض من المراجعة الداخلية للحسابات هو إضافة قيمة للمنظمة.
    Le Comité a noté que le but de la restructuration était de contribuer à l'efficacité et au bon fonctionnement du Secrétariat et il a estimé que cette opération devrait être menée globalement et de manière intégrée, dans des délais prescrits. UN ولاحظت اللجنة أن الغرض من اعادة التشكيل هو تعزيز كفاءة اﻷمانة العامة وحسن أدائها لمهامها، وترى أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العملية على نحو شامل ومتكامل وخلال فترة محددة من الزمن.
    Concernant la gestion basée sur les résultats, il explique que l'objet de ces évaluations instantanées est de jauger les impressions du personnel sur le terrain. UN وفيما يتعلق بالإدارة القائمة على النتائج، بيّن أن الغرض من التقييمات السريعة هو قياس انطباعات الموظفين الميدانيين.
    Nous pensons que l'objectif de la réforme envisagée est d'améliorer l'efficacité et la teneur des travaux de ces organes. UN ونعتقد أن الغرض من الإصلاح المقترح هو تعزيز فعالية ومضمون عمل هذه الهيئات.
    Il a indiqué que l'objectif du renforcement du dispositif de sécurité dans les aéroports était d'assurer l'intégrité et la sûreté des vols. UN وأشار إلى أن الغرض من الإجراءات الأمنية المعززة في المطارات هو ضمان سلامة وأمن رحلات الطيران.
    Le Comité a souligné que l'objet du rapport était de servir d'instrument permettant tant aux Etats Membres qu'au CAC d'identifier et de résoudre les problèmes que posait la coordination à l'échelle du système. UN وشددت اللجنة على أن الغرض من التقرير هو أن يكون بمثابة أداة تمكن الدول اﻷعضاء ولجنة التنسيق اﻹدارية من تحديد المشاكل المتعلقة بالتنسيق على نطاق المنظومة والتغلب عليها.
    On a également rappelé que le but des sanctions était de faire appliquer les décisions du Conseil de sécurité et d'amener l'État récalcitrant à changer de comportement. UN وأشير أيضا إلى أن الغرض من الجزاءات هو تحقيق الامتثال لقرارات مجلس الأمن، وأنها تُفرض لإحداث تغيير في سلوك دولة متمردة.
    L’article semblait avoir pour objet de préciser les différences de nature et de fonction entre les dispositions de la deuxième partie et celles de la première. UN ويبدو أن الغرض من المادة هو تحديد الاختلافات بين طبيعة ووظائف اﻷحكام الواردة في الباب اﻷول واﻷحكام الواردة في الباب الثاني.
    Plusieurs intervenants ont indiqué que l'objet des réformes était de renforcer l'exécution et le suivi des programmes de pays de l'UNICEF. UN وذكر العديد من المتحدثين أن الغرض من اﻹصلاح هو تعزيز تنفيذ ورصد برامج اليونيسيف القطرية.
    Toutefois, plusieurs délégations ont considéré que l'objectif des consultations serait d'obtenir des explications complémentaires sur les éléments figurant dans le document de travail dans le cadre du Groupe de travail. UN غير أن عدة وفود أعربت عن رأي مفاده أن الغرض من المشاورات غير الرسمية هو الحصول على توضيحات إضافية عن عناصر ورقة العمل من داخل الفريق العامل.
    111. Une délégation a déclaré que le but de la session d'organisation était d'adopter des décisions au sujet de la documentation. UN ١١١ - وذكر أحد الوفود أن الغرض من الدورة التنظيمية هو البت في الوثائق.
    On a fait observer que le but de la BAR est de faciliter l’évaluation du projet de budget-programme par les organes législatifs. UN ولوحظ أن الغرض من نهج الميزنة على أساس النتائج يتمثل أساسا في تسهيل عمل اﻷجهزة التشريعية في تقييم جدارة مقترحات الميزانية البرنامجية.
    L'expression " préjudice immatériel " omettait l'aspect essentiel, à savoir que le but de la satisfaction était de réparer le préjudice moral subi par l'État luimême. UN فعبارة " الضرر غير المادي " تلغي نقطة حاسمة وهي أن الغرض من الترضية هو إصلاح الضرر الأدبي الذي لحق بالدولة ذاتها.
    On a noté que l'objet de ces mémoires était d'éclairer le tribunal arbitral dans son processus de prise de décision. UN وذكر أن الغرض من مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم هو تنوير هيئة التحكيم لدى اتخاذ قراراتها.
    Il est évident que l'objet de l'acte varie selon les cas, de même que les effets juridiques qui en découlent. UN ومن الواضح أن الغرض من الفعل يختلف في كل حالة، مثلما تختلف الآثار القانونية الناشئة عن الفعل.
    Aujourd'hui, il est universellement accepté que l'objectif de toute politique de développement est la réalisation d'un développement durable centré sur l'être humain. UN من المعترف به عالميا أن الغرض من أية سياسة للتنمية هو تحقيق تنمية مستدامة محورها الكائن البشري.
    Cela étant, je voudrais préciser que l'objectif de cette union continentale africaine n'est pas de former un bloc militaire, mais un bloc économique et politique capable de résoudre les nombreux conflits et crises de l'Afrique, dans le but d'éliminer définitivement la pauvreté en Afrique. UN غير أنني أود أن أؤكد أن الغرض من هذا الاتحاد القاري اﻷفريقي ليس تشكيل كتلة عسكرية وإنما كتلة اقتصادية وسياسية قادرة على حل أزمات وصراعات أفريقيا المتعددة، بهدف نهائي هو استئصال الفقر في أفريقيا.
    L'article 2 établit que l'objectif du Règlement consiste à créer un système de comptabilité et de contrôle afin d'éviter la dissémination des matières nucléaires. UN المادة 2 تنص على أن الغرض من القواعد التنظيمية هو وضع نظام للحصر والمراقبة بغية منع تحويل المواد النووية إلى أغراض أخرى
    La Rapporteuse spéciale a appris des autorités croates que l'objectif du nouveau texte était de protéger les biens vacants et de les préserver en vue de l'éventuel retour de leurs légitimes propriétaires. UN وقد أبلغت السلطات الكرواتية المقررة الخاصة أن الغرض من القانون الجديد هو حماية الممتلكات المهجورة والاحتفاظ بها الى حين العودة المحتملة لمالكيها الشرعيين.
    287. Il a été estimé que l'objet du paragraphe 3 était mieux exprimé dans la note 122 du document A/CN.9/WG.III/WP.81 que dans le texte de la disposition même. UN 287- أشير إلى أن الغرض من الفقرة 3 مُعبَّر عنه في الحاشية 122 من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.81 بطريقة أفضل من النص الوارد ضمن تلك الوثيقة.
    On a rappelé que le but des contre-mesures était d'amener l'État responsable à respecter le droit. UN وذُكر مرة أخرى أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون.
    Le deuxième est de procéder au même ajout à la sixième ligne du paragraphe 1 du dispositif, qui a pour objet de préciser la définition de ces crimes, étant donné qu'il ont des points communs avec le crime passionnel. UN وأوضح أن الغرض من هذا التعديل هو إيضاح تعريف هذه الجريمة لأنها تشترك في بعض السمات مع الجرائم المرتكبة بفورة غضب.
    Plusieurs intervenants ont indiqué que l'objet des réformes était de renforcer l'exécution et le suivi des programmes de pays de l'UNICEF. UN وذكر العديد من المتحدثين أن الغرض من اﻹصلاح هو تعزيز تنفيذ ورصد برامج اليونيسيف القطرية.
    Il convient de souligner que l'objectif des précautions de sécurité n'est nullement d'infliger des soi-disant punitions collectives. UN ويجب التشديد على أن الغرض من التدابير الأمنية الاحترازية ليس ما يسمى بالعقاب الجماعي.
    Il a été informé que cette formule était censée donner plus de souplesse pour l'exécution du programme de travail. UN وأبلغت اللجنة أن الغرض من ذلك هو توفير المرونة في تنفيذ برنامج العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more